John 10:17

Stephanus(i) 17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
Tregelles(i) 17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
Nestle(i) 17 διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
SBLGNT(i) 17 διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
f35(i) 17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
Vulgate(i) 17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
WestSaxon990(i) 17 forþam fæder me lufað. forþam þe ic sylle mine sawle & hig eft nime;
WestSaxon1175(i) 17 For-þan þe se fader me lufað. forþan þe ich selle mine sawle. & hyo eft nyme.
Wycliffe(i) 17 Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
Tyndale(i) 17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
Coverdale(i) 17 Therfore doth my father loue me, because I leaue my life, that I maye take it agayue.
MSTC(i) 17 Therefore doth my father love me: because I put my life from me, that I might take it again.
Matthew(i) 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne.
Great(i) 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne.
Geneva(i) 17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Bishops(i) 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe [from me,] that I myght take it agayne
DouayRheims(i) 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
KJV(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
KJV_Cambridge(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Mace(i) 17 therefore doth my father love me, because I lay down my life, but I shall reassume it.
Whiston(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Wesley(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Worsley(i) 17 For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
Haweis(i) 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Thomson(i) 17 On this account the father loveth me, because I lay down my life so that I may take it again.
Webster(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Living_Oracles(i) 17 For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
Etheridge(i) 17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
Murdock(i) 17 For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.
Sawyer(i) 17 Therefore my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Diaglott(i) 17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her;
ABU(i) 17 For this the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Anderson(i) 17 For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Noyes(i) 17 On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
YLT(i) 17 `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
JuliaSmith(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Darby(i) 17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
ERV(i) 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
ASV(i) 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Rotherham(i) 17 Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it:––
Godbey(i) 17 Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
WNT(i) 17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
Worrell(i) 17 On this account My Father loveth Me, because I lay down My soul, that I may take it again.
Moffatt(i) 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life to take it up again.
Goodspeed(i) 17 This is why the Father loves me, because I am giving my life, but giving it to take it back again.
Riverside(i) 17 For this the Father loves me, because I lay down my life to take it again.
MNT(i) 17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
Lamsa(i) 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.
CLV(i) 17 Therefore the Father is loving Me, seeing that I am laying down My soul that I may be getting it again."
Williams(i) 17 This is why the Father loves me, because I am giving my own life to take it back again.
BBE(i) 17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
MKJV(i) 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life so that I might take it again.
LITV(i) 17 For this reason My Father loves Me, because I lay down My life, that I may take it again.
ECB(i) 17 So my Father loves me, because I place my soul - to take it again:
AUV(i) 17 The Father loves me because I [am about to] give up my life, so that I can take it back again.
ACV(i) 17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Common(i) 17 For this reason my Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
WEB(i) 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
NHEB(i) 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
AKJV(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
KJC(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
KJ2000(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
UKJV(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
RKJNT(i) 17 Therefore my Father loves me, because I lay down my life, that I might take it up again.
RYLT(i) 17 'Because of this does the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
EJ2000(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.
CAB(i) 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it up again.
WPNT(i) 17 “Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
JMNT(i) 17 "On this account the Father continuously loves Me, because I Myself am constantly placing (or: repeatedly setting; or: progressively laying [down]) My soul (inner life or being; or: = the whole self), to the end that I may take it in My hand (or: receive her) again.
NSB(i) 17 »The Father loves me. Therefore I lay down my life and I take it back again.
ISV(i) 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again.
LEB(i) 17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again.
BGB(i) 17 Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
BIB(i) 17 Διὰ (Because of) τοῦτό (this), με (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἀγαπᾷ (loves), ὅτι (because) ἐγὼ (I) τίθημι (lay down) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of Me), ἵνα (that) πάλιν (again) λάβω (I might take) αὐτήν (it).
BLB(i) 17 Because of this, the Father loves Me, because I lay down My life, that I might take it again.
BSB(i) 17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
MSB(i) 17 The reason My Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
MLV(i) 17 Because of this, the Father loves me, because I lay down my life, in order that I may again take it.
VIN(i) 17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Luther1545(i) 17 Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.
Luther1912(i) 17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
ELB1871(i) 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
ELB1905(i) 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
DSV(i) 17 Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
DarbyFR(i) 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
Martin(i) 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
Segond(i) 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
SE(i) 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.
ReinaValera(i) 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
JBS(i) 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.
Albanian(i) 17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
RST(i) 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Peshitta(i) 17 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܒܝ ܪܚܡ ܠܝ ܕܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܀
Arabic(i) 17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا.
Amharic(i) 17 ነፍሴን ደግሞ አነሣት ዘንድ አኖራለሁና ስለዚህ አብ ይወደኛል።
Armenian(i) 17 Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն:
ArmenianEastern(i) 17 Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ:
Breton(i) 17 Dre-se eo e kar va Zad ac'hanon, abalamour ma roan va buhez evit he adkemer.
Basque(i) 17 Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.
Bulgarian(i) 17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Croatian(i) 17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
BKR(i) 17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
Danish(i) 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til, at jeg skal tage det igjen.
CUV(i) 17 我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。
CUVS(i) 17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 捨 去 , 好 再 取 回 来 。
Esperanto(i) 17 Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu.
Estonian(i) 17 Sellepärast Isa armastab Mind, et Ma jätan Oma elu, et seda jälle võtta.
Finnish(i) 17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
FinnishPR(i) 17 Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin.
Georgian(i) 17 ამისთჳს უყუარ მე მამასა, რამეთუ მე დავსდებ სულსა ჩემსა, რაჲთა კუალად მოვიღო იგი.
Haitian(i) 17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
Hungarian(i) 17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
Indonesian(i) 17 Bapa mengasihi Aku sebab Aku menyerahkan nyawa-Ku, untuk menerimanya kembali.
Italian(i) 17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
ItalianRiveduta(i) 17 Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Japanese(i) 17 之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
Kabyle(i) 17 Baba iḥemmel-iyi imi țsebbileɣ tudert-iw meɛna syin akkin a ț-id-rreɣ.
Korean(i) 17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
Latvian(i) 17 Tāpēc Tēvs mīl mani, ka es atdodu savu dzīvību, lai atkal to atgūtu.
Lithuanian(i) 17 Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau.
PBG(i) 17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Portuguese(i) 17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
ManxGaelic(i) 17 Shen-y-fa ta my Ayr graihagh orrym's, er-yn-oyr dy vel mee scarrey rish my vioys, dy voddym y ghoaill reesht eh.
Norwegian(i) 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
Romanian(i) 17 Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.
Ukrainian(i) 17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
UkrainianNT(i) 17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
SBL Greek NT Apparatus

17 με ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατήρ με RP