Joel 2:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1284 διαρρήξατε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G2532 και G3361 μη G3588 τα G2440 ιμάτια υμών G1473   G2532 και G1994 επιστρέψατε G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G3754 ότι G1655 ελεήμων G2532 και G3629 οικτίρμων G1510.2.3 εστί G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G3340 μετανοών G1909 επί G3588 ταις G2549 κακίας
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AMD-2P διαρρηξατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1994 V-APD-2P επιστραφητε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων G1510 V-PAI-3S εστιν G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G3340 V-PAPNS μετανοων G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2549 N-DPF κακιαις
HOT(i) 13 וקרעו לבבכם ואל בגדיכם ושׁובו אל יהוה אלהיכם כי חנון ורחום הוא ארך אפים ורב חסד ונחם על הרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7167 וקרעו And rend H3824 לבבכם your heart, H408 ואל and not H899 בגדיכם your garments, H7725 ושׁובו and turn H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God: H3588 כי for H2587 חנון gracious H7349 ורחום and merciful, H1931 הוא he H750 ארך slow H639 אפים to anger, H7227 ורב and of great H2617 חסד kindness, H5162 ונחם and repenteth H5921 על him of H7451 הרעה׃ the evil.
Vulgate(i) 13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra et convertimini ad Dominum Deum vestrum quia benignus et misericors est patiens et multae misericordiae et praestabilis super malitia
Clementine_Vulgate(i) 13 Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra; et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multæ misericordiæ, et præstabilis super malitia.
Wycliffe(i) 13 and kerue ye youre hertis, and not youre clothis, and be ye conuertid to youre Lord God, for he is benygne, and merciful, pacient, and of myche merci, and abidynge, ether foryyuynge, on malice.
Coverdale(i) 13 rente youre hertes, & not youre clothes. Turne you vnto the LORDE youre God, for he is gracious & mercifull, longe sufferynge & of greate compassion: & redy to pardone wickednes.
MSTC(i) 13 And tear your hearts and not your garments, and turn unto the LORD your God. For he is full of mercy and compassion, long ere he be angry, and great in mercy and repentance when he is at the point to punish.
Matthew(i) 13 rente your hertes & not youre clothes. Turne you vnto the Lorde youre God, for he is gracyons and mercyfull, longe sufferyng and of great compassyon, & ready to pardone wickednes.
Great(i) 13 rente your hertes, and not youre clothes. Turne you vnto the Lord your God, for he is gracious and mercyfull, longe sufferynge and of great compassyon: and redy to pardone wyckednes.
Geneva(i) 13 And rent your heart, and not your clothes: and turne vnto the Lord your God, for he is gratious, and mercifull, slowe to anger, and of great kindnes, and repenteth him of the euill.
Bishops(i) 13 And rent your heartes and not your garmentes, & turne you vnto the Lorde your God, for he is gratious & mercifull, slowe to anger, and of great goodnesse, and he wyll repent him of the euyll
DouayRheims(i) 13 And rend your hearts, and not your garments and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil.
KJV(i) 13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
KJV_Cambridge(i) 13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
Thomson(i) 13 Rend your hearts and not your garments, and turn to the Lord your God; for he is gracious and merciful, long suffering and full of compassion, and relenteth at evils.
Webster(i) 13 And rend your heart, and not your garments, and turn to the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth of the evil.
Brenton(i) 13 and rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is merciful and compassionate, long-suffering, and plenteous in mercy, and repents of evils.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ διαῤῥήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν· καὶ ἐπιστράφητε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστὶ, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
Leeser(i) 13 And rend your heart, and not your garments, and return unto the Lord your God; for gracious and merciful is he, long suffering, and of great kindness, and he bethinketh himself of the evil.
YLT(i) 13 And rend your heart, and not your garments, And turn back unto Jehovah your God, For gracious and merciful is He, Slow to anger, and abundant in kindness, And He hath repented concerning the evil.
JuliaSmith(i) 13 And rend your heart and not your garments, and turn back to Jehovah your God: for he is merciful and compassionate, slow of anger and of much kindness, and lamenting on account of the evil.
Darby(i) 13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repenteth him of the evil.
ERV(i) 13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God, for he is gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and repenteth him of the evil.
ASV(i) 13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repenteth him of the evil.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God; for He is gracious and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and repenteth Him of the evil.
Rotherham(i) 13 And rend your heart, and not your garments, turn therefore, unto Yahweh your God,––for, gracious and full of compassion, is he, slow to anger, and abundant in loving– kindness, and will grieve over calamity.
CLV(i) 13 and tear your heart and not your garments, and return to Yahweh, your Elohim. For gracious and compassionate is He, slow to anger, and of great kindness, and He regrets over the evil."
BBE(i) 13 Let your hearts be broken, and not your clothing, and come back to the Lord your God: for he is full of grace and pity, slow to be angry and great in mercy, ready to be turned from his purpose of punishment.
MKJV(i) 13 Yes, tear your heart and not your robes, and turn to Jehovah your God: for He is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and He pities because of the evil.
LITV(i) 13 Yea, tear your heart, and not your robes; and turn to Jehovah your God. For He is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and He pities concerning the evil.
ECB(i) 13 and rip your heart and not your clothes; and turn to Yah Veh your Elohim: for he is charismatic and merciful slow to wrath and of great mercy; and he sighs concerning the evil.
ACV(i) 13 And rend your heart, and not your garments, and turn to LORD your God, for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents of the evil.
WEB(i) 13 Tear your heart, and not your garments, and turn to Yahweh, your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents from sending calamity.
NHEB(i) 13 Tear your heart, and not your garments, and turn to the LORD, your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents from sending calamity.
AKJV(i) 13 And rend your heart, and not your garments, and turn to the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repents him of the evil.
KJ2000(i) 13 And tear your hearts, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and relents from sending calamity.
UKJV(i) 13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repents him of the evil.
TKJU(i) 13 And rend your heart, and not your garments, and turn to the LORD your God: For He is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and it repents Him concerning the evil.
EJ2000(i) 13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God for he is gracious and compassionate, slow to anger and great in mercy, and he does repent of chastisement.
CAB(i) 13 and tear your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for He is merciful and compassionate, long suffering, and plenteous in mercy, and relenting of evil.
LXX2012(i) 13 and rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is merciful and compassionate, longsuffering, and plenteous in mercy, and repents of evils.
NSB(i) 13 »Rip apart your heart, and not your garments. Turn to Jehovah your God! He is gracious and merciful. He is slow to anger and abundant in loving-kindness. He will turn back from doing harm.
ISV(i) 13 Tear your hearts, not your garments; and turn back to the LORD your God. For he is gracious and compassionate, slow to become angry, overflowing in gracious love, and grieves about this evil.
LEB(i) 13 Rend your hearts* and not your garments, and return to Yahweh your God, because he is gracious and compassionate, slow to anger* and great in loyal love, and relenting from harm.
BSB(i) 13 So rend your hearts and not your garments, and return to the LORD your God. For He is gracious and compassionate, slow to anger, abounding in loving devotion. And He relents from sending disaster.
MSB(i) 13 So rend your hearts and not your garments, and return to the LORD your God. For He is gracious and compassionate, slow to anger, abounding in loving devotion. And He relents from sending disaster.
MLV(i) 13 And tear your* heart and not your* garments and turn to Jehovah your* God, for he is gracious and merciful, slow to anger and abundant in loving kindness and relents of the evil.
VIN(i) 13 Tear your heart, and not your garments, and turn to the LORD, your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents from sending calamity.
Luther1545(i) 13 Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider und bekehret euch zu dem HERRN, eurem Gott! Denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte und reuet ihn bald der Strafe.
Luther1912(i) 13 Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider, und bekehret euch zu dem HERRN, eurem Gott! denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte, und ihn reut bald der Strafe.
ELB1871(i) 13 Und zerreißet euer Herz und nicht eure Kleider, und kehret um zu Jehova, eurem Gott; denn er ist gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und läßt sich des Übels gereuen.
ELB1905(i) 13 Und zerreißet euer Herz und nicht eure Kleider, und kehret um zu Jahwe, eurem Gott; denn er ist gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und läßt sich des Übels gereuen.
DSV(i) 13 En scheurt uw hart en niet uw klederen, en bekeert u tot den HEERE, uw God; want Hij is genadig en barmhartig, lankmoedig en groot van goedertierenheid, en berouw hebbende over het kwade.
Giguet(i) 13 Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements. Et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu’Il est plein de clémence et de compassion, patient, abondant en miséricorde, et repentant des maux qu’Il fait en punissant.
DarbyFR(i) 13 et déchirez vos coeurs et non vos vêtements, et revenez à l'Éternel, votre Dieu; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal dont il a menacé.
Martin(i) 13 Et déchirez vos coeurs, et non pas vos vêtements, et retournez à l'Eternel votre Dieu; car il est miséricordieux et pitoyable, tardif à colère, et abondant en miséricorde, et qui se repent d'avoir affligé.
Segond(i) 13 Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l'Eternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu'il envoie.
SE(i) 13 Y romped vuestro corazón, y no vuestros vestidos; y convertíos al SEÑOR vuestro Dios; porque misericordioso es y clemente, tardo para la ira, y grande en misericordia, y que se arrepiente del castigo.
ReinaValera(i) 13 Y lacerad vuestro corazón, y no vuestros vestidos; y convertíos á Jehová vuestro Dios; porque misericordioso es y clemente, tardo para la ira, y grande en misericordia, y que se arrepiente del castigo.
JBS(i) 13 Y romped vuestro corazón, y no vuestros vestidos; y convertíos al SEÑOR vuestro Dios; porque misericordioso es y clemente, tardo para la ira, y grande en misericordia, y que se arrepiente del castigo.
Albanian(i) 13 Grisni zemrën tuaj dhe jo rrobat tuaja dhe kthehuni tek Zoti, Perëndia juaj, sepse ai është i mëshirshëm dhe plot dhemshuri, i ngadalshëm në zemërim dhe me shumë dashamirësi, dhe pendohet për të keqen që ka dërguar.
RST(i) 13 Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
Arabic(i) 13 ومزقوا قلوبكم لا ثيابكم وارجعوا الى الرب الهكم لانه رؤوف رحيم بطيء الغضب وكثير الرأفة ويندم على الشر.
Bulgarian(i) 13 И разкъсайте сърцето си, а не дрехите си и се обърнете към ГОСПОДА, вашия Бог, защото е милостив и състрадателен, дълготърпелив и многомилостив и се разкайва за злото.
Croatian(i) 13 Razderite srca, a ne halje svoje! Vratite se Jahvi, Bogu svome, jer on je nježnost sama i milosrđe, spor na ljutnju, a bogat dobrotom, on se nad zlom ražali.
BKR(i) 13 A roztrhněte srdce vaše, a ne roucha vaše, a navraťte se k Hospodinu Bohu vašemu; neboť jest on milostivý a lítostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství, a kterýž lituje zlého.
Danish(i) 13 og sønderriver eders Hjerte, og ikke eders Klæder, og vender om til HERREN, eders Gud; thi han er naadig og barmhjertig, langmodig og stor af Miskundhed og angrer det onde.
CUV(i) 13 你 們 要 撕 裂 心 腸 , 不 撕 裂 衣 服 。 歸 向 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ; 因 為 他 有 恩 典 , 有 憐 憫 , 不 輕 易 發 怒 , 有 豐 盛 的 慈 愛 , 並 且 後 悔 不 降 所 說 的 災 。
CUVS(i) 13 你 们 要 撕 裂 心 肠 , 不 撕 裂 衣 服 。 归 向 耶 和 华 ― 你 们 的   神 ; 因 为 他 冇 恩 典 , 冇 怜 悯 , 不 轻 易 发 怒 , 冇 丰 盛 的 慈 爱 , 并 且 后 悔 不 降 所 说 的 灾 。
Esperanto(i) 13 dissxiru vian koron, ne viajn vestojn, kaj returnu vin al la Eternulo, via Dio; cxar Li estas favorkora kaj kompatema, longepacienca kaj indulgema, kaj Li bedauxras malfelicxon.
Finnish(i) 13 Leikatkaat teidän sydämenne, ja älkäät teidän vaatteitannne, ja palatkaat Herran teidän Jumalanne tykö; sillä hän on armollinen ja laupias, pitkämielinen ja suuresta hyvyydestä, ja katuu rangaistusta.
FinnishPR(i) 13 Reväiskää rikki sydämenne, älkää vaatteitanne, ja kääntykää Herran, teidän Jumalanne, tykö; sillä hän on armahtavainen ja laupias, pitkämielinen ja armosta rikas, ja hän katuu pahaa.
Haitian(i) 13 Se pa rad sou nou pou nou chire, se kè nou menm pou nou chire pou fè wè jan nou nan lapenn. Tounen vin jwenn Seyè a, Bondye nou an. Li gen bon kè anpil, li gen pitye pou moun. Li pa fache fasil, li p'ap janm sispann renmen nou. Li toujou pare pou padonnen nou.
Hungarian(i) 13 És szíveteket szaggassátok meg, ne ruháitokat, úgy térjetek meg az Úrhoz, a ti Istenetekhez; mert könyörülõ és irgalmas õ; késedelmes a haragra és nagy kegyelmû, és bánkódik a gonosz miatt.
Indonesian(i) 13 Koyakkanlah hatimu dan jangan pakaianmu." Berpalinglah kepada TUHAN Allahmu. Ia panjang sabar dan penyayang murah hati dan penuh kasihan. Senang mengampuni dan tak suka menjalankan hukuman.
Italian(i) 13 E stracciate i vostri cuori, e non i vostri vestimenti; e convertitevi al Signore Iddio vostro; perciocchè egli è misericordioso e pietoso, lento all’ira, e di gran benignità, e si pente del male.
ItalianRiveduta(i) 13 Stracciatevi il cuore e non le vesti e tornate all’Eterno, al vostro Dio, poich’egli è misericordioso e pietoso, lento all’ira e pieno di bontà, e si pente del male che manda.
Korean(i) 13 너희는 옷을 찢지 말고 마음을 찢고 너희 하나님 여호와께로 돌아올지어다 ! 그는 은혜로우시며, 자비로우시며, 노하기를 더디하시며, 인애가 크시사 뜻을 돌이켜 재앙을 내리지 아니하시나니
Lithuanian(i) 13 Persiplėškite savo širdis, ne rūbus! Gręžkitės į Viešpatį, savo Dievą, nes Jis yra maloningas ir gailestingas, lėtas pykti ir didžiai geras bei susilaikantis nuo bausmės.
PBG(i) 13 Rozedrzyjcie serce wasze a nie szaty wasze, i nawróćcie się do Pana, Boga waszego; boć on jest łaskawy i miłosierny, nierychły ku gniewu, a hojny w miłosierdziu, i żałujący złego.
Portuguese(i) 13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes; e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
Norwegian(i) 13 og sønderriv eders hjerte og ikke eders klær, og vend om til Herren eders Gud! For han er nådig og barmhjertig, langmodig og rik på miskunnhet, og han angrer det onde.
Romanian(i) 13 Sfîşiaţi-vă inimile nu hainele, şi întoarceţi-vă la Domnul, Dumnezeul vostru. Căci El este milostiv şi plin de îndurare, îndelung răbdător şi bogat în bunătate, şi -I pare rău de relele pe cari le trimete.
Ukrainian(i) 13 І деріть своє серце, а не свою одіж, і наверніться до Господа, вашого Бога, бо ласкавий Він та милосердний, довготерпеливий та многомилостивий, і жалкує за зло!