Job 9:20-21

LXX_WH(i)
    20 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1510 V-PAS-1S ω G1342 A-NSM δικαιος G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G764 V-FAI-3S ασεβησει G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1510 V-PAS-1S ω G273 A-NSM αμεμπτος G4646 A-NSM σκολιος G576 V-FMI-1S αποβησομαι
    21 G1535 CONJ ειτε G1063 PRT γαρ G764 V-AAI-1S ησεβησα G3364 ADV ουκ   V-RAI-1S οιδα G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι   V-PPI-3S αφαιρειται G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη
HOT(i) 20 אם אצדק פי ירשׁיעני תם אני ויעקשׁני׃ 21 תם אני לא אדע נפשׁי אמאס חיי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H518 אם If H6663 אצדק I justify H6310 פי myself, mine own mouth H7561 ירשׁיעני shall condemn H8535 תם perfect, H589 אני me: I H6140 ויעקשׁני׃ it shall also prove me perverse.
  21 H8535 תם perfect, H589 אני I H3808 לא would I not H3045 אדע know H5315 נפשׁי my soul: H3988 אמאס I would despise H2416 חיי׃ my life.
Vulgate(i) 20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit 21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Clementine_Vulgate(i) 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Wycliffe(i) 20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe. 21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Coverdale(i) 20 yf I will iustifie my self, myne owne mouth shall codemne me: yf I will put forth my self for a perfecte man, he shal proue me a wicked doer: 21 For that I shulde be an innocent, my coscience knoweth it not, yee I my self am weery off my life.
MSTC(i) 20 If I will justify myself, mine own mouth shall condemn me; if I will put forth my self for a perfect man, he shall prove me a wicked doer. 21 For though I be an innocent, and my conscience clear, yea am I weary of my life.
Matthew(i) 20 If I will iustifye my self, my awne mouth shall condemne me: yf I wyll put forth my selfe for a perfecte man, he shall proue me a wycked doer: 21 For that I shulde be an innocent, my conscyence knoweth it not, ye I my selfe am werry of my lyfe.
Great(i) 20 If I wyll iustifye my selfe, my awne mouth shall condempne me: yf I wyll put forth my selfe for a perfecte man, he shall proue me a wycked doer. 21 For though I be an innocent, and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe
Geneva(i) 20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked. 21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Bishops(i) 20 If I will iustifie my selfe, myne owne mouth shall condempne me: if I will [put foorth my selfe for] a perfect man, he shall proue me a wicked doer 21 For though I be an innocent and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe
DouayRheims(i) 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
KJV(i) 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
KJV_Cambridge(i) 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Thomson(i) 20 For if I am righteous shall my mouth be wicked? 21 And if I am blameless, shall I go away crouching? For if I have acted wickedly, I am not conscious to myself: Nevertheless my life is taken away.
Webster(i) 20 If I justify myself, my own mouth will condemn me: if I say, I am perfect, that also will prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Brenton(i) 20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι. 21 Εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
Leeser(i) 20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse. 21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
YLT(i) 20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! —it declareth me perverse. 21 Perfect I am! —I know not my soul, I despise my life.
JuliaSmith(i) 20 If I shall be just, my mouth shall condemn me: I am blameless, and he will declare me perverse. 21 I am blameless, I shall not know my soul: I shall despise my life.
Darby(i) 20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse. 21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
ERV(i) 20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse. 21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
ASV(i) 20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me:
Though I be perfect, it shall prove me perverse. 21 I am perfect; I regard not myself;
I despise my life.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse. 21 I am innocent - I regard not myself, I despise my life.
Rotherham(i) 20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me,––I blameless? then had it shewn me perverse. 21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
CLV(i) 20 Though I were righteous my mouth would condemn me; Though I were flawless, He would declare me perverse. 21 Were I flawless, I would not know my own soul; I would reject my life.
BBE(i) 20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. 21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
MKJV(i) 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I am perfect, He shall declare me perverse. 21 Though I were perfect, yet I would not know my soul. I would despise my life.
LITV(i) 20 If I justify myself, my mouth will condemn me; though I am perfect, He shall declare me perverse; 21 though I were perfect, I would not know my own soul; I despise my life.
ECB(i) 20 If I justify myself, my own mouth judges me wicked; I - integrious, it also perverts me; 21 I - integrious, yet I know not my soul; I spurn my life.
ACV(i) 20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse. 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
WEB(i) 20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse. 21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
NHEB(i) 20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse. 21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
AKJV(i) 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
KJ2000(i) 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am blameless, it shall also prove me perverse. 21 Though I were blameless, yet would I not know my soul: I would despise my life.
UKJV(i) 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
TKJU(i) 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: If I say, "I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
EJ2000(i) 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, he shall prove me perverse. 21 If I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.
CAB(i) 20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane, and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
LXX2012(i) 20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. 21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
NSB(i) 20 »Though I was righteous, my own mouth would condemn me. If I were blameless it would prove me perverse. 21 »I am blameless! Yet I do not know myself. And I despise my life.
ISV(i) 20 Though I’m in the right, my own mouth will condemn me; though I’m blameless, he’ll pronounce me as guilty. 21 “I’m blameless; I don’t know myself; I despise my life.
LEB(i) 20 Even though I am righteous, my mouth will condemn me; even though I am blameless, yet* it would pronounce me guilty. 21 "I am blameless; I do not care about myself;* I loathe my life.
BSB(i) 20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty. 21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
MSB(i) 20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty. 21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
MLV(i) 20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am perfect, it will prove me perverse. 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
VIN(i) 20 »Though I was righteous, my own mouth would condemn me. If I were blameless it would prove me perverse. 21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Luther1545(i) 20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht. 21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Luther1912(i) 20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. 21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
ELB1871(i) 20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären. 21 Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
ELB1905(i) 20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, S. die Anm. zu [Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären. 21 Vollkommen S. die Anm. zu [Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; Und. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten es ist eins!
DSV(i) 20 Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren. 21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.
Giguet(i) 20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel. 21 Car, si j’ai péché, c’est dans l’ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m’est ôtée.
DarbyFR(i) 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers. 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Martin(i) 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable. 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Segond(i) 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
SE(i) 20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo. 21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
ReinaValera(i) 20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. 21 Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
JBS(i) 20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo. 21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Albanian(i) 20 Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur. 21 Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
RST(i) 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным. 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Arabic(i) 20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني 21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي.
Bulgarian(i) 20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен. 21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Croatian(i) 20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. 21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
BKR(i) 20 Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží. 21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Danish(i) 20 Var jeg end retfærdig, saa skulde dog min Mund dømme mig at have Uret; var jeg end skyldfri, da skulde han dog forvende min Sag. 21 Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv.
CUV(i) 20 我 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。 21 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。
CUVS(i) 20 我 虽 冇 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 冇 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。 21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。
Esperanto(i) 20 Se mi montros mian pravecon, mia propra busxo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo. 21 Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
Finnish(i) 20 Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi. 21 Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
FinnishPR(i) 20 Vaikka olisin oikeassa, niin oma suuni tuomitsisi minut syylliseksi; vaikka olisin syytön, niin hän kuitenkin minut vääräksi tekisi. 21 Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
Haitian(i) 20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò. 21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Hungarian(i) 20 Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bûnössé tenne engemet. 21 Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet.
Indonesian(i) 20 Aku setia dan tak berbuat dosa, tetapi mulutku seakan berkata sebaliknya; setiap kata yang dibentuk bibirku, seolah-olah mempersalahkan diriku. 21 Aku tak bersalah, tapi aku tak perduli. Aku jemu hidup. Bagiku tak ada yang penting lagi; yang bersalah dan yang benar, sama saja nasibnya: Allah akan membinasakan kedua-duanya.
Italian(i) 20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso. 21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
ItalianRiveduta(i) 20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. 21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Korean(i) 20 가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라 21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
Lithuanian(i) 20 Jei teisinčiau save, mano paties žodžiai pasmerktų mane; jei būčiau nekaltas, jie mane kaltintų. 21 Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę.
PBG(i) 20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże. 21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Portuguese(i) 20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: 21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Norwegian(i) 20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett. 21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Romanian(i) 20 Oricîtă dreptate aş avea, gura mea mă va osîndi; şi oricît de nevinovat aş fi, El mă va arăta ca vinovat. 21 Nevinovat! Sînt; dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa.
Ukrainian(i) 20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим... 21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...