Job 7:15-16

LXX_WH(i)
    15 G525 V-FAI-2S απαλλαξεις G575 PREP απο G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1161 PRT δε G2288 N-GSM θανατου G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου
    16 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2198 V-FMI-1S ζησομαι G2443 CONJ ινα G3114 V-AAS-1S μακροθυμησω   V-AAD-2S αποστα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2756 A-NSM κενος G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος
HOT(i) 15 ותבחר מחנק נפשׁי מות מעצמותי׃ 16 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H977 ותבחר chooseth H4267 מחנק strangling, H5315 נפשׁי So that my soul H4194 מות death H6106 מעצמותי׃ rather than my life.
  16 H3988 מאסתי I loathe H3808 לא I would not H5769 לעלם always: H2421 אחיה live H2308 חדל let me alone; H4480 ממני let me alone; H3588 כי for H1892 הבל vanity. H3117 ימי׃ my days
Vulgate(i) 15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea 16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Clementine_Vulgate(i) 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. 16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Wycliffe(i) 15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth. 16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Coverdale(i) 15 that my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed. 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
MSTC(i) 15 that my soul wisheth rather to be strangled, and my bones to be dead. 16 I can see no remedy. I shall live no more. O spare me then, for my days are but vain.
Matthew(i) 15 that my soule wyssheth rather to be strangled, and my bones to be deed. 16 I can se no remedy, I shall loue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
Great(i) 15 that my soule wissheth rather to perish and dye, then my bones to remayne. 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne.
Geneva(i) 15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones. 16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Bishops(i) 15 That my soule wisheth rather to perishe and die, then my bones to remayne 16 I can see no remedy, I shall liue no more: O spare me then, for my dayes are but vanitie
DouayRheims(i) 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
KJV(i) 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
KJV_Cambridge(i) 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Thomson(i) 15 Wilt thou drive away my life from my spirit; and yet keep my bones from death? 16 For I am not to live forever, that I should bear patiently. Withdraw from me; for my life is vanity.
Webster(i) 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Brenton(i) 15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
Brenton_Greek(i) 15 Ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου. 16 Οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος.
Leeser(i) 15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine. 16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
YLT(i) 15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones. 16 I have wasted away—not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.
JuliaSmith(i) 15 And my soul will choose strangling; death rather than my bones. 16 I melted away; I shall not live forever: desist from me, for my days are vanity.
Darby(i) 15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones. 16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
ERV(i) 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones. 16 I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
ASV(i) 15 So that my soul chooseth strangling,
And death rather than [these] my bones. 16 I loathe [my life]; I would not live alway:
Let me alone; for my days are vanity.
JPS_ASV_Byz(i) 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones. 16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Rotherham(i) 15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones! 16 I am wasted away, Not, to times age–abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
CLV(i) 15 So my soul would choose strangling; Death is desired by my bones. 16 I reject this; I would not live for the eon; Leave off from me, for my days are vanity.
BBE(i) 15 So that a hard death seems better to my soul than my pains. 16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
MKJV(i) 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my life. 16 I despise them; I will not live always; let me alone, for my days are vanity.
LITV(i) 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones. 16 I despise them; I will not live always. Let me alone, for my days are vanity.
ECB(i) 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones. 16 I spurn; I live not eternally; let me decease; for my days are vanity.
ACV(i) 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones. 16 I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
WEB(i) 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. 16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
NHEB(i) 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. 16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
AKJV(i) 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
KJ2000(i) 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
UKJV(i) 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
TKJU(i) 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: Let me alone; for my days are vanity.
EJ2000(i) 15 And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones. 16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
CAB(i) 15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. 16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
LXX2012(i) 15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death. 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
NSB(i) 15 »I would rather die of strangulation than go on and on like this. 16 »I hate my life. I do not want to go on living. Oh, leave me alone for these few remaining days.
ISV(i) 15 I would rather die by strangulation than continue living. 16 I hate the thought of living forever! Leave me alone, because my days are pointless.”
LEB(i) 15 So* my inner self* will choose* strangling— death more than my existence.* 16 I loathe my life; I would not live forever; depart from me, for my days are a breath.
BSB(i) 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body. 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
MSB(i) 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body. 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
MLV(i) 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones. 16 I loathe my life. I would not live everlasting. Let me alone, for my days are vanity.
VIN(i) 15 so that my soul chooses strangling and death rather than [these] my bones. 16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Luther1545(i) 15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod. 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Luther1912(i) 15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod. 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
ELB1871(i) 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. 16 Ich bin's überdrüssig - nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
ELB1905(i) 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. dh. wahrsch. meinen zum Skelett abgemagerten Leib 16 Ich bin's überdrüssig, Eig. Ich verschmähe nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage.
DSV(i) 15 Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen. 16 Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.
Giguet(i) 15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os. 16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n’est d’aucun prix.
DarbyFR(i) 15 Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os: 16 J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Martin(i) 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os. 16 Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Segond(i) 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! 16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
SE(i) 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos. 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
ReinaValera(i) 15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. 16 Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
JBS(i) 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos. 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
Albanian(i) 15 kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë. 16 Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
RST(i) 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Arabic(i) 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
Bulgarian(i) 15 така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости. 16 Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Croatian(i) 15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža. 16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
BKR(i) 15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život. 16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.
Danish(i) 15 saa min Sjæl fortrækker at være kvalt; ja Døden fremfor disse mine Knokler. 16 Jeg er ked deraf; jeg vil ikke leve evindelig; lad af fra mig thi mine Dage ere Forfængelighed;
CUV(i) 15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
CUVS(i) 15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。 16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。
Esperanto(i) 15 Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton. 16 Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
Finnish(i) 15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi. 16 Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.
FinnishPR(i) 15 Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun. 16 Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni.
Haitian(i) 15 Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo. 16 Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!
Hungarian(i) 15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat. 16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.
Indonesian(i) 15 Sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini. 16 Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti.
Italian(i) 15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa. 16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.
ItalianRiveduta(i) 15 sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. 16 Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Korean(i) 15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다 16 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다
Lithuanian(i) 15 Todėl mano siela pasirinktų būti pasmaugta, ir mirtis man geriau už gyvenimą. 16 Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienos­tuštybė.
PBG(i) 15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach. 16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Portuguese(i) 15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. 16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Norwegian(i) 15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben! 16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Romanian(i) 15 Ah! aş vrea mai bine gîtuirea, mai bine moartea decît aceste oase! 16 Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa!
Ukrainian(i) 15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості. 16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...