Job 7:16

HOT(i) 16 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
Vulgate(i) 16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Wycliffe(i) 16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Coverdale(i) 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
MSTC(i) 16 I can see no remedy. I shall live no more. O spare me then, for my days are but vain.
Matthew(i) 16 I can se no remedy, I shall loue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
Great(i) 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne.
Geneva(i) 16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Bishops(i) 16 I can see no remedy, I shall liue no more: O spare me then, for my dayes are but vanitie
DouayRheims(i) 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
KJV(i) 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
KJV_Cambridge(i) 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Thomson(i) 16 For I am not to live forever, that I should bear patiently. Withdraw from me; for my life is vanity.
Webster(i) 16 I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Brenton(i) 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
Brenton_Greek(i) 16 Οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος.
Leeser(i) 16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
YLT(i) 16 I have wasted away—not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.
JuliaSmith(i) 16 I melted away; I shall not live forever: desist from me, for my days are vanity.
Darby(i) 16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
ERV(i) 16 I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
ASV(i) 16 I loathe [my life]; I would not live alway:
Let me alone; for my days are vanity.
JPS_ASV_Byz(i) 16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Rotherham(i) 16 I am wasted away, Not, to times age–abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
CLV(i) 16 I reject this; I would not live for the eon; Leave off from me, for my days are vanity.
BBE(i) 16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
MKJV(i) 16 I despise them; I will not live always; let me alone, for my days are vanity.
LITV(i) 16 I despise them; I will not live always. Let me alone, for my days are vanity.
ECB(i) 16 I spurn; I live not eternally; let me decease; for my days are vanity.
ACV(i) 16 I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
WEB(i) 16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
NHEB(i) 16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
AKJV(i) 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
KJ2000(i) 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
UKJV(i) 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
TKJU(i) 16 I loathe it; I would not live always: Let me alone; for my days are vanity.
EJ2000(i) 16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
CAB(i) 16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
LXX2012(i) 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
NSB(i) 16 »I hate my life. I do not want to go on living. Oh, leave me alone for these few remaining days.
ISV(i) 16 I hate the thought of living forever! Leave me alone, because my days are pointless.”
LEB(i) 16 I loathe my life; I would not live forever; depart from me, for my days are a breath.
BSB(i) 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
MSB(i) 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
MLV(i) 16 I loathe my life. I would not live everlasting. Let me alone, for my days are vanity.
VIN(i) 16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Luther1545(i) 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Luther1912(i) 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
ELB1871(i) 16 Ich bin's überdrüssig - nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
ELB1905(i) 16 Ich bin's überdrüssig, Eig. Ich verschmähe nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage.
DSV(i) 16 Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.
Giguet(i) 16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n’est d’aucun prix.
DarbyFR(i) 16 J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Martin(i) 16 Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Segond(i) 16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
SE(i) 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
ReinaValera(i) 16 Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
JBS(i) 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
Albanian(i) 16 Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
RST(i) 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Arabic(i) 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
Bulgarian(i) 16 Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Croatian(i) 16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
BKR(i) 16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.
Danish(i) 16 Jeg er ked deraf; jeg vil ikke leve evindelig; lad af fra mig thi mine Dage ere Forfængelighed;
CUV(i) 16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
CUVS(i) 16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。
Esperanto(i) 16 Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
Finnish(i) 16 Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.
FinnishPR(i) 16 Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni.
Haitian(i) 16 Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!
Hungarian(i) 16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.
Indonesian(i) 16 Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti.
Italian(i) 16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.
ItalianRiveduta(i) 16 Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Korean(i) 16 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다
Lithuanian(i) 16 Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienos­tuštybė.
PBG(i) 16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Portuguese(i) 16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Norwegian(i) 16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Romanian(i) 16 Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa!
Ukrainian(i) 16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...