Job 6:22

HOT(i) 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שׁחדו בעדי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 הכי Did H559 אמרתי I say, H3051 הבו Bring H3581 לי ומכחכם me of your substance? H7809 שׁחדו unto me? or, Give a reward H1157 בעדי׃ for
Vulgate(i) 22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Wycliffe(i) 22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
Coverdale(i) 22 Dyd I desyre you, to come hyther? Or, to geue me eny off youre substaunce?
MSTC(i) 22 "Did I desire you to come hither? Or to give me any of your substance?
Matthew(i) 22 Dyd I desyre you, to come hether? Or, to geue me eny of youre substaunce?
Great(i) 22 Dyd I desyre you, to bryng vnto me, or to geue me eny of youre substaunce?
Geneva(i) 22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Bishops(i) 22 Did I desire you to bring vnto me, or to geue me any of your substaunce
KJV(i) 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
KJV_Cambridge(i) 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Thomson(i) 22 Have I asked anything of you, or do I crave any help from you?
Webster(i) 22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
Brenton(i) 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
Brenton_Greek(i) 22 Τί γάρ; μήτι ἡμᾶς ᾔτησα, ἢ τῆς παρʼ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι,
Leeser(i) 22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
YLT(i) 22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
JuliaSmith(i) 22 For did I say, Give to me? and from your strength make ye a present for me?
Darby(i) 22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
ERV(i) 22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
ASV(i) 22 Did I say, Give unto me?
Or, Offer a present for me of your substance?
JPS_ASV_Byz(i) 22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Rotherham(i) 22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
CLV(i) 22 Indeed have I said, Grant something to me? Or, Pay a bribe from your fortune in my behalf?
BBE(i) 22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
MKJV(i) 22 Did I say, Give to me? or, Offer a bribe for me from your wealth;
LITV(i) 22 Did I indeed say, Give to me? Or, offer a bribe for me from your wealth?
ECB(i) 22 Said I, Bring me? or, Bribe me of your substance?
ACV(i) 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
WEB(i) 22 Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
NHEB(i) 22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
AKJV(i) 22 Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
KJ2000(i) 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
UKJV(i) 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
TKJU(i) 22 Did I say, "Bring to me? Or, Give a reward for me of your substance?
EJ2000(i) 22 ¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance
CAB(i) 22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you,
LXX2012(i) 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
NSB(i) 22 »Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth,
ISV(i) 22 When did I ever ask you for anything, say ‘Offer a bribe for me from your wealth?’
LEB(i) 22 Is it because I have said, 'Give to me,' or,* 'Offer a bribe for me from your wealth'?
BSB(i) 22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
MSB(i) 22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
MLV(i) 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your* substance?
VIN(i) 22 "Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth,
Luther1545(i) 22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Luther1912(i) 22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
ELB1871(i) 22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
ELB1905(i) 22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
DSV(i) 22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
DarbyFR(i) 22
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Martin(i) 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
Segond(i) 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
SE(i) 22 ¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
ReinaValera(i) 22 ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
JBS(i) 22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Albanian(i) 22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
RST(i) 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Arabic(i) 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
Bulgarian(i) 22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Croatian(i) 22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
BKR(i) 22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Danish(i) 22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
CUV(i) 22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
CUVS(i) 22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?
Esperanto(i) 22 CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,
Finnish(i) 22 Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
FinnishPR(i) 22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
Haitian(i) 22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Hungarian(i) 22 Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
Indonesian(i) 22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
Italian(i) 22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
ItalianRiveduta(i) 22 V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Korean(i) 22 내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 ? 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐 ?
Lithuanian(i) 22 Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’
PBG(i) 22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Portuguese(i) 22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Norwegian(i) 22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Romanian(i) 22 V'am zis eu oare:,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
Ukrainian(i) 22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,