Job 6:2-3

LXX_WH(i)
    2 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G5100 I-NSM τις G2476 V-PAPNS ιστων G2476 V-AAO-3S στησαι G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G3601 N-APF οδυνας G1473 P-GS μου G142 V-AAN αραι G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G3661 ADV ομοθυμαδον
    3 G2532 CONJ και G1161 PRT δη G285 N-GSF αμμου G3882 A-GSF παραλιας G926 A-APNC βαρυτερα G1510 V-FMI-3S εσται G235 CONJ αλλ G3739 CONJ ως   V-RAI-3S εοικεν G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G5337 A-NPN φαυλα
HOT(i) 2 לו שׁקול ישׁקל כעשׂי והיתי במאזנים ישׂאו יחד׃ 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3863 לו Oh that H8254 שׁקול were throughly weighed, H8254 ישׁקל were throughly weighed, H3708 כעשׂי my grief H1962 והיתי   H3976 במאזנים in the balances H5375 ישׂאו laid H3162 יחד׃ together!
  3 H3588 כי For H6258 עתה now H2344 מחול than the sand H3220 ימים of the sea: H3513 יכבד it would be heavier H5921 על therefore H3651 כן therefore H1697 דברי my words H3886 לעו׃ are swallowed up.
Vulgate(i) 2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera 3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Clementine_Vulgate(i) 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera! 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
Wycliffe(i) 2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce. 3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
Coverdale(i) 2 O that my misery weere weyed, and my punyshment layed in the balaunces: 3 for then shulde it be heuyer, then the sonde of the see. This is the cause, that my wordes are so soroufull.
MSTC(i) 2 "Oh that my misery were weighed, and my punishment laid in the balances: 3 For then should it be heavier than the sand of the sea. This is the cause, that my words are so sorrowful.
Matthew(i) 2 O that my mysery were weyed, and my punishmente layed in the balaunces: 3 for then should it be heuyer, then the sande of the sea. This is the cause, that my words are so soroufull.
Great(i) 2 O that the displeasure which I haue were truly weyed, and my punishment layed in the balaunces togeather: 3 for now is it heuyer then the sande of the see. And thys is the cause, that my wordes are so sorowfull.
Geneva(i) 2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance. 3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Bishops(i) 2 O that my complaynt were truely wayed, and my punishment layde in the balaunces together 3 For nowe it woulde be heauier then the sande of the sea: and this is the cause, that my wordes fayle me
DouayRheims(i) 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. 3 As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow:
KJV(i) 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
KJV_Cambridge(i) 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Thomson(i) 2 that some person would weigh my passion: and poise in a balance against it, my calamities. 3 But these would outweigh the sand of the sea, though you seem to think my words too vehement:
Webster(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Brenton(i) 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
Brenton_Greek(i) 2 Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργὴν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδὸν, 3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλʼ ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μού ἐστι φαῦλα.
Leeser(i) 2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once! 3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
YLT(i) 2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together! 3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
JuliaSmith(i) 2 I would weighing, my anger shall be weighed, and my falls shall be lifted up in the balances together. 3 For now it will be heavy above the sand of the seas: for this my words were rash.
Darby(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
ERV(i) 2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
ASV(i) 2 Oh that my vexation were but weighed,
And all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas:
Therefore have my words been rash.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Rotherham(i) 2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin––into the balances, they would lift up all at once! 3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
CLV(i) 2 O that my vexation could be weighed, yea weighed. And they could take up my woe upon the scales together with it. 3 Because now it is heavier than the sand of the seas, Therefore my words are impetuous.
BBE(i) 2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble! 3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
MKJV(i) 2 Oh that my grief were but weighed, and my ruin laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
LITV(i) 2 Oh that my vexation were carefully weighed, and my ruin lifted in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; on account of this my words have been rash.
ECB(i) 2 Oh that in weighing, my vexation were weighed and my calamity lifted in the balances together! 3 For now it is heavier than the sand of the sea; so I gulp my words;
ACV(i) 2 O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
WEB(i) 2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
NHEB(i) 2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances. 3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
AKJV(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
KJ2000(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
UKJV(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
TKJU(i) 2 oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: Therefore my words are swallowed up.
EJ2000(i) 2 Oh that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances! 3 For it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.
CAB(i) 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my grief in a balance together! 3 And surely they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
LXX2012(i) 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
NSB(i) 2 »If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! 3 »It would surely outweigh the sand of the seas, no wonder my words have been impetuous.
ISV(i) 2 “If only my grief could be weighed; or my calamity piled together on a balance scale! 3 It would weigh more than the sand on the seashore! Here’s why I’ve talked so rashly:
LEB(i) 2 "If only my vexation could be well weighed, and my calamity could be lifted up together with it in the balances, 3 for then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words have been rash,
BSB(i) 2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales. 3 For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash.
MSB(i) 2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales. 3 For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash.
MLV(i) 2 O that my grief were but weighed and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
VIN(i) 2 "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! 3 "It would surely outweigh the sand of the seas, no wonder my words have been impetuous.
Luther1545(i) 2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte, 3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
Luther1912(i) 2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! 3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
ELB1871(i) 2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal! 3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
ELB1905(i) 2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal! 3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen O. verwegen meine Worte.
DSV(i) 2 Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief! 3 Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeën; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.
Giguet(i) 2 Plût à Dieu que l’on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs; 3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont en efficacité.
DarbyFR(i) 2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance! 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
Martin(i) 2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité! 3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Segond(i) 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
SE(i) 2 Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza! 3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
ReinaValera(i) 2 Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! 3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
JBS(i) 2 ¡Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza! 3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas.
Albanian(i) 2 "Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren, 3 do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
RST(i) 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
Arabic(i) 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
Bulgarian(i) 2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми! 3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Croatian(i) 2 "O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju! 3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
BKR(i) 2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla. 3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Danish(i) 2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler! 3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
CUV(i) 2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ; 3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
CUVS(i) 2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ; 3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。
Esperanto(i) 2 Se estus pesita mia cxagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado, 3 GXi estus nun pli peza, ol la sablo cxe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
Finnish(i) 2 Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle, 3 Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
FinnishPR(i) 2 "Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan! 3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
Haitian(i) 2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans, 3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Hungarian(i) 2 Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba! 3 Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
Indonesian(i) 2 (6:1) 3 pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
Italian(i) 2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! 3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
ItalianRiveduta(i) 2 "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! 3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Korean(i) 2 나의 분한을 달아 보며 나의 모든 재앙을 저울에 둘 수 있으면 3 바다 모래보다도 무거울 것이라 그럼으로 하여 나의 말이 경솔하였구나
Lithuanian(i) 2 “O kad pasvertų mano vargą ir ant svarstyklių uždėtų mano kentėjimus! 3 Visa tai svertų daugiau už jūros smėlį. Todėl aš nuryju savo žodžius.
PBG(i) 2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono, 3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Portuguese(i) 2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! 3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Norwegian(i) 2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten! 3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Romanian(i) 2 ,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă, 3 ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
Ukrainian(i) 2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі, 3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...