Job 4:5

HOT(i) 5 כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי But H6258 עתה now H935 תבוא it is come H413 אליך upon H3811 ותלא thee, and thou faintest; H5060 תגע it toucheth H5704 עדיך it toucheth H926 ותבהל׃ thee, and thou art troubled.
Vulgate(i) 5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Wycliffe(i) 5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Coverdale(i) 5 But now that the plage is come vpon the, thou shreckest awaye: now that it hath touched thyself, thou art faint harted.
MSTC(i) 5 But now that the plague is come upon thee, thou shrinkest away: now that it hath touched thyself, thou art faint hearted.
Matthew(i) 5 But nowe that the plage is come vpon the thou shrenkest awaye: now that it hath touched thy self, thou arte faynt harted.
Great(i) 5 But now that the plage is come vpon the, thou art greued: now that it hath touched thy selfe, thou art faynt harted.
Geneva(i) 5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Bishops(i) 5 But nowe it is come vpon thee, and thou art greeued: it toucheth thee, and thou art troubled
DouayRheims(i) 5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled.
KJV(i) 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
KJV_Cambridge(i) 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Thomson(i) 5 but now, when trouble hath come upon thee and touched thee, thou art impatient:
Webster(i) 5 But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Brenton(i) 5 Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
Brenton_Greek(i) 5 Νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ ἐσπούδασας.
Leeser(i) 5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
YLT(i) 5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
JuliaSmith(i) 5 But now it shall come to thee and thou wilt be wearied; it will touch even to thee, and thou wilt tremble.
Darby(i) 5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
ERV(i) 5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
ASV(i) 5 But now it is come unto thee, and thou faintest;
It toucheth thee, and thou art troubled.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Rotherham(i) 5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
CLV(i) 5 But now it is coming on you, and you tire; It is touching unto you, and you panic.
BBE(i) 5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
MKJV(i) 5 But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
LITV(i) 5 But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
ECB(i) 5 But now it comes on you, and you weary; it touches you, and you terrify.
ACV(i) 5 But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
WEB(i) 5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
NHEB(i) 5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
AKJV(i) 5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
KJ2000(i) 5 But now it is come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
UKJV(i) 5 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
EJ2000(i) 5 But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.
CAB(i) 5 Yet now that pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
LXX2012(i) 5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
NSB(i) 5 »But trouble comes to you, and you are impatient. It touches you, and you panic.
ISV(i) 5 “But now it’s your turn, and you’re the one who is worn out! Now it’s striking you, and you’re dismayed!
LEB(i) 5 But now it has come to you, and you are worn out; it touches you, and you are horrified.
BSB(i) 5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
MSB(i) 5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
MLV(i) 5 But now it comes to you and you faint. It touches you and you are troubled.
VIN(i) 5 But now it has come to you, and you are worn out; it touches you, and you are horrified.
Luther1545(i) 5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Luther1912(i) 5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
ELB1871(i) 5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
ELB1905(i) 5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
DSV(i) 5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.
Giguet(i) 5 Maintenant que le mal t’a visité et t’a saisi, d’où vient que tu en es tout accablé?
DarbyFR(i) 5 Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé.
Martin(i) 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Segond(i) 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
SE(i) 5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
ReinaValera(i) 5 Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
JBS(i) 5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Albanian(i) 5 Por tani që e keqja të zuri ty, nuk je në gjendje të veprosh; të ka goditur ty, dhe ti e ke humbur fare.
RST(i) 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Arabic(i) 5 والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت.
Bulgarian(i) 5 А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Croatian(i) 5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
BKR(i) 5 Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
Danish(i) 5 men nu det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, Og du forfærdes!
CUV(i) 5 但 現 在 禍 患 臨 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 驚 惶 。
CUVS(i) 5 但 现 在 祸 患 临 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 惊 惶 。
Esperanto(i) 5 Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; GXi ektusxis vin, kaj vi ektimis.
Finnish(i) 5 Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.
FinnishPR(i) 5 Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut.
Haitian(i) 5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
Hungarian(i) 5 Most, hogy rád jött [a sor], zokon veszed; hogy téged ért [a baj,] elrettensz!
Indonesian(i) 5 Tetapi kini engkau sendiri ditimpa duka; kau terkejut, dan menjadi putus asa.
Italian(i) 5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
ItalianRiveduta(i) 5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Korean(i) 5 이제 이 일이 네게 임하매 네가 답답하여 하고 이 일이 네게 당하매 네가 놀라는구나
Lithuanian(i) 5 Dabar tai užgriuvo tave, ir tu nusilpai; tai palietė tave, ir tu sunerimęs.
PBG(i) 5 A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
Portuguese(i) 5 Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Norwegian(i) 5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Romanian(i) 5 Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
Ukrainian(i) 5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...