Job 41:16

HOT(i) 16 (41:8) אחד באחד יגשׁו ורוח לא יבוא ביניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H259 אחד One H259 באחד to another, H5066 יגשׁו is so near H7307 ורוח air H3808 לא that no H935 יבוא can come H996 ביניהם׃ between
Vulgate(i) 16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Wycliffe(i) 16 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Coverdale(i) 16 One is so ioyned to another, that no ayre can come in:
MSTC(i) 16 One is so joined to another, that no air can come in:
Matthew(i) 16 One is so ioyned to another, that no ayre can come in
Great(i) 16 One is so ioyned to another, that no ayre can come in:
Geneva(i) 16 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Bishops(i) 16 One is so ioyned to another, that no ayre can come in
DouayRheims(i) 16 (41:7) One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
KJV(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
Thomson(i) 16 They are glued one to another, so that no air may pass through to him.
Webster(i) 16 (41:25)When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Brenton(i) 16 (41:7) One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
Brenton_Greek(i) 16 Εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν.
Leeser(i) 16 (41:8) One is joined to another; and no breath can come between them.
YLT(i) 16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
JuliaSmith(i) 16 One shall touch upon another, and the wind shall not come between them.
Darby(i) 16 One is so near to another that no air can come between them;
ERV(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
ASV(i) 16 One is so near to another,
That no air can come between them.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (41:8) One is so near to another, that no air can come between them.
Rotherham(i) 16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
CLV(i) 16 One to the other, they are so close That the wind cannot enter between them.
BBE(i) 16 One is so near to the other that no air may come between them.
MKJV(i) 16 one is so near to another that no air can come between them;
LITV(i) 16 one is so near to another that no air can come between them;
ECB(i) 16 One approaches one so that no wind/spirit comes between them;
ACV(i) 16 One is so near to another that no air can come between them.
WEB(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
NHEB(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
AKJV(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
KJ2000(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
UKJV(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
TKJU(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
EJ2000(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
CAB(i) 16 (41:7) One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
LXX2012(i) 16 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
NSB(i) 16 »One is so near another that no air can come between them.
ISV(i) 16 Each one is so close to the other that not even air comes in between them.
LEB(i) 16 They are close to one another* even* the air cannot come between them.
BSB(i) 16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
MSB(i) 16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
MLV(i) 16 One is so near to another that no air can come between them.
VIN(i) 16 One is so near to another, that no air can come between them.
Luther1545(i) 16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
Luther1912(i) 16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
ELB1871(i) 16 (41:8) Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
ELB1905(i) 16 Sein Herz ist hart Eig. fest, zähe wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
DSV(i) 16 Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Giguet(i) 16 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
DarbyFR(i) 16 (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Martin(i) 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Segond(i) 16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
SE(i) 16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
ReinaValera(i) 16 El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
JBS(i) 16 El uno se junta tan cerca del otro, que viento no entra entre ellos.
Albanian(i) 16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
RST(i) 16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Arabic(i) 16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
Bulgarian(i) 16 едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Croatian(i) 16 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
BKR(i) 16 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Danish(i) 16 Naar den farer op, grue de stærkke; af Angest forfejle de Maalet.
CUV(i) 16 這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 ,
CUVS(i) 16 这 鳞 甲 一 一 相 连 , 甚 至 气 不 得 透 入 其 间 ,
Esperanto(i) 16 Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
Finnish(i) 16 (H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.
FinnishPR(i) 16 (H41:7) Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.
Haitian(i) 16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Hungarian(i) 16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.
Indonesian(i) 16 Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
Italian(i) 16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
Korean(i) 16 그 후에 욥이 일백 사십년을 살며 아들과 손자 사대를 보았고
Lithuanian(i) 16 Jie taip arti vienas kito, kad nė oras nepatenka į jų tarpą.
PBG(i) 16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Portuguese(i) 16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Norwegian(i) 16 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Romanian(i) 16 se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
Ukrainian(i) 16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!