Job 40:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3361 But no, G235   G2224 tie up G5618 [2as G435 3a man G3588   G3751 1your loin]! G1473   G2065 and I will ask G1161   G1473 you, G1473 then you G1161   G1473 answer me! G611  
  8 G2228 Or G638.1 should you undo G1473 my G3588   G2917 judgment? G3633 And do you imagine G1161   G1473 me G247 otherwise G1473 executing things with you? G5537   G2228 or G2443 that G398 you should appear G1342 just?
  9 G2228 or G1023 [2your arm G1473   G1510.2.3 1is] G2596 as the arm G3588 of the G2962 lord ? G2228 or G5456 [2with a voice G2596 3as G1473 4his G1026.2 1do you thunder]?
ABP_GRK(i)
  7 G3361 μη αλλά G235   G2224 ζώσαι G5618 ώσπερ G435 ανήρ G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2065 ερωτήσω δε G1161   G1473 σε G1473 συ δε G1161   G1473 μοι αποκρίθητι G611  
  8 G2228 η G638.1 αποποίη G1473 μου G3588 το G2917 κρίμα G3633 οίει δε G1161   G1473 με G247 άλλως G1473 σοι κεχρηματικέναι G5537   G2228 η G2443 ίνα G398 αναφανής G1342 δίκαιος
  9 G2228 η G1023 βραχίων σοι G1473   G1510.2.3 εστι G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2228 η G5456 φωνή G2596 κατ΄ G1473 αυτόν G1026.2 βροντάς
LXX_WH(i)
    7 G3165 ADV μη G235 CONJ αλλα G2224 V-AMD-2S ζωσαι G3746 ADV ωσπερ G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2065 V-AAS-1S ερωτησω G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι   V-APD-2S αποκριθητι
    8 G3165 ADV μη   V-PMD-2S αποποιου G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3633 V-PMI-2S οιει G1161 PRT δε G1473 P-AS με G243 ADV αλλως G4771 P-DS σοι G5537 V-RAN κεχρηματικεναι G2228 CONJ η G2443 CONJ ινα G398 V-APS-2S αναφανης G1342 A-NSM δικαιος
    9 G2228 ADV η G1023 N-NSM βραχιων G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2228 CONJ η G5456 N-DSF φωνη G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον   V-PAI-2S βροντας
HOT(i) 7 אזר נא כגבר חלציך אשׁאלך והודיעני׃ 8 האף תפר משׁפטי תרשׁיעני למען תצדק׃ 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H247 אזר Gird up H4994 נא now H1397 כגבר like a man: H2504 חלציך thy loins H7592 אשׁאלך I will demand H3045 והודיעני׃ of thee, and declare
  8 H637 האף Wilt thou also H6565 תפר disannul H4941 משׁפטי my judgment? H7561 תרשׁיעני wilt thou condemn H4616 למען me, that H6663 תצדק׃ thou mayest be righteous?
  9 H518 ואם   H2220 זרוע Hast thou an arm H410 כאל like God? H6963 לך ובקול with a voice H3644 כמהו like him? H7481 תרעם׃ or canst thou thunder
Vulgate(i) 7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi 8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris 9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Clementine_Vulgate(i) 7 (40:2) [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi. 8 (40:3) Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris? 9 (40:4) Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
Wycliffe(i) 7 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place. 8 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche. 9 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Coverdale(i) 7 gyrde vp yi loynes like a man, and tell me the thige that I will axe the. 8 Wilt thou disanulle my iudgment? Or, wilt thou condemne me, yt thou thy self mayest be made rightuous? 9 Is thine arme then like the arme of God? Maketh thy voyce soch a soude as his doth?
MSTC(i) 7 Gird up thy loins like a man, and tell me the things that I will ask thee. 8 Wilt thou disannul my judgment? Or wilt thou condemn me, that thou thyself mayest be made righteous? 9 Is thine arm then like the arm of God? Maketh thy voice such a sound as his doth?
Matthew(i) 7 Gyrd vp thy loynes lyke a man, & tell me the thynges that I wyl aske the. 8 Wilt thou disanulle my iudgemente? Or wilt thou condempne me, that thou thy selfe mayest be made righteous? 9 Is thyne arme then lyke the arme of God? Maketh thy voyce such a sound as hys doeth?
Great(i) 7 Gyrde vp thy loynes now lyke a man, and tell me the thinges that I will aske the. 8 Wylt thou disanul my iudgement? Or wylt thou condemne me, that thou thy selfe mayest be made ryghteous? 9 Is thy power then lyke the power of God? Maketh thy voyce soch a sounde as hys doth?
Geneva(i) 7 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place. 8 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place. 9 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Bishops(i) 7 Girde vp thy loynes now lyke a man: I wyll demaunde of thee, and make thou aunswere 8 Wylt thou disanul my iudgement? or wylt thou condempne me, that thou mayst be righteous 9 Is thy power then lyke the power of God? maketh thy voyce a sounde as his doth
DouayRheims(i) 7 (40:2) Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. 8 (40:3) Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? 9 (40:4) And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
KJV(i) 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
KJV_Cambridge(i) 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Thomson(i) 7 No, but gird now up thy loins like a man, and let Me question thee; and do thou answer Me. 8 Decline not the trial with Me. Dost thou think that I have spoken to thee for any other purpose, but that thou mayst appear justified? 9 Hast thou an arm to contend against the Lord, or dost thou thunder with a voice against Him?
Webster(i) 7 (40:12)Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 8 (40:13)Hide them in the dust together; bind their faces in secret. 9 (40:14)Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.
Brenton(i) 7 (40:2) Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. 8 (40:3) Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous? 9 (40:4) Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his?
Brenton_Greek(i) 7 Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀπόκριναι. 8 Μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα· οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι, ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος; 9 Ἦ βραχίων σοί ἐστι κατὰ τοῦ Κυρίου, ἢ φωνῇ κατʼ αὐτὸν βροντᾷς;
Leeser(i) 7 Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me. 8 Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous? 9 But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
YLT(i) 7 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know. 8 Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous? 9 And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
JuliaSmith(i) 7 Gird up now thy loins as a man; I will ask thee, and do thou make known to me. 8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me so that thou shalt be just? 9 And if an arm to thee as God? and with thy voice wilt thou thunder as he?
Darby(i) 7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me. 8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like ?God? or canst thou thunder with a voice like him?
ERV(i) 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? 9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
ASV(i) 7 Gird up thy loins now like a man:
I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou even annul my judgment?
Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? 9 Or hast thou an arm like God?
And canst thou thunder with a voice like him?
ASV_Strongs(i)
  7Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  8Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  9Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me. 8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified? 9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
Rotherham(i) 7 Gird, I pray thee––as a strong man––thy loins, I will ask thee, and inform thou me. 8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right? 9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
CLV(i) 7 Belt up your loins then like a master; I shall ask of you, and you inform Me. 8 Indeed, would you ever quash My judgment? Would you condemn Me that you might be just? 9 Do you have an arm like El's? And can you thunder with a voice like His?
BBE(i) 7 Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers. 8 Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right? 9 Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his?
MKJV(i) 7 Now gird up your loins like a man. I will question you, and you teach Me. 8 Will you also set aside My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified? 9 And have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?
LITV(i) 7 Now gird up your loins like a man, and I will question you; and you teach Me. 8 Will you also set aside My judgment; will you condemn Me so that you may be justified? 9 And have you an arm like God; or can you thunder with a voice like His?
ECB(i) 7 Gird your loins, I beseech, as a mighty; I ask of you; and have me know. 8 Break you my judgment? Judge you me wicked to justify yourself? 9 Have you an arm like El? Thunder with a voice like him?
ACV(i) 7 Gird up thy loins now like a man. I will demand of thee, and declare thou to me. 8 Will thou even annul my judgment? Will thou condemn me, that thou may be justified? 9 Or have thou an arm like God? And can thou thunder with a voice like him?
WEB(i) 7 “Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified? 9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
WEB_Strongs(i)
  7"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
  8Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  9Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
NHEB(i) 7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified? 9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
AKJV(i) 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. 8 Will you also cancel my judgment? will you condemn me, that you may be righteous? 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?
KJ2000(i) 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me. 8 Will you also annul my judgment? will you condemn me, that you may be righteous? 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?
UKJV(i) 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me. 8 Will you also nullify my judgment? will you condemn me, that you may be righteous? 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?
TKJU(i) 7 gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. 8 Will you also cancel my judgment? Will you condemn me, that you may be righteous? 9 Do you have an arm like God? Or can you thunder with a voice like Him?
EJ2000(i) 7 Gird up thy loins now like a man; I will ask thee, and explain thou unto me. 8 Wilt thou disannul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou may be justified? 9 Hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
CAB(i) 7 (40:2) Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and you shall answer Me. 8 (40:3) Do not set aside My judgment: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous? 9 (40:4) Have you an arm like the Lord's? Or can you thunder with a voice like His?
LXX2012(i) 7 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. 8 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. 9 [Then] will I confess that your right hand can save [you].
NSB(i) 7 »Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me. 8 »Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous? 9 »Do you have an arm (power) like God’s? Can your voice thunder like his?
ISV(i) 7 “Stand up like a man! I’ll ask you some questions, and you give me some answers! 8 Indeed would you annul my justice and condemn me, just so you can claim that you’re righteous? 9 Do you have strength like God? Can you create thunder with a sound like he can?”
LEB(i) 7 "Prepare yourself for a difficult task like a man,* and I will question you, and you shall declare to me. 8 "Indeed, would you annul my justice? Would you condemn me, so that you might be righteous? 9 Or do you have an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
BSB(i) 7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself? 9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
MSB(i) 7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself? 9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
MLV(i) 7 Gird up your loins now like a man. I will demand of you and declare you to me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9 Or have you an arm like God? And can you thunder with a voice like him?
VIN(i) 7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous? 9 "Do you have an arm (power) like God's? Can your voice thunder like his?
Luther1545(i) 7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! 8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest? 9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
Luther1912(i) 7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! 8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? 9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
ELB1871(i) 7 (40:2) Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 8 (40:3) Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest? 9 (40:4) Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
ELB1905(i) 7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest? 9 Oder hast du einen Arm wie Gott, El und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
DSV(i) 7 Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats! 8 Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen! 9 Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben.
Giguet(i) 7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras. 8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j’aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste? 9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
DarbyFR(i) 7 (40:2) Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras! 8 (40:3) Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier? 9 (40:4) As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Martin(i) 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Segond(i) 7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? 9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
SE(i) 7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. 8 ¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti? 9 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
ReinaValera(i) 7 Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. 8 Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; 9 Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
JBS(i) 7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. 8 ¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti? 9 ¿Tienes brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Albanian(i) 7 "Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh. 8 A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten? 9 A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij?
RST(i) 7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. 8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя? 9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Arabic(i) 7 الآن شدّ حقويك كرجل. اسألك فتعلمني. 8 لعلك تناقض حكمي. تستذنبني لكي تتبرر انت. 9 هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد.
Bulgarian(i) 7 Препаши сега кръста си като мъж! Аз ще те питам, а ти ме поучавай! 8 Ще отмениш ли даже Моя съд — ще осъдиш Мен, за да се оправдаеш? 9 Или имаш ръка като Бога и можеш с глас да гърмиш като Него?
Croatian(i) 7 "Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči. 8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš? 9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
BKR(i) 7 Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich. 8 Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě. 9 A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Danish(i) 7 Se til hver hovmodig, og tryk ham ned, og knus de ugudelige paa deres Sted! 8 Skjul dem i Støv til Hobe; fængsl deres Ansigt til Mørket! 9 Og da vil ogsaa jeg bekende om dig, at din højre Haand kan frelse dig.
CUV(i) 7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。 8 你 豈 可 廢 棄 我 所 擬 定 的 ? 豈 可 定 我 有 罪 , 好 顯 自 己 為 義 麼 ? 9 你 有 神 那 樣 的 膀 臂 麼 ? 你 能 像 他 發 雷 聲 麼 ?
CUVS(i) 7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。 8 你 岂 可 废 弃 我 所 拟 定 的 ? 岂 可 定 我 冇 罪 , 好 显 自 己 为 义 么 ? 9 你 冇 神 那 样 的 膀 臂 么 ? 你 能 象 他 发 雷 声 么 ?
Esperanto(i) 7 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi. 8 CXu vi volas senvalorigi Mian verdikton, Akuzi Min, por ke vi montrigxu prava? 9 Se vi havas tian brakon, kiel Dio, Kaj se vi povas tondri per vocxo simile al Li,
Finnish(i) 7 (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua. 8 (H 40:3) Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas? 9 (H 40:4) Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 7 (H40:2) "Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. 8 (H40:3) Sinäkö teet tyhjäksi minun oikeuteni, tuomitset minut syylliseksi, ollaksesi itse oikeassa? 9 (H40:4) Tahi onko sinun käsivartesi niinkuin Jumalan, ja voitko korottaa äänesi jylinän niinkuin hän?
Haitian(i) 7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen. 8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon? 9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Hungarian(i) 7 Láss meg minden kevélyt és törd meg õket, és a gonoszokat az õ helyükön tipord le! 8 Rejtsd el õket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel: 9 Akkor én is dicsõítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Indonesian(i) 7 Lalu TUHAN berkata kepada Ayub, "Hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah segala pertanyaan-Ku ini. 8 Apakah hendak kausangkal keadilan-Ku, dan membenarkan dirimu dengan mempersalahkan Aku? 9 Apakah engkau kuat seperti Aku? Dapatkah suaramu mengguntur seperti suara-Ku?
Italian(i) 7 (H40-2) Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami. 8 (H40-3) Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti? 9 (H40-4) Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
ItalianRiveduta(i) 7 "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! 8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? 9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Korean(i) 7 네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐 ? 8 손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라 9 잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐 ?
Lithuanian(i) 7 “Susijuosk dabar kaip vyras, Aš klausiu tavęs, o tu atsakyk man. 8 Ar tu panaikinsi mano sprendimą? Ar mane smerksi, o save teisinsi? 9 Ar tavo ranka tokia kaip Dievo? Ar tavo balsas toks stiprus kaip Jo balsas?
PBG(i) 7 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich. 8 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości. 9 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Portuguese(i) 7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. 8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti? 9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Norwegian(i) 7 Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står! 8 Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket! 9 Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
Romanian(i) 7 ,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi. 8 Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea? 9 Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui?
Ukrainian(i) 7 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені! 8 Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути? 9 Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,