Job 3:23

HOT(i) 23 לגבר אשׁר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
Vulgate(i) 23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Wycliffe(i) 23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
Coverdale(i) 23 To the man whose waye is hyd, which God kepeth backe from him.
MSTC(i) 23 That should be joy to the man whose way is hid, which God keepeth back from him.
Matthew(i) 23 That should be ioye to the man whose way is hyd, which God kepeth backe from him.
Great(i) 23 That shuld be ioye to that man whose waye is hyd, and God kepeth it backe from him.
Geneva(i) 23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Bishops(i) 23 From whom their endes are hyd, and consealed by God
DouayRheims(i) 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
KJV(i) 23

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

KJV_Cambridge(i) 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Thomson(i) 23 For God hath shut up death from a man; to whom it would have been a repose.
Webster(i) 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Brenton(i) 23 Death is rest to such a man, for God has hedged him in.
Brenton_Greek(i) 23 Θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς κατʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 23 Why is light given to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
YLT(i) 23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
JuliaSmith(i) 23 To a man whose way was hid, and God will hedge about him?
Darby(i) 23 To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
ERV(i) 23 [Why is light given ]to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
ASV(i) 23 Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
Rotherham(i) 23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
CLV(i) 23 To a master whose way is concealed When Eloah has screened him about?
BBE(i) 23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
MKJV(i) 23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
LITV(i) 23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
ECB(i) 23 - to the mighty whose way is hid whom Elohah hedges in?
ACV(i) 23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
WEB(i) 23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
NHEB(i) 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
AKJV(i) 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
KJ2000(i) 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
UKJV(i) 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
EJ2000(i) 23 to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
CAB(i) 23 Death is rest to such a man, for God has hedged him in.
LXX2012(i) 23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
NSB(i) 23 »Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged (fenced) in?
ISV(i) 23 To the formerly successful man who has lost his way in life because God has fenced him in?
LEB(i) 23 Why does he* give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
MLV(i) 23 Why is light given to a man whose way is hid and whom God has hedged in?
VIN(i) 23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Luther1545(i) 23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
Luther1912(i) 23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
ELB1871(i) 23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
ELB1905(i) 23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
DSV(i) 23 Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
Giguet(i) 23 La mort est le repos de l’homme, car Dieu l’a éprouvé à son gré.
DarbyFR(i) 23 A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?
Martin(i) 23 Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?
Segond(i) 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
SE(i) 23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
ReinaValera(i) 23 ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
JBS(i) 23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
Albanian(i) 23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
RST(i) 23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Arabic(i) 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.
Bulgarian(i) 23 на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
Croatian(i) 23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
BKR(i) 23 Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
Danish(i) 23 den Mand hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for
CUV(i) 23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 ,   神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
CUVS(i) 23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 ,   神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ?
Esperanto(i) 23 Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
Finnish(i) 23 Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?
FinnishPR(i) 23 miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
Haitian(i) 23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Hungarian(i) 23 A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
Indonesian(i) 23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
Italian(i) 23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
ItalianRiveduta(i) 23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Korean(i) 23 하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
Lithuanian(i) 23 Kodėl duota šviesa žmogui, kurio kelias paslėptas ir kurį Dievas spaudžia iš visų pusių?
PBG(i) 23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
Portuguese(i) 23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Norwegian(i) 23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
Romanian(i) 23 Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?
Ukrainian(i) 23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...