Job 38:7

HOT(i) 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
Vulgate(i) 7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Wycliffe(i) 7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
Coverdale(i) 7 where wast thou when the mornynge starres gaue me prayse, ad when all the angels of God reioysed?
MSTC(i) 7 Where wast thou, when the morning stars praised me together, and all the children of God rejoiced triumphantly?
Matthew(i) 7 Where wast thou when the mornyng starres praysed me together & all the chyldren of God reioysed triumphantly?
Great(i) 7 Where wast thou, when the mornyng starres praysed me together, and all the chyldren of God reioysed triumphantly?
Geneva(i) 7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Bishops(i) 7 Where wast thou when the morning starres praysed me together, and all the children of God reioyced triumphantly
DouayRheims(i) 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
KJV(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
KJV_Cambridge(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Thomson(i) 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Webster(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Brenton(i) 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.
Leeser(i) 7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
YLT(i) 7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
JuliaSmith(i) 7 In the rejoicing together of the stars of morning, and all the sons of God will shout for joy?
Darby(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ERV(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ASV(i) 7 When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
JPS_ASV_Byz(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Rotherham(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
CLV(i) 7 When the stars of the morning jubilated together, And all the sons of Elohim shouted with joy?
BBE(i) 7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
MKJV(i) 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
LITV(i) 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ECB(i) 7 when the morning stars shouted together and all the sons of Elohim shouted?
ACV(i) 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
WEB(i) 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
NHEB(i) 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
AKJV(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
KJ2000(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
UKJV(i) 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
EJ2000(i) 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
CAB(i) 7 When the stars were made, all My angels praised Me with a loud voice.
LXX2012(i) 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
NSB(i) 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
ISV(i) 7 while the morning stars sang together and all the divine beings shouted joyfully?
LEB(i) 7 when the morning stars were singing together and all the sons of God* shouted for joy?
BSB(i) 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
MSB(i) 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
MLV(i) 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
VIN(i) 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Luther1545(i) 7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
Luther1912(i) 7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
ELB1871(i) 7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
ELB1905(i) 7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
DSV(i) 7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
Giguet(i) 7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m’ont applaudi.
DarbyFR(i) 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Martin(i) 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
Segond(i) 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
SE(i) 7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
ReinaValera(i) 7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
JBS(i) 7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Albanian(i) 7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
RST(i) 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Arabic(i) 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
Bulgarian(i) 7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Croatian(i) 7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
BKR(i) 7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Danish(i) 7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
CUV(i) 7 那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
CUVS(i) 7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 众 子 也 都 欢 呼 。
Esperanto(i) 7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
Finnish(i) 7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
FinnishPR(i) 7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
Haitian(i) 7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Hungarian(i) 7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Indonesian(i) 7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
Italian(i) 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
ItalianRiveduta(i) 7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Korean(i) 7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
Lithuanian(i) 7 kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs?
PBG(i) 7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Portuguese(i) 7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Norwegian(i) 7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Romanian(i) 7 atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Ukrainian(i) 7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?