Job 38:19

HOT(i) 19 אי זה הדרך ישׁכן אור וחשׁך אי זה מקמו׃
Vulgate(i) 19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Wycliffe(i) 19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Coverdale(i) 19 the shewe me where light dwelleth, and where darcknes is:
MSTC(i) 19 then show me where light dwelleth, and where darkness is:
Matthew(i) 19 then shewe me where lyght dwelleth, & where darcknes is:
Great(i) 19 then shew me, where lyght dwelleth, and where darcknes is:
Geneva(i) 19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Bishops(i) 19 Then shewe me the way where light dwelleth, & where is the place of darkenesse
DouayRheims(i) 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness?
KJV(i) 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
KJV_Cambridge(i) 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Thomson(i) 19 In what country doth light make its abode, and of what sort is the place of darkness?
Webster(i) 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
Brenton(i) 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Brenton_Greek(i) 19 Ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς; σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;
Leeser(i) 19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
YLT(i) 19 Where is this—the way light dwelleth? And darkness, where is this—its place?
JuliaSmith(i) 19 Where the way light shall dwell? and darkness, where its place?
Darby(i) 19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
ERV(i) 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
ASV(i) 19 Where is the way to the dwelling of light?
And as for darkness, where is the place thereof,
JPS_ASV_Byz(i) 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Rotherham(i) 19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
CLV(i) 19 Where is this, the pathway where light tabernacles, And where is this, where darkness has its place,
BBE(i) 19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
MKJV(i) 19 Where is the way where light dwells? And where is the place of darkness,
LITV(i) 19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
ECB(i) 19 Where is this, the way that light tabernacles? And darkness, where is its place?
ACV(i) 19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
WEB(i) 19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
NHEB(i) 19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
AKJV(i) 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
KJ2000(i) 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place,
UKJV(i) 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
TKJU(i) 19 Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its place,
EJ2000(i) 19 Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
CAB(i) 19 And in what land does the light dwell? And where is the place of darkness?
LXX2012(i) 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
NSB(i) 19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
ISV(i) 19 “Where is the road to where the light lives? Or where does the darkness live?
LEB(i) 19 "Where then* is the way where the light dwells? And where then* is its place,
BSB(i) 19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
MSB(i) 19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
MLV(i) 19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
VIN(i) 19 "Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
Luther1545(i) 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Luther1912(i) 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
ELB1871(i) 19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
ELB1905(i) 19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
DSV(i) 19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Giguet(i) 19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
DarbyFR(i) 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Martin(i) 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
Segond(i) 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
SE(i) 19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
ReinaValera(i) 19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
JBS(i) 19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Albanian(i) 19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
RST(i) 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Arabic(i) 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
Bulgarian(i) 19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Croatian(i) 19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
BKR(i) 19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Danish(i) 19 Hvor er Vejen did, hvorLyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
CUV(i) 19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?
CUVS(i) 19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 于 何 处 ?
Esperanto(i) 19 Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Finnish(i) 19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
FinnishPR(i) 19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Haitian(i) 19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Hungarian(i) 19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Indonesian(i) 19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
Italian(i) 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
ItalianRiveduta(i) 19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Korean(i) 19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐 ?
PBG(i) 19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Portuguese(i) 19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Norwegian(i) 19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Romanian(i) 19 Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Ukrainian(i) 19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,