Job 37:21

HOT(i) 21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשׁחקים ורוח עברה ותטהרם׃
Vulgate(i) 21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
Wycliffe(i) 21 And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
Coverdale(i) 21 For euery ma seith not the light, yt he kepeth cleare in the cloudes, which he clenseth whan he maketh the wynde to blowe.
MSTC(i) 21 "For every man seeth not the light, that he keepeth clear in the clouds, which he cleanseth when he maketh the wind to blow.
Matthew(i) 21 For euerye man seith not the lighte, that he kepeth cleare in the cloudes, which he clenseth when he maketh the wynde to blowe.
Great(i) 21 For euery man seyth not the light, that he kepeth cleare in the cloudes whych he clenseth whan he maketh the wynde to blowe.
Geneva(i) 21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
Bishops(i) 21 For men see not the light that shineth in the cloudes: but the winde passeth and cleanseth them
DouayRheims(i) 21 But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
KJV(i) 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
KJV_Cambridge(i) 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Thomson(i) 21 Though the light is not visible to all, there is a brightening in the heavens, like that which cometh in clouds from him.
Webster(i) 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Brenton(i) 21 But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds.
Brenton_Greek(i) 21 Πᾶσι δὲ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρʼ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.
Leeser(i) 21 Yet now men see not the light which is bright in the skies, when the wind hath passed along, and purified them.
YLT(i) 21 And now, they have not seen the light, Bright it is in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
JuliaSmith(i) 21 And now they saw not the bright light that is in the clouds: and the wind passed over and it will cleanse them.
Darby(i) 21 And now [men] see not the light as it gleameth, it is [hidden] in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.
ERV(i) 21 And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
ASV(i) 21 And now men see not the light which is bright in the skies;
But the wind passeth, and cleareth them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And now men see not the light which is bright in the skies; but the wind passeth, and cleanseth them.
Rotherham(i) 21 Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
CLV(i) 21 Now men cannot examine the sunlight As it is ablaze in the skies, When the wind has passed and made them clean,
BBE(i) 21 And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.
MKJV(i) 21 And now men cannot look upon the light; it is in the clouds; but the wind passes and clears them.
LITV(i) 21 And now men cannot look upon the light when it is bright in the clouds; when the wind has passed and cleared them.
ECB(i) 21 And now they see not the bright light in the vapours; but the wind passes and purifies them:
ACV(i) 21 And now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
WEB(i) 21 Now men don’t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
NHEB(i) 21 Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
AKJV(i) 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleans them.
KJ2000(i) 21 And now men can not look on the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and clears them.
UKJV(i) 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleanses them.
TKJU(i) 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: But the wind passes, and cleans them.
EJ2000(i) 21 ¶ Also, sometimes the clear light which is in the heavens is not seen, but the wind passes and cleanses them.
CAB(i) 21 But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from Him in the clouds.
LXX2012(i) 21 But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds.
NSB(i) 21 »Now men do not see the light that is bright in the skies when the wind passed and cleared them.
ISV(i) 21 God is Revered“So then, the sun is too bright to gaze at, is it not? The sky is swept clean by the wind that blows, is it not?
LEB(i) 21 So then, they do not look at the light when it is bright in the skies, when* the wind has passed and has cleansed them.
BSB(i) 21 Now no one can gaze at the sun when it is bright in the skies after the wind has swept them clean.
MSB(i) 21 Now no one can gaze at the sun when it is bright in the skies after the wind has swept them clean.
MLV(i) 21 And now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes and clears them.
VIN(i) 21 Now men cannot examine the sunlight As it is ablaze in the skies, When the wind has passed and made them clean,
Luther1545(i) 21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
Luther1912(i) 21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
ELB1871(i) 21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
ELB1905(i) 21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
DSV(i) 21 En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;
Giguet(i) 21 ¶ La lumière n’est pas visible pour tous; la lèpre blanche s’attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
DarbyFR(i) 21
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.
Martin(i) 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Segond(i) 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
SE(i) 21 También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos, y pasa un viento y los limpia.
ReinaValera(i) 21 He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
JBS(i) 21 También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos, y pasa un viento y los limpia.
Albanian(i) 21 Edhe tani askush nuk mund ta shikojë diellin me ngulm kur shkëlqen në qiell, mbas kalimit të erës që e ka bërë pa re.
RST(i) 21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их.
Arabic(i) 21 والآن لا يرى النور الباهر الذي هو في الجلد ثم تعبر الريح فتنقّيه.
Bulgarian(i) 21 Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Croatian(i) 21 Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
BKR(i) 21 Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.
Danish(i) 21 Og nu, ser man ikke Lyset, som straaler i de øverste Skyer: Saa farer et Vejr frem og renser dem.
CUV(i) 21 現 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。
CUVS(i) 21 现 在 冇 云 遮 蔽 , 人 不 得 见 穹 苍 的 光 亮 ; 但 风 吹 过 , 天 又 发 晴 。
Esperanto(i) 21 Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la cxielo, Kiam la vento pasas kaj purigas gxin.
Finnish(i) 21 Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy.
FinnishPR(i) 21 Ja nyt: ei voida katsella valoa, joka kirkkaana loistaa, kun tuuli on puhaltanut puhdistaen taivaan.
Haitian(i) 21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Hungarian(i) 21 Észak felõl arany[színû világosság] támad, Isten körül félelmetes dicsõség.
Indonesian(i) 21 Kini cahaya langit sangat terang sehingga menyilaukan mata; angin membersihkan cuaca dengan hembusannya.
Italian(i) 21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato;
ItalianRiveduta(i) 21 Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
Korean(i) 21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
Lithuanian(i) 21 Kai debesys uždengia saulę, šviesos nematyti, bet, vėjui papūtus, dangus nuskaidrėja.
PBG(i) 21 Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
Portuguese(i) 21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Norwegian(i) 21 Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.
Romanian(i) 21 Acum, fireşte, nu putem vedea lumina soarelui care străluceşte în dosul norilor, dar va trece un vînt şi -l va curăţi;
Ukrainian(i) 21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.