Job 37:21
Clementine_Vulgate(i)
21 At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
DouayRheims(i)
21 But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
KJV_Cambridge(i)
21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Brenton_Greek(i)
21 Πᾶσι δὲ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρʼ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.
JuliaSmith(i)
21 And now they saw not the bright light that is in the clouds: and the wind passed over and it will cleanse them.
JPS_ASV_Byz(i)
21 And now men see not the light which is bright in the skies; but the wind passeth, and cleanseth them.
Luther1545(i)
21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
Luther1912(i)
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
ReinaValera(i)
21 He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Indonesian(i)
21 Kini cahaya langit sangat terang sehingga menyilaukan mata; angin membersihkan cuaca dengan hembusannya.
ItalianRiveduta(i)
21 Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
Lithuanian(i)
21 Kai debesys uždengia saulę, šviesos nematyti, bet, vėjui papūtus, dangus nuskaidrėja.
Portuguese(i)
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.