Job 34:27

HOT(i) 27 אשׁר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השׂכילו׃
Vulgate(i) 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
Wycliffe(i) 27 Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
Coverdale(i) 27 Therfore turned they back traytorously and vnfaithfully fro hi, & wolde not receaue his wayes.
MSTC(i) 27 Therefore turned they back traitorously and unfaithfully from him, and would not receive his ways.
Matthew(i) 27 Therfore turned they backe trayterously and vnfaythfully from hym, & wolde not receyue hys wayes.
Great(i) 27 and therfore he punyshed them, because they turned back from hym, and wolde not consyder all hys wayes.
Geneva(i) 27 Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:
Bishops(i) 27 Because they tourned backe from him, and would not consider all his wayes
DouayRheims(i) 27 Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways:
KJV(i) 27

Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

KJV_Cambridge(i) 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Thomson(i) 27 Because they turned aside from the law of God and did not acknowledge his judgments,
Webster(i) 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Brenton(i) 27 Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances,
Brenton_Greek(i) 27 Ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου Θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν,
Leeser(i) 27 Because they have departed from following him, and have not considered all his ways.
YLT(i) 27 Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely,
JuliaSmith(i) 27 Who therefore turned away from after him, and they consider not all his ways,
Darby(i) 27 Because they have turned back from him, and would consider none of his ways;
ERV(i) 27 Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways:
ASV(i) 27 Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:
JPS_ASV_Byz(i) 27 Because they turned aside from following Him, and would not have regard to any of His ways;
Rotherham(i) 27 Forasmuch, as they turned from following him, and, none of his ways, did they teach;
CLV(i) 27 Because they withdrew from following Him And did not contemplate any of His ways,
BBE(i) 27 Because they did not go after him, and took no note of his ways,
MKJV(i) 27 because thus they turned from following Him, and they did not consider all His ways;
LITV(i) 27 for so they turned from following Him, and they did not consider all His ways so as
ECB(i) 27 because they turn back from after him and comprehend none of his ways;
ACV(i) 27 because they turned aside from following him, and would not have regard in any of his ways,
WEB(i) 27 because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways,
NHEB(i) 27 because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
AKJV(i) 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
KJ2000(i) 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
UKJV(i) 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
EJ2000(i) 27 because thus they turned back from him and would not consider any of his ways
CAB(i) 27 Because they turned aside from the law of God, and did not regard His ordinances,
LXX2012(i) 27 Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances,
NSB(i) 27 »This is because they turned away from following him. They did not consider any of his ways.
ISV(i) 27 because they've abandoned their pursuit of him and had no respect for any of his ways.
LEB(i) 27 because they have turned aside from him and have not understood any of his ways,
MLV(i) 27 because they turned aside from following him and would not have regard in any of his ways,
VIN(i) 27 Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways
Luther1545(i) 27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
Luther1912(i) 27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
ELB1871(i) 27 darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
ELB1905(i) 27 darum daß sie von seiner Nachfolge Eig. von hinter ihm abgewichen sind Und. üb.: denn darum sind sie und alle seine Wege nicht bedacht haben,
DSV(i) 27 Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben;
DarbyFR(i) 27 Parce qu'ils se sont retirés de lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
Martin(i) 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
Segond(i) 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
SE(i) 27 por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos;
ReinaValera(i) 27 Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos;
JBS(i) 27 por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos;
Albanian(i) 27 sepse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij,
RST(i) 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
Arabic(i) 27 لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها.
Bulgarian(i) 27 понеже се отклониха от Него и не зачетоха ни един от пътищата Му,
Croatian(i) 27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
BKR(i) 27 Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili,
Danish(i) 27 Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
CUV(i) 27 因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,
CUVS(i) 27 因 为 他 们 偏 行 不 跟 从 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,
Esperanto(i) 27 Pro tio, ke ili forturnigxis de Li Kaj ne penis kompreni cxiujn Liajn vojojn,
Finnish(i) 27 Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä;
FinnishPR(i) 27 koska he luopuivat hänestä eivätkä ensinkään huolineet hänen teistään,
Haitian(i) 27 Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
Hungarian(i) 27 A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,
Indonesian(i) 27 Sebab, mereka tidak mentaati kehendak-Nya dan tak mengindahkan segala perintah-Nya.
Italian(i) 27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
ItalianRiveduta(i) 27 perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
Korean(i) 27 그들이 그를 떠나고 그의 모든 길을 무관히 여김이라
PBG(i) 27 Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
Portuguese(i) 27 porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
Norwegian(i) 27 for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
Romanian(i) 27 Abătîndu-se dela El, şi părăsindtoate căile Lui,
Ukrainian(i) 27 за те, що вони відступили від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,