Job 34:18-19

LXX_WH(i)
    18 G765 A-NSM ασεβης G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G935 N-DSM βασιλει G3891 V-PAI-2S παρανομεις G765 A-VSMS ασεβεστατε G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν
    19 G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-API-3S επησχυνθη G4383 N-ASN προσωπον G1784 A-GSM εντιμου G3761 CONJ ουδε   V-RAI-3S οιδεν G5092 N-ASF τιμην G5087 V-AMN θεσθαι   A-DPM αδροις G2296 V-APN θαυμασθηναι G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 18 האמר למלך בליעל רשׁע אל נדיבים׃ 19 אשׁר לא נשׂא פני שׂרים ולא נכר שׁוע לפני דל כי מעשׂה ידיו כלם׃
Vulgate(i) 18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios 19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
Clementine_Vulgate(i) 18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios; 19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
Wycliffe(i) 18 Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful. 19 `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
Coverdale(i) 18 For he is euen the same, yt knoweth the rebellious kynges, & sayeth to princes: 19 Vngodly men are ye He hath no respecte vnto the personnes of ye lordly, & regardeth not the rich more the poore. For they be all the worke of his hondes.
MSTC(i) 18 For he is even the same, that knoweth the rebellious kings, and sayeth to princes, 19 'Ungodly men are ye.' He hath none respect unto the persons of the lordly, and regardeth not the rich more than the poor. For they be all the work of his hands.
Matthew(i) 18 For he is euen the same, that knoweth the rebellyous kynges, and sayth to Princes: 19 Vngodly men are ye. He hath none respecte vnto the personnes of the lordlye, and regardeth not the ryche more then pore. For they be al the worcke of hys handes.
Great(i) 18 Is it reason, that thou shuldest saye to the kynge: Thou art wicked, or, thou art vngodly, and that before the prynces? 19 He hath no respecte vnto the personnes, of the lordly, and regardeth not the rych more then the poore. For they be all the worcke of hys handes.
Geneva(i) 18 Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly? 19 How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.
Bishops(i) 18 Is it reason that thou shouldest say to the king, Thou art wicked, or thou art vngodly, and that before the princes 19 God hath no respect vnto the persons of the lordly, and regardeth not the riche more then the poore: for they be al the worke of his handes
DouayRheims(i) 18 Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly: 19 Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.
KJV(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
KJV_Cambridge(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
Thomson(i) 18 He is irreverent, who saith to a king, Thou transgressest: to princes, you are acting impiously. 19 Who hath no respect for the person of an honourable man; nor knoweth how to honour nobles by respecting their persons."
Webster(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
Brenton(i) 18 He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one. 19 Such a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected.
Brenton_Greek(i) 18 Ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ, παρανομεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν. 19 Ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου, οὐδὲ οἶδε τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν.
Leeser(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked? 19 Whereas he is one that showeth no favor to chieftains, and distinguisheth not the rich before the indigent; for all of them are the work of his hands.
YLT(i) 18 Who hath said to a king—`Worthless,' Unto princes—`Wicked?' 19 That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands are all of them.
JuliaSmith(i) 18 Saying to the king, Wickedness; (Belial) to nobles, Injustice. 19 Who accepted not the face of chiefs, and looked not upon the rich one before the poor: for his hand made all of them.
Darby(i) 18 Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked? 19 [How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.
ERV(i) 18 Is it [fit] to say to a king, [Thou art] vile? [or] to nobles, [Ye are] wicked? 19 [How much less to] him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
ASV(i) 18 [Him] that saith to a king, [Thou art] vile,
[Or] to nobles, [Ye are] wicked; 19 That respecteth not the persons of princes,
Nor regardeth the rich more than the poor;
For they all are the work of his hands.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'? - 19 That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.
Rotherham(i) 18 Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles? 19 For he hath shewn no respect of persons unto princes, neither hath he recognised the rich rather than the poor? For, the work of his hands, are they all.
CLV(i) 18 Who says to a king, Worthless one, And to patrons, Wicked one, 19 Who does not repute chiefs, Nor is He partial to the rich-man above the poor,For they all are the work of His hands?
BBE(i) 18 He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners; 19 Who has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands.
MKJV(i) 18 Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one? 19 How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor? For all of them are the work of His hands.
LITV(i) 18 who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one? 19 How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor; for all of them are the work of His hands.
ECB(i) 18 Say you to a sovereign, Beli Yaal? - or to volunteers, Wicked? 19 - of him who neither accepts faces of governors nor recognize the opulent more than the face of the poor? - they all are the work of his hands.
ACV(i) 18 him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked, 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.
WEB(i) 18 Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’? 19 He doesn’t respect the persons of princes, nor respect the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
NHEB(i) 18 Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'? 19 Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
AKJV(i) 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
KJ2000(i) 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? 19 How much less to him that regards not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
UKJV(i) 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly? 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
TKJU(i) 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? And to princes, You are ungodly? 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? For they all are the work of his hands.
EJ2000(i) 18 Is it fit to say to the king, Thou art of Belial and to the princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him who is not a respecter of the persons of princes, nor respects the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
CAB(i) 18 He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, O most ungodly one. 19 Such a one as would not reverence the face of an honorable man, neither knows how to give honor to the great, so as that their persons should be respected.
LXX2012(i) 18 [He is] ungodly that says to a king, You are a transgressor, [that says] to princes, O most ungodly one. 19 [Such a one] as would not reverence the face of an honorable man, neither knows how to give honor to the great, so as that their persons should be respected.
NSB(i) 18 »Should anyone even say to a king: You good-for-nothing scoundrel! Or to nobles, you wicked people! 19 »The one who is righteous and mighty does not grant special favors to princes or prefer important people to poor people because his hands made them all.
ISV(i) 18 Can one say to a king, ‘You’re vile!’ or to nobles, ‘You’re wicked!’? 19 Who isn’t partial to princes? Who doesn’t give preference to the nobles over the poor? Nevertheless, all of them are his handiwork.
LEB(i) 18 the one who says to a king, 'You worthless man,' to noblemen, 'You wicked man,' 19 who shows no partiality to officials* and who does not take note of the noble more than of the insignificant,* for all of them are the work of his hands?
BSB(i) 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’ 19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands.
MSB(i) 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’ 19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands.
MLV(i) 18 who says to a king, You are worthless, to ranking men, You * are wicked, 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.
VIN(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked? 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.
Luther1545(i) 18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!? 19 Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Luther1912(i) 18 Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? 19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
ELB1871(i) 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? - 19 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
ELB1905(i) 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, Nichtswürdiger zu Edlen: Du Gottloser? 19 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen O. Vornehmen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
DSV(i) 18 Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen! 19 Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk.
Giguet(i) 18 Celui qui ne craint pas d’appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché. 19 Celui qui n’a aucun égard pour le rang; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
DarbyFR(i) 18 Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles? 19 Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains.
Martin(i) 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ? 19 Combien moins le dira-t-on à celui qui n'a point d'égard à la personne des grands, et qui ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
Segond(i) 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
SE(i) 18 ¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos? 19 Cuánto menos a aquél que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos.
ReinaValera(i) 18 ¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos? 19 ¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos.
JBS(i) 18 ¿Por ventura se ha de llamar al rey: De Belial; y a los príncipes: Impíos? 19 Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos.
Albanian(i) 18 Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij". 19 Por ai nuk bën asnjë anësi me të mëdhenjtë dhe as e konsideron të pasurin më tepër se të varfrin, sepse të gjithë janë vepra e duarve të tij.
RST(i) 18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники? 19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
Arabic(i) 18 أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار. 19 الذي لا يحابي بوجوه الرؤساء ولا يعتبر موسعا دون فقير. لانهم جميعهم عمل يديه.
Bulgarian(i) 18 който казва на цар: Негоден си. — и на княз: Беззаконник. — 19 който пристрастие към първенци не показва, нито зачита богатия повече от бедния, понеже всички те са дело на ръцете Му!
Croatian(i) 18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!' 19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
BKR(i) 18 Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní? 19 Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni.
Danish(i) 18 Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige! 19 Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
CUV(i) 18 他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。 19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 , 因 為 都 是 他 手 所 造 。
CUVS(i) 18 他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。 19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 过 于 贫 穷 的 , 因 为 都 是 他 手 所 造 。
Esperanto(i) 18 CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo? 19 Sed Li ne atentas la vizagxon de princoj, Kaj ne preferas ricxulon antaux malricxulo; CXar cxiuj estas faritajxo de Liaj manoj.
Finnish(i) 18 Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat! 19 Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa.
FinnishPR(i) 18 joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton', 19 joka ei pidä päämiesten puolta eikä aseta rikasta vaivaisen edelle, koska he kaikki ovat hänen kättensä tekoa?
Haitian(i) 18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste. 19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
Hungarian(i) 18 A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ! 19 A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az õ kezének munkája.
Indonesian(i) 18 Allah menghukum raja dan penguasa bila mereka jahat dan durhaka. 19 Ia tidak memihak kepada para raja, atau mengutamakan orang kaya daripada orang papa. Karena mereka semua adalah ciptaan-Nya.
Italian(i) 18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio? 19 Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani?
ItalianRiveduta(i) 18 che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? 19 che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
Korean(i) 18 그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며 19 왕족을 외모로 취치 아니하시며 부자를 가난한 자보다 더 생각하지 아니하시나니 이는 그들이 다 그의 손으로 지으신 바가 됨이 니라
Lithuanian(i) 18 Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis? 19 O Jis neatsižvelgia į kunigaikštį ir neteikia turtuoliams pirmenybės prieš vargšus, nes jie visi yra Jo kūriniai?
PBG(i) 18 Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny! 19 Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
Portuguese(i) 18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios? 19 que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
Norwegian(i) 18 Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige? 19 Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
Romanian(i) 18 care strigă către împăraţi:,Netrebnicilor!` Şi către domnitori:,Nelegiuiţilor!` 19 Care nu caută la faţa celor mari, şi nu face deosebire între bogat şi sărac, pentrucă toţi sînt lucrarea mînilor Lui?
Ukrainian(i) 18 Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний? 19 Таж Він не звертає уваги на зверхників, і не вирізнює можного перед убогим, бо всі вони чин Його рук,