Job 32:15

HOT(i) 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Vulgate(i) 15 extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
Wycliffe(i) 15 Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
Coverdale(i) 15 (for they were so aba?shed, that they coude not make answere, ner speake one worde)
MSTC(i) 15 For they where so abashed that they could not make answer, nor speak one word.
Matthew(i) 15 (for they were so abashed, that they coude not make aunswere, nor speake one worde)
Great(i) 15 (for they were so abasshed, that they coulde not make answere, nor speake one worde)
Geneva(i) 15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
Bishops(i) 15 For they were so abashed, that they coulde not make aunswere, nor speake one worde
DouayRheims(i) 15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
KJV(i) 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Thomson(i) 15 They were daunted. They answered not again. They have antiquated their own speeches.
Webster(i) 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Brenton(i) 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
Brenton_Greek(i) 15 Ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
Leeser(i) 15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
YLT(i) 15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
JuliaSmith(i) 15 They were confounded; they answered no more: they removed words from themselves.
Darby(i) 15 They were amazed, they answered no more; words failed them.
ERV(i) 15 They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
ASV(i) 15 They are amazed, they answer no more:
They have not a word to say.
JPS_ASV_Byz(i) 15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
Rotherham(i) 15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
CLV(i) 15 They are dismayed; they do not answer further; They shift declarations away from them.
BBE(i) 15 Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
MKJV(i) 15 They are broken; they answer no more; words have left them.
LITV(i) 15 They are broken; they do not reply again; words have departed from them.
ECB(i) 15 They are dismayed; they answer no more; they remove from uttering:
ACV(i) 15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
WEB(i) 15 “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
NHEB(i) 15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
AKJV(i) 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
KJ2000(i) 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
UKJV(i) 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
TKJU(i) 15 They were amazed, they answered no more: They left off speaking.
EJ2000(i) 15 ¶ They were amazed, they answered no more; they left off speaking.
CAB(i) 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
LXX2012(i) 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
NSB(i) 15 »They are dismayed and they answer no more. They do not have a word to say.
ISV(i) 15 “Job’s friends won’t reason with him anymore; discouraged, words escape them.
LEB(i) 15 "They are dismayed; they no longer answer; they have nothing to say.*
BSB(i) 15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
MSB(i) 15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
MLV(i) 15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
VIN(i) 15 They are broken; they answer no more; words have left them.
Luther1545(i) 15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
Luther1912(i) 15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
ELB1871(i) 15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
ELB1905(i) 15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. Eig. fortgewandert
DSV(i) 15 Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.
Giguet(i) 15 ¶ Ils ont été frappés de stupeur; ils n’ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
DarbyFR(i) 15
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
Martin(i) 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
Segond(i) 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
SE(i) 15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las hablas.
ReinaValera(i) 15 Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
JBS(i) 15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las palabras.
Albanian(i) 15 Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
RST(i) 15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Arabic(i) 15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام.
Bulgarian(i) 15 Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Croatian(i) 15 Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
BKR(i) 15 Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
Danish(i) 15 De ere blevne forskrækkede, de kunne ikke svare mere, borte ere Ordene for dem.
CUV(i) 15 他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。
CUVS(i) 15 他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。
Esperanto(i) 15 Ili perdis la kuragxon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj.
Finnish(i) 15 He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
FinnishPR(i) 15 He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä.
Haitian(i) 15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
Hungarian(i) 15 Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belõlök a szó.
Indonesian(i) 15 Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan.
Italian(i) 15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca.
Korean(i) 15 그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나
Lithuanian(i) 15 Jie nustebę stovi, netekę žado, nebežino, ką sakyti.
PBG(i) 15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Portuguese(i) 15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Norwegian(i) 15 De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Romanian(i) 15 Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
Ukrainian(i) 15 Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...