Job 31:29

HOT(i) 29 אם אשׂמח בפיד משׂנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H518 אם If H8055 אשׂמח I rejoiced H6365 בפיד at the destruction H8130 משׂנאי of him that hated H5782 והתעררתי me, or lifted up myself H3588 כי when H4672 מצאו found H7451 רע׃ evil
Vulgate(i) 29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Wycliffe(i) 29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
Coverdale(i) 29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or, was I euer glad, yt eny harme happened vnto him? Oh no,
MSTC(i) 29 Have I ever rejoiced at the hurt of mine enemy? Or was I ever glad, that any harm happened to him? Oh no.
Matthew(i) 29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or whas I euer glad, that any harme happened vnto hym? Oh no.
Great(i) 29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or was I euer glad, that any harme happened vnto him? Oh no.
Geneva(i) 29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Bishops(i) 29 Haue I euer reioyced at the hurt of myne enemie? or was I euer glad that any harme happened vnto him? [Oh, no.
DouayRheims(i) 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
KJV(i) 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
KJV_Cambridge(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Thomson(i) 29 If I have rejoiced at the downfall of mine enemies, and my heart hath said, Aha!
Webster(i) 29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
Brenton(i) 29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
Brenton_Greek(i) 29 Εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου, καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, εὖγε.
Leeser(i) 29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him;—
YLT(i) 29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
JuliaSmith(i) 29 If I shall rejoice in the destruction of him hating me, and I exalted when evil found him:
Darby(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
ERV(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
ASV(i) 29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me,
Or lifted up myself when evil found him
JPS_ASV_Byz(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him -
Rotherham(i) 29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; ––
CLV(i) 29 If I have rejoiced in the misfortune of the one hating me, And I have roused myself in joy because evil had overtaken hi.
BBE(i) 29 If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
MKJV(i) 29 If I rejoiced at the ruin of my hater, and I was excited when evil found him;
LITV(i) 29 If I rejoiced at the ruin of my enemy, and I was excited when evil found him;
ECB(i) 29 If I cheer at the calamity of my hater, or waken when evil finds him;
ACV(i) 29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
WEB(i) 29 “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
NHEB(i) 29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
AKJV(i) 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
KJ2000(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
UKJV(i) 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
EJ2000(i) 29 If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;
CAB(i) 29 And if I too was glad at the fall of my enemies, and my heart said, Aha!
LXX2012(i) 29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
NSB(i) 29 »If I have rejoiced at the ruin of those who hated me, or exulted when evil overtook them,
ISV(i) 29 No Rejoicing over the Plight of Adversary“Have I rejoiced in the destruction of those who hate me, or have I been happy that evil caught up with him?
LEB(i) 29 "If I have rejoiced at the ruin of the one who hated me or* have exulted when evil overtook him—
BSB(i) 29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
MSB(i) 29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
MLV(i) 29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
VIN(i) 29 "If I have rejoiced at the ruin of the one who hated me or have exulted when evil overtook him—
Luther1545(i) 29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
Luther1912(i) 29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
ELB1871(i) 29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
ELB1905(i) 29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
DSV(i) 29 Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;
DarbyFR(i) 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -
Martin(i) 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Segond(i) 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
SE(i) 29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
ReinaValera(i) 29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
JBS(i) 29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
Albanian(i) 29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
RST(i) 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Arabic(i) 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
Bulgarian(i) 29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Croatian(i) 29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
BKR(i) 29 Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
Danish(i) 29 dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham;
CUV(i) 29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;
CUVS(i) 29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;
Esperanto(i) 29 CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
Finnish(i) 29 Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?
FinnishPR(i) 29 Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?
Haitian(i) 29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
Hungarian(i) 29 Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
Indonesian(i) 29 Belum pernah aku bersenang karena musuhku menderita, atau bersukacita karena ia mendapat celaka.
Italian(i) 29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,
ItalianRiveduta(i) 29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Korean(i) 29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가
Lithuanian(i) 29 Ar aš džiaugiausi manęs nekenčiančio nelaime ir nesėkme?
PBG(i) 29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
Portuguese(i) 29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Norwegian(i) 29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Romanian(i) 29 Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,
Ukrainian(i) 29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?