Job 28:21-23

ABP_GRK(i)
  21 G2990 λέληθε G3956 πάντα G444 άνθρωπον G2532 και G575 από G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G2928 εκρύβη
  22 G3588 η G684 απώλεια G2532 και G3588 ο G2288 θάνατος G2036 είπαν G191 ακηκόαμεν G1473 αυτής G3588 το G2811 κλέος
  23 G3588 ο θεός G2316   G2095 ευ G4921 συνέστησεν G1473 αυτής G3588 την G3598 οδόν G1473 αυτός δε G1161   G1492 οίδε G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2990 V-RAI-3S λεληθεν G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G575 PREP απο G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2928 V-API-3S εκρυβη
    22 G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος   V-AAI-3P ειπαν G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G1161 PRT δε G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G2811 N-ASN κλεος
    23 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2095 ADV ευ   V-AAI-3S συνεστησεν G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   V-RAI-3S οιδεν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השׁמים נסתרה׃ 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שׁמענו שׁמעה׃ 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5956 ונעלמה Seeing it is hid H5869 מעיני from the eyes H3605 כל of all H2416 חי living, H5775 ומעוף from the fowls H8064 השׁמים of the air. H5641 נסתרה׃ and kept close
  22 H11 אבדון Destruction H4194 ומות and death H559 אמרו say, H241 באזנינו thereof with our ears. H8085 שׁמענו We have heard H8088 שׁמעה׃ the fame
  23 H430 אלהים God H995 הבין understandeth H1870 דרכה the way H1931 והוא thereof, and he H3045 ידע knoweth H853 את   H4725 מקומה׃ the place
Vulgate(i) 21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet 22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius 23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Clementine_Vulgate(i) 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet. 22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus. 23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
Wycliffe(i) 21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene. 22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof. 23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Coverdale(i) 21 She is hyd from the eyes of all men, yee & fro the foules of the ayre. 22 Destruccion & death saie: we haue herde tell of her wt oure eares. 23 But God seyth hir waie, & knoweth hir place.
MSTC(i) 21 She is hid from the eyes of all men; yea, and from the fouls of the air. 22 Destruction and death say, 'We have heard tell of her with our ears.' 23 But God seeth her way, and knoweth her place.
Matthew(i) 21 She is hyd from the eyes of all men, yea & from the foules of the ayre. 22 Destruccyon and death say: we haue hearde tell of her with oure eares. 23 But God seyth her waie, and knoweth her place.
Great(i) 21 She is hid from the eyes of all men liuinge, yee, and from the foules of the ayre. 22 Destruccion and death saye: we haue herde tell of her with oure eares. 23 But God seeth her waye, and knoweth her place.
Geneva(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen? 22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares. 23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Bishops(i) 21 She is hid from the eyes of all men liuing, yea & from the foules of the ayre 22 Destruction and death say, We haue hearde the fame therof with our eares 23 But God seeth her way, and knoweth her place
DouayRheims(i) 21 It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not. 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
KJV(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
KJV_Cambridge(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Thomson(i) 21 It hath escaped the knowledge of every man; and is hid from the birds of the air. 22 Destruction and death said, We have heard the fame of it. 23 God is perfectly acquainted with its way and knoweth its place.
Webster(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears. 23 God understandeth the way of it, and he knoweth its place.
Brenton(i) 21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. 22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. 23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
Brenton_Greek(i) 21 Λέληθε πάντα ἄνθρωπον, καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη. 22 Ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν, ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
23 Ὁ Θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδὸν, αὐτὸς δὲ οἶδε τὸν τόπον αὐτῆς.
Leeser(i) 21 Yea, she is hidden from the eyes of all living, and from the fowls of the heavens is she concealed. 22 Perdition and death say, With our ears have we heard a report of her. 23 God alone understandeth her way, and he knoweth her place;
YLT(i) 21 It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden. 22 Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.' 23 God hath understood its way, And He hath known its place.
JuliaSmith(i) 21 And being hid from the eyes of all living, and covered from the birds of the heavens. 22 Destruction and death said, We heard its report with our ears: 23 God understood its way, and he knew its place.
Darby(i) 21 For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens. 22 Destruction and death say, We have heard its report with our ears. 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
ERV(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears. 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
ASV(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living,
And kept close from the birds of the heavens. 22 Destruction and Death say,
We have heard a rumor thereof with our ears.
23 God understandeth the way thereof,
And he knoweth the place thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and Death say: 'We have heard a rumor thereof with our ears.' 23 God understandeth the way thereof, and He knoweth the place thereof.
Rotherham(i) 21 Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed? 22 Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof! 23 GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
CLV(i) 21 It has been obscured from the eyes of every living thing, And from the flier of the heavens it has been concealed. 22 Abaddon and death say:With our ears we have heard report of it. 23 Elohim, He understands its way, And He, yea He Himself knows its place.
BBE(i) 21 For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air. 22 Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears. 23 God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
MKJV(i) 21 Yea, it is hidden from the eyes of all living, and hidden from the birds of the heavens. 22 The place of ruin and death say, We have heard the fame of it with our ears. 23 God understands the way of it, and He knows its place.
LITV(i) 21 Yea, it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the birds of the heavens; 22 the Place of Ruin and death say, We have heard its fame with our ears. 23 God knows its way, and He knows its place.
ECB(i) 21 - seeing it is concealed from the eyes of all living - hidden from the flyers of the heavens. 22 Abaddon and death say, We hear the fame with our ears: 23 Elohim discerns the way and he knows the place:
ACV(i) 21 Since it is hid from the eyes of all living, and kept closed from the birds of the heavens. 22 Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears. 23 God understands the way of it, and he knows the place of it.
WEB(i) 21 Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky. 22 Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’ 23 “God understands its way, and he knows its place.
NHEB(i) 21 Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky. 22 Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.' 23 "God understands its way, and he knows its place.
AKJV(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23 God understands the way thereof, and he knows the place thereof.
KJ2000(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and concealed from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears. 23 God understands its way, and he knows its place.
UKJV(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23 God understands the way thereof, and he knows the place thereof.
TKJU(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, "We have heard its fame with our ears. 23 God understands its way, and he knows its place.
EJ2000(i) 21 Seeing it is hid from the eyes of all living and kept concealed from every fowl of the heaven. 22 Hell and death say, We have heard its fame with our ears. 23 God understands its way, and he alone knows its place.
CAB(i) 21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. 22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. 23 God has well ordered the way of it, and He knows the place of it.
LXX2012(i) 21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. 22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. 23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
NSB(i) 21 »It is hidden from the eyes of all the living, concealed from the birds in the air. 22 »Destruction and Death say: ‘We heard a rumor about it.’ 23 »God understands the way to it. He knows where it lives
ISV(i) 21 It has been concealed from the sight of every living creature and hidden even from the birds in the skies. 22 Abaddon and death said, ‘We did hear a rumor about it.’ 23 God understands how to get there; he knows where they live.
LEB(i) 21 It is hidden from the eyes of all living, and it is concealed from the birds of the heaven. 22 Abaddon and Death say, 'We heard its rumor with our ears.' 23 "God understands its way, and he knows its place,
BSB(i) 21 It is hidden from the eyes of every living thing and concealed from the birds of the air. 22 Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor about it.’ 23 But God understands its way, and He knows its place.
MSB(i) 21 It is hidden from the eyes of every living thing and concealed from the birds of the air. 22 Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor about it.’ 23 But God understands its way, and He knows its place.
MLV(i) 21 Since it is hid from the eyes of all living and kept closed from the birds of the heavens. 22 Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.
23 God understands the way of it and he knows the place of it.
VIN(i) 21 "It is hidden from the eyes of all the living, concealed from the birds in the air. 22 Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.' 23 "God understands the way to it. He knows where it lives
Luther1545(i) 21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel. 22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret. 23 Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
Luther1912(i) 21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. 22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." 23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
ELB1871(i) 21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt. 22 Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört. 23 Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
ELB1905(i) 21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt. 22 Der Abgrund S. die Anm. zu [Ps 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört. 23 Gott versteht ihren Weg, O. den Weg zu ihr und er kennt ihre Stätte.
DSV(i) 21 Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen. 22 Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord. 23 God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.
Giguet(i) 21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel. 22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire. 23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
DarbyFR(i) 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. 22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Martin(i) 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle. 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Segond(i) 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
SE(i) 21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta. 22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. 23 Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
ReinaValera(i) 21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. 22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. 23 Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
JBS(i) 21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta. 22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. 23 Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
Albanian(i) 21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit. 22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona". 23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
RST(i) 21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. 22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. 23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Arabic(i) 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.
Bulgarian(i) 21 Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици. 22 Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея. 23 Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Croatian(i) 21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim. 22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' 23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
BKR(i) 21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest. 22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní. 23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Danish(i) 21 Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen. 22 Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren. 23 Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
CUV(i) 21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。 22 滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。 23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。
CUVS(i) 21 是 向 一 切 冇 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。 22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。 23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。
Esperanto(i) 21 Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo. 22 La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi. 23 Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;
Finnish(i) 21 Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin. 22 Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa. 23 Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
FinnishPR(i) 21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin. 22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'. 23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
Haitian(i) 21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la. 22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'. 23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Hungarian(i) 21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van. 22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel! 23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
Indonesian(i) 21 Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya. 22 Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka. 23 Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
Italian(i) 21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. 22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. 23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. 22 L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". 23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Korean(i) 21 모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가리워졌으며 22 멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라 23 하나님이 그 길을 깨달으시며 있는 곳을 아시나니
Lithuanian(i) 21 Ji yra paslėpta gyvųjų akims, net padangių paukščiai jos nesuranda. 22 Mirtis ir prapultis sako: ‘Mes girdėjome apie jos garsą’. 23 Dievas žino jos kelią ir vietą, kur ji yra.
PBG(i) 21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest. 22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej. 23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Portuguese(i) 21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. 22 O Abadon e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. 23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Norwegian(i) 21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler; 22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre. 23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Romanian(i) 21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului. 22 Adîncul şi moartea zic:,Noi am auzit vorbindu-se de ea.` 23 Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
Ukrainian(i) 21 Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона. 22 Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку! 23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!