Job 27:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G353 [2takes G1473 3him G2742 1A burning wind], G2532 and G565 he shall go forth; G2532 and G3039 it shall winnow G1473 him G1537 from out of G3588   G5117 his place. G1473  
  22 G2532 And G1977 he shall cast G1909 upon G1473 him, G2532 and G3756 shall not spare; G5339   G1537 [3from out of G5495 4his hand G1473   G5437 2exile G5343 1he shall flee into].
  23 G2924.8 He shall cause man to clap G1909 [2against G1473 3him G5495 1his hands], G1473   G2532 and G4947.3 he shall whistle at G1473 him G1537 from out of G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G353 αναλήψεται G1473 αυτόν G2742 καύσων G2532 και G565 απελεύσεται G2532 και G3039 λικμήσει G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473  
  22 G2532 και G1977 επιρρίψει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3756 ου φείσεται G5339   G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G5437 φυγή G5343 φεύξεται
  23 G2924.8 κροτήσει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G5495 χείρας αυτού G1473   G2532 και G4947.3 συριεί G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    21 G353 V-FMI-3S αναλημψεται G846 D-ASM αυτον G2545 V-FAPNS καυσων G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G3039 V-FAI-3S λικμησει G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και   V-FAI-3S επιρριψει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G5437 N-DSF φυγη G5343 V-FMI-3S φευξεται
    23   V-FAI-3S κροτησει G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 21 ישׂאהו קדים וילך וישׂערהו ממקמו׃ 22 וישׁלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃ 23 ישׂפק עלימו כפימו וישׁרק עליו ממקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5375 ישׂאהו carrieth him away, H6921 קדים The east wind H1980 וילך and he departeth: H8175 וישׂערהו and as a storm hurleth H4725 ממקמו׃ him out of his place.
  22 H7993 וישׁלך For shall cast H5921 עליו upon H3808 ולא him, and not H2550 יחמל spare: H3027 מידו out of his hand. H1272 ברוח he would fain flee H1272 יברח׃ he would fain flee
  23 H5606 ישׂפק shall clap H5921 עלימו at H3709 כפימו their hands H8319 וישׁרק him, and shall hiss H5921 עליו him, and shall hiss H4725 ממקמו׃ him out of his place.
Vulgate(i) 21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo 22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet 23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Clementine_Vulgate(i) 21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. 22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet. 23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
Wycliffe(i) 21 Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place. 22 He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond. 23 He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
Coverdale(i) 21 A vehement wynde carieth him hence, & departeth: a storme plucketh him out of his place. 22 It ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof. 23 Than clappe me their hodes at him, yee and ieast of him, whe they loke vpon his place.
MSTC(i) 21 A vehement wind carrieth him hence, and departeth: a storm plucketh him out of his place. 22 It rusheth in upon him, and spareth him not, he may not escape from the power thereof. 23 Then clap men their hands at him, yea and jest of him, when they look upon his place.
Matthew(i) 21 A vehemente wynde caried him hence and departeth: a storme plucketh hym oute of his place. 22 It russheth in vpon hym, and spareth him not, he maye not escape from the power thereof. 23 Then clappe men their handes at him, yea and yeast of him, when they loke vpon his place.
Great(i) 21 A vehement east winde caryeth hym hence, and departeth, a storme plucketh hym oute of his place. 22 It russheth in vpon him, and spareth hym not, he maye not escape from the power therof. 23 Then clappe men their handes at him, yee, & ieast of hym when they loke vpon his place.
Geneva(i) 21 The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place. 22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand. 23 Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Bishops(i) 21 A vehement east winde caryeth him hence, and he departeth: a storme hurleth him out of his place 22 God shal cast vpon him, and not spare, though he woulde fayne flee out of his hande 23 Then clap men their handes at hym, and hisse at him out of his place
DouayRheims(i) 21 A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. 22 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. 23 He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
KJV(i) 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJV_Cambridge(i) 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Thomson(i) 21 A burning wind shall take him up and go he must. It shall blow him away out of his place. 22 He will dash upon him and will not spare. Should he by flight flee from his hand, 23 he will cause them to clap their hands at him and will hiss him out of his place."
Webster(i) 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Brenton(i) 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
Brenton_Greek(i) 21 Ἀναλήψεται δὲ αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται, καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. 22 Καὶ ἐπιῤῥίψει ἐπʼ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται, ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται. 23 Κροτήσει ἐπʼ αὐτοὺς χεῖρας αὐτῶν, καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  21 G353Ἀναλήψεταιshall catch2 G1161δὲAnd1 G846αὐτὸνhim3 G2742καύσωνa burning wind4 G2532καὶand5 G565ἀπελεύσεταιshall depart6  καὶ  G3039λικμήσειshall utterly drive7 G846αὐτὸνhim8 G1537ἐκout of9 G3588τοῦ  G5117τόπουplace10 G846αὐτοῦhis11
  22 G2532ΚαὶAnd1 G1977ἐπιῤῥίψειshall cast2 G1909ἐπʼupon3 G846αὐτὸνhim4 G2532καὶand5 G3766.2οὐnot6 G5339φείσεταιspare7 G1537ἐκout of8 G5495χειρὸςhand9 G846αὐτοῦhis10 G5437φυγῇflee11 G5343φεύξεταιwould fain flee12
  23 G2924.8ΚροτήσειHe shall cause [men] to clap1 G1909ἐπʼagainst3 G846αὐτοὺςthem4 G5495χεῖραςhands5 G846αὐτῶνtheir2  καὶ  G4947.3συριεῖand shall hiss6 G846αὐτὸνhim7 G1537ἐκout of8  τοῦ  G5117τόπουplace9 G846αὐτοῦhis10
Leeser(i) 21 The east wind will lift him up, and he must be gone; and it hurleth him like a storm out of his place. 22 And God will cast evil upon him, and bare no pity: out of his hand his wealth will surely escape. 23 Men will clap their hands over him, and will hiss after him out of his place.
YLT(i) 21 Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place, 22 And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth. 23 It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
JuliaSmith(i) 21 The east wind shall lift him up, and he shall go: and it shall sweep him away in storm from his place. 22 For he shall cast upon him and not spare: fleeing, he will flee from his hand. 23 It shall be clapped upon him with their hands, and it shall be hissed upon him from his place.
Darby(i) 21 The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place. 22 And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
ERV(i) 21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. 22 For [God] shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
ASV(i) 21 The east wind carrieth him away, and he departeth;
And it sweepeth him out of his place. 22 For [God] shall hurl at him, and not spare:
He would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him,
And shall hiss him out of his place.
JPS_ASV_Byz(i) 21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. 22 Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Rotherham(i) 21 An east wind shall lift him up, and he shall depart, and it shall sweep him away out of his place; 22 And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee; 23 He shall clap over him his hands, and shall hiss him forth out of his place.
CLV(i) 21 The east wind shall carry him off so that he is gone, And it shall toss him away in a tempest from his place. 22 One shall fling stones against him and not spare As he runs away, yea away from his hand. 23 One shall slap his palms at him And hiss him away from his place.
BBE(i) 21 The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place. 22 God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. 23 Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
MKJV(i) 21 The east wind lifts him up, and he is gone; for it whirls him out of his place. 22 For it will hurl at him, and will not spare; he will surely flee out of its hand. 23 He shall clap His hands at him, and shall hiss him out of his place.
LITV(i) 21 The east wind lifts him up and he is gone; for it whirls him out of his place. 22 For it will hurl at him, and will not spare; from its hand he will surely flee. 23 He shall clap His hands at him, and shall hiss him from his place.
ECB(i) 21 the easterly lifts him and he goes - whirls him from his place: 22 and casts on him and spares not; in fleeing, he flees from his hand. 23 They clap their palms at him and hiss him from his place.
ACV(i) 21 The east wind carries him away, and he departs, and it sweeps him out of his place. 22 For God shall hurl at him, and not spare. He would gladly flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
WEB(i) 21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand. 23 Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
NHEB(i) 21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
AKJV(i) 21 The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurles him out of his place. 22 For God shall cast on him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJ2000(i) 21 The east wind carries him away, and he is gone: and as a storm hurls him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would scarcely flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
UKJV(i) 21 The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurls him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
TKJU(i) 21 The east wind carries him away, and he departs: And as a storm hurles him out of his place. 22 For God shall cast on him, and not spare: He would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
EJ2000(i) 21 The east wind shall take him away, and he shall depart; the storm shall catch him up out of his place. 22 For God shall cast down on him and not spare; he would attempt to flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and from his place they shall hiss at him.
CAB(i) 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he flees desperately from out of His hand. 23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
LXX2012(i) 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And [God] shall cast [trouble] upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 He shall cause [men] to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
NSB(i) 21 »The east wind carries him off. He is gone and it sweeps him out of his place. 22 »It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 »Men will clap their hands in derision (ridicule) and hiss him out of his place.
ISV(i) 21 He’ll be swept up by a storm wind and carried away; he’ll be whirled away from his place. 22 It will toss him around without pity. He’ll try to break free from its grip, 23 but it will clap its hands over him, hissing at him as it lunges toward him.”
LEB(i) 21 The east wind lifts him up, and he is gone, and it sweeps him away from his place. 22 And it hurls at him, and it has no compassion; he will quickly flee from its power. 23 It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
BSB(i) 21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place. 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
MSB(i) 21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place. 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
MLV(i) 21 The east wind carries him away and he departs and it whirlwinds him out of his place.
22 For God will hurl at him and not spare. He would gladly flee out of his hand. 23 Men will clap their hands at him and will hiss him out of his place.

VIN(i) 21 "The east wind carries him off. He is gone and it sweeps him out of his place. 22 "It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
Luther1545(i) 21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen. 23 Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
Luther1912(i) 21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen. 23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
ELB1871(i) 21 Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte. 22 Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen. 23 Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
ELB1905(i) 21 Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte. 22 Und Gott W. er schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen. 23 Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H6921 Der Ostwind H3212 hebt ihn empor, daß er H5375 dahinfährt, und H4725 stürmt ihn fort von seiner Stätte .
  22 H3027 Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand H2550 möchte er flüchtend entfliehen.
  23 H3709 Man klatscht über ihn in die Hände H4725 , und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
DSV(i) 21 De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats. 22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden. 23 Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
DarbyFR(i) 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu. 22 Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main. 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Martin(i) 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir. 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
Segond(i) 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure. 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
SE(i) 21 Lo tomará el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
ReinaValera(i) 21 Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
JBS(i) 21 Lo tomará el solano, y partirá; la tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
Albanian(i) 21 Era e lindjes e merr me vete dhe ai ikën, e fshin nga vendi i tij si një vorbull. 22 Ajo sulet kundër tij pa mëshirë, ndërsa ai kërkon në mënyrë të dëshpëruar të shpëtojë nga ajo dorë, 23 njerëzia duartroket në mënyrë tallëse për të dhe fërshëllen kundër tij nga vendi ku ndodhet".
RST(i) 21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его. 23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
Arabic(i) 21 تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه. 22 يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا. 23 يصفقون عليه بايديهم ويصفرون عليه من مكانه
Bulgarian(i) 21 Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му. 22 Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му. 23 Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
Croatian(i) 21 Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta. 22 Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke. 23 Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
BKR(i) 21 Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho. 22 Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude. 23 Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Danish(i) 21 Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted. 22 Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med Il skal han ville fly fra hans Haand. 23 Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.
CUV(i) 21 東 風 把 他 飄 去 , 又 颳 他 離 開 本 處 。 22 神 要 向 他 射 箭 , 並 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。 23 人 要 向 他 拍 掌 , 並 要 發 叱 聲 , 使 他 離 開 本 處 。
CUVS(i) 21 东 风 把 他 飘 去 , 又 颳 他 离 幵 本 处 。 22 神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。 23 人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 幵 本 处 。
Esperanto(i) 21 Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko. 22 Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros. 23 Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.
Finnish(i) 21 Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa. 22 Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman. 23 Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.
FinnishPR(i) 21 Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa. 22 Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi. 23 Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa."
Haitian(i) 21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a. 22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'. 23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Hungarian(i) 21 Felkapja õt a keleti szél és elviszi, elragadja õt helyérõl. 22 [Nyilakat] szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elõl. 23 Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik õt az õ lakhelyébõl.
Indonesian(i) 21 Angin timur mengangkat dia, dan menyapunya dari rumahnya. 22 Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan. 23 Jatuhnya disambut orang dengan tepuk tangan; di mana-mana ia mendapat penghinaan."
Italian(i) 21 Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo. 22 Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso. 23 Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 21 Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. 22 Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. 23 La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Korean(i) 21 동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라 22 하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라 23 사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라
Lithuanian(i) 21 Rytų vėjas jį pakelia ir viesulas išplėšia jį iš jo vietos, 22 svaido be pasigailėjimo, nors jis labai stengiasi pabėgti nuo jo. 23 Žmonės plos savo rankomis dėl jo ir švilpdami išlydės jį”.
PBG(i) 21 Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego. 22 Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie. 23 Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
Portuguese(i) 21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar: 22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder. 23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Norwegian(i) 21 Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted. 22 Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast. 23 Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
Romanian(i) 21 Vîntul de răsărit îl ia, şi se duce; îl smulge cu putere din locuinţa lui. 22 Dumnezeu aruncă fără milă săgeţi împotriva lui, şi cel rău ar vrea să fugă să scape de ele. 23 Oamenii bat din palme la căderea lui, şi -l flueră la plecarea din locul lui.
Ukrainian(i) 21 східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця... 22 Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! 23 Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...