Job 17:13-14

LXX_WH(i)
    13 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G5278 V-AAS-1S υπομεινω G86 N-NSM αδης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1722 PREP εν G1161 PRT δε G1105 N-DSM γνοφω   V-RPI-3S εστρωται G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η   N-NSF στρωμνη
    14 G2288 N-ASM θανατον   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G1510 V-PAN ειναι G3384 N-ASF μητερα G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G79 N-ASF αδελφην   N-ASF σαπριαν
HOT(i) 13 אם אקוה שׁאול ביתי בחשׁך רפדתי יצועי׃ 14 לשׁחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H518 אם If H6960 אקוה I wait, H7585 שׁאול the grave H1004 ביתי mine house: H2822 בחשׁך in the darkness. H7502 רפדתי I have made H3326 יצועי׃ my bed
  14 H7845 לשׁחת to corruption, H7121 קראתי I have said H1 אבי my father: H859 אתה Thou H517 אמי my mother, H269 ואחתי and my sister. H7415 לרמה׃ to the worm,
Vulgate(i) 13 si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum 14 putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus
Clementine_Vulgate(i) 13 Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. 14 Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus.
Wycliffe(i) 13 If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. 14 Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
Coverdale(i) 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I must make my bed in the darcke. 14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my sister.
MSTC(i) 13 Though I tarry never so much, yet the grave is my house, and I must make my bed in the dark. 14 I call corruption my father, and the worms call I my mother and my sister.
Matthew(i) 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, & I must make my bed in the darcke. 14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my syster.
Great(i) 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I haue made my bed in the darcke. 14 I call corrupcyon my father, and the wormes call I my mother and my syster.
Geneva(i) 13 Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke. 14 I shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister.
Bishops(i) 13 Though I tary neuer so much, yet the graue is my house, & I haue made my bed in the darke 14 I saide to corruption, thou art my father, and to the wormes, you are my mother and my sister
DouayRheims(i) 13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. 14 I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.
KJV(i) 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
KJV_Cambridge(i) 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
Thomson(i) 13 For though I have waited patiently, the mansion of the dead is to be my house, and my bed is made in darkness. 14 I have called on death to be my father; and on corruption to be my sister and mother.
Webster(i) 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
Brenton(i) 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή. 14 Θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν.
Leeser(i) 13 When I hope for the nether world as my house; in the darkness have I spread my couch; 14 When I call to corruption, Thou art my father: Thou art my mother, and my sister, to the worms.
YLT(i) 13 If I wait—Sheol is my house, In darkness I have spread out my couch. 14 To corruption I have called: —`Thou art my father.' `My mother' and `my sister' —to the worm.
JuliaSmith(i) 13 If I shall wait, hades is my house: in darkness I spread my bed. 14 I called to the pit: Grave, thou my father: and to the worm, My mother, and my sister.
Darby(i) 13 If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness: 14 I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
ERV(i) 13 If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, [Thou art] my mother, and my sister;
ASV(i) 13 If I look for Sheol as my house;
If I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption, Thou art my father;
To the worm, [Thou art] my mother, and my sister;
JPS_ASV_Byz(i) 13 If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister';
Rotherham(i) 13 If I wait for hades as my house, in darkness, have spread out my couch; 14 To corruption, have exclaimed, My father, thou! My mother! and My sister! to the worm.
CLV(i) 13 Since I expect the unseen as my house, I will strew out my berth in darkness;" 14 I will call out to the grave, My father are you, To the worm, My mother and my sister.
BBE(i) 13 If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark; 14 If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister;
MKJV(i) 13 If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness; 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister!
LITV(i) 13 If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness; 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister.
ECB(i) 13 If I await, sheol is my house; I spread my bed in the darkness. 14 I call out to the pit of ruin, My father; to the maggot, My mother! My sister!
ACV(i) 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, Thou are my father, to the worm, My mother, and my sister,
WEB(i) 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
NHEB(i) 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 If I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'my sister;'
AKJV(i) 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.
KJ2000(i) 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.
UKJV(i) 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.
TKJU(i) 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: To the worm, You are my mother, and my sister.
EJ2000(i) 13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. 14 I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister.
CAB(i) 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister.
LXX2012(i) 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption [to be] my mother and sister.
NSB(i) 13 »Should I look for the grave as my home and make my bed in the darkness? 14 »If I say to the pit: You are my father! And to the worm: You are my mother and sister!
ISV(i) 13 “If my hope were that my house is the afterlife itself, if I were to make my bed in darkness, 14 if I call out to the Pit, ‘You’re my father!’ or say to the worm, ‘My mother!’ or ‘My sister!’
LEB(i) 13 If I hope for Sheol as my house, if I spread my couch in the darkness, 14 if I call to the pit, 'You are my father,' to the maggot, 'You are my mother or* my sister,'
BSB(i) 13 If I look for Sheol as my home, if I spread out my bed in darkness, 14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
MSB(i) 13 If I look for Sheol as my home, if I spread out my bed in darkness, 14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
MLV(i) 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, You are my father, to the worm, My mother and my sister,
VIN(i) 13 If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness; 14 if I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'My sister,'
Luther1545(i) 13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. 14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
Luther1912(i) 13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; 14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
ELB1871(i) 13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. 14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
ELB1905(i) 13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. 14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
DSV(i) 13 Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden. 14 Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster!
Giguet(i) 13 Tout ce que j’ai à attendre, c’est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. 14 J’ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture.
DarbyFR(i) 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres; 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
Martin(i) 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.
Segond(i) 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
SE(i) 13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
ReinaValera(i) 13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
JBS(i) 13 Si yo espero, el Seol es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
Albanian(i) 13 Në rast se e pres Sheolin si shtëpinë time në rast se e shtrij shtrojen time në terr, 14 në rast se i them vendvarrit: "Ti je ati im", dhe krimbave: "Jeni nëna ime dhe motra ime",
RST(i) 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою; 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
Arabic(i) 13 اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي 14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي
Bulgarian(i) 13 Ако чакам, жилището ми Шеол е, леглото си постлах във мрака. 14 Към гроба викам: Ти си ми баща! — към червея: Ти — майка ми, сестра ми!
Croatian(i) 13 A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. 14 Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
BKR(i) 13 Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své. 14 Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy.
Danish(i) 13 Dersom jeg end forventer noget, da er det Graven som min Bolig; jeg har redet mit Leje i Mørket. 14 Jeg har raabt til Graven: Du er min Fader! til Ormen: Min Moder og min Søster!
CUV(i) 13 我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 14 若 對 朽 壞 說 : 你 是 我 的 父 ; 對 蟲 說 : 你 是 我 的 母 親 姊 妹 ;
CUVS(i) 13 我 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 14 若 对 朽 坏 说 : 你 是 我 的 父 ; 对 虫 说 : 你 是 我 的 母 亲 姊 妹 ;
Esperanto(i) 13 Se mi atendas, tamen SXeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito. 14 Al la kavo mi diras:Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino.
Finnish(i) 13 Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt. 14 Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni.
FinnishPR(i) 13 Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen, 14 minä sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni'.
Haitian(i) 13 Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'. 14 Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'.
Hungarian(i) 13 A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném. 14 Hol tehát az én reménységem, ki törõdik az én reménységemmel?
Indonesian(i) 13 Hanya dunia mautlah yang kuharapkan, di sanalah aku akan tidur dalam kegelapan. 14 Kuburku kunamakan "Ayahku", dan cacing-cacing pemakan tubuhku kusebut "Ibu" dan "Saudara perempuanku".
Italian(i) 13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. 14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.
ItalianRiveduta(i) 13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, 14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
Korean(i) 13 내 소망이 음부로 내 집을 삼음에 있어서 침상을 흑암에 베풀고 14 무덤더러 너는 내 아비라 구더기더러 너는 내 어미, 내 자매라 할진대
Lithuanian(i) 13 Ko gi aš dar laukiu? Mano namai yra kapas; aš savo guolį pasiklojau tamsoje. 14 Sugedimą aš vadinu tėvu, o kirmėles­motina ir seserimi.
PBG(i) 13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. 14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
Portuguese(i) 13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, 14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
Norwegian(i) 13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, 14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
Romanian(i) 13 Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul; 14 cînd strig gropii:,Tu eşti tatăl meu!` Şi viermilor:,Voi sînteţi mama şi sora mea!`
Ukrainian(i) 13 Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе... 14 До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...