Job 16:16

HOT(i) 16 פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6440 פני My face H2560 חמרמרה is foul H4480 מני with H1065 בכי weeping, H5921 ועל and on H6079 עפעפי my eyelids H6757 צלמות׃ the shadow of death;
Vulgate(i) 16 facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Wycliffe(i) 16 And whanne he spak yit, anothir cam, and seide, Fier of God cam doun fro heuene, and wastide scheep, and `children touchid; and Y aloone ascapide for to telle `to thee. 16 Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische.
Coverdale(i) 16 My face is swolle with wepinge, & myne eyes are waxen dymne.
MSTC(i) 16 My face is swollen with weeping, and mine eyes are waxen dim.
Matthew(i) 16 My face is swollen with wepyng, & myne eyes are waxen dymne.
Great(i) 16 My face is swollen with wepynge, and in myne eyes is the shadow of death.
Geneva(i) 16 My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,
Bishops(i) 16 My face is withered with weeping, & in mine eyes is the shadowe of death
DouayRheims(i) 16 (16:17) My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
KJV(i) 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
KJV_Cambridge(i) 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Thomson(i) 16 My belly was burned up with wailing; and on mine eyelids were the shades of death:
Webster(i) 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shades of death;
Brenton(i) 16 (16:17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
Brenton_Greek(i) 16 17 Ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά.
Leeser(i) 16 My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
YLT(i) 16 My face is foul with weeping, And on mine eyelids is death-shade.
JuliaSmith(i) 16 My face became red from weeping, and upon my eye-lashes the shadow of death
Darby(i) 16 My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
ERV(i) 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
ASV(i) 16 My face is red with weeping,
And on my eyelids is the shadow of death;
JPS_ASV_Byz(i) 16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Rotherham(i) 16 My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death–shade:––
CLV(i) 16 My face is swollen out from weeping, And on my eyelids is the blackest shadow.
BBE(i) 16 My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;
MKJV(i) 16 My face is reddened from weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
LITV(i) 16 My face is reddened from weeping; and the shadow of death is on my eyelids,
ECB(i) 16 my face foams with weeping and on my eyelids is the shadow of death;
ACV(i) 16 My face is red with weeping, and the shadow of death is on my eyelids,
WEB(i) 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
NHEB(i) 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
AKJV(i) 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
KJ2000(i) 16 My face is foul from weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
UKJV(i) 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
TKJU(i) 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
EJ2000(i) 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death,
CAB(i) 16 (16:17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
LXX2012(i) 16 They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
NSB(i) 16 »My face is flushed from weeping. The shadow of death is on my eyelids.
ISV(i) 16 My face is red from my tears, and dark shadows encircle my eyelids,
LEB(i) 16 My face is red because of weeping, and deep shadows are on my eyelids,
BSB(i) 16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
MSB(i) 16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
MLV(i) 16 My face is red with weeping and the shadow of death is on my eyelids,
VIN(i) 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
Luther1545(i) 16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Luther1912(i) 16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
ELB1871(i) 16 Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
ELB1905(i) 16 Mein Angesicht glüht O. ist überrot vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes,
DSV(i) 16 Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.
Giguet(i) 16 Ma poitrine est brûlante tant j’ai pleuré, et j’ai une ombre sur les paupières.
DarbyFR(i) 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
Martin(i) 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
Segond(i) 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
SE(i) 16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
ReinaValera(i) 16 Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos:
JBS(i) 16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
Albanian(i) 16 Fytyra ime është e kuqe nga të qarat dhe mbi qepallat e mia po zë vend hija e vdekjes,
RST(i) 16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
Arabic(i) 16 احمر وجهي من البكاء وعلى هدبي ظل الموت.
Bulgarian(i) 16 Лицето ми от плач подпухна и смъртна сянка е върху клепачите ми,
Croatian(i) 16 Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
BKR(i) 16 Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.
Danish(i) 16 Mit Ansigt blusser af Graad, og Dødens Skygge hviler over mine Øjenlaage,
CUV(i) 16 我 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。
CUVS(i) 16 我 的 脸 因 哭 泣 发 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 冇 死 荫 。
Esperanto(i) 16 Mia vizagxo sxvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro;
Finnish(i) 16 Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.
FinnishPR(i) 16 Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys,
Haitian(i) 16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
Hungarian(i) 16 Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka [szállt;]
Indonesian(i) 16 Wajahku merah karena tangisku; kelopak mataku bengkak dan biru.
Italian(i) 16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;
ItalianRiveduta(i) 16 Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
Korean(i) 16 내 얼굴은 울음으로 붉었고 내 눈꺼풀에는 죽음의 그늘이 있구나
Lithuanian(i) 16 Mano veidas ištino nuo ašarų, mano akys­mirties šešėlis,
PBG(i) 16 Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci.
Portuguese(i) 16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
Norwegian(i) 16 mitt ansikt er rødt av gråt, og over mine øielokk ligger det dødsskygge.
Romanian(i) 16 Plînsul mi -a înroşit faţa; şi umbra morţii este pe pleoapele mele.
Ukrainian(i) 16 Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,