Job 14:21

HOT(i) 21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3513 יכבדו come to honor, H1121 בניו His sons H3808 ולא not; H3045 ידע and he knoweth H6819 ויצערו and they are brought low, H3808 ולא not H995 יבין׃ but he perceiveth
Vulgate(i) 21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Wycliffe(i) 21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Coverdale(i) 21 Whether his children come to worshipe or no, he can not tell: And yf they be men of lowe degre, he knoweth not.
MSTC(i) 21 Whether his children come to worship or no, he cannot tell: And if they be men of low degree, he knoweth not.
Matthew(i) 21 Whether his chyldren come to worshippe or no, he can not tell: And yf they be men of lowe degre, he knoweth not.
Great(i) 21 And whether hys chyldren come to worshyp or no, he cannot tell. And yf they be men of lowe degre, he knoweth not.
Geneva(i) 21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Bishops(i) 21 And whether his children come to worship or no, he can not tell: And if they be men of lowe degree, he knoweth not
DouayRheims(i) 21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
KJV(i) 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
KJV_Cambridge(i) 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Thomson(i) 21 And though his children be multiplied, he knoweth it not: and if they become few in number, he doth not perceive it.
Webster(i) 21 His sons come to honor, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Brenton(i) 21 and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware.
Brenton_Greek(i) 21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, οὐκ οἶδεν· ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται.
Leeser(i) 21 His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
YLT(i) 21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
JuliaSmith(i) 21 His sons will be honored and he knew not: they will be brought low, and he will not understand for them.
Darby(i) 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
ERV(i) 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
ASV(i) 21 His sons come to honor, and he knoweth it not;
And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
Rotherham(i) 21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
CLV(i) 21 His sons may attain glory, yet he does not know it; Or they may be discredited, yet he shall not understand it of them.
BBE(i) 21 His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
MKJV(i) 21 His sons come to honor, and he knows it not; they fall, but he does not mark it.
LITV(i) 21 His sons come to honor, and he does not know; they fail, but he does not mark it.
ECB(i) 21 His sons are honored, and he knows it not; and they are belittled, but he discerns it not of them.
ACV(i) 21 His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
WEB(i) 21 His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
NHEB(i) 21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
AKJV(i) 21 His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
KJ2000(i) 21 His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
UKJV(i) 21 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
TKJU(i) 21 His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
EJ2000(i) 21 His sons shall be honoured and he shall not know of it; or they shall be afflicted, but he shall not perceive of them.
CAB(i) 21 and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware.
LXX2012(i) 21 and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
NSB(i) 21 »His sons are honored and he does not know it. They are brought low and he does not see it.
ISV(i) 21 “If his children are honored, he doesn’t know it; if they become insignificant, he never perceives it.
LEB(i) 21 His children may come to honor, but* he does not know it; or* they may become lowly, but* he does not realize it.*
BSB(i) 21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
MSB(i) 21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
MLV(i) 21 His sons come to honor and he does not know it and they are brought low, but he does not perceive it of them.
VIN(i) 21 »His sons are honored and he does not know it. They are brought low and he does not see it.
Luther1545(i) 21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
Luther1912(i) 21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
ELB1871(i) 21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
ELB1905(i) 21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
DSV(i) 21 Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.
Giguet(i) 21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n’en sait rien; sa postérité n’est pas nombreuse; il l’ignore.
DarbyFR(i) 21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.
Martin(i) 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Segond(i) 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
SE(i) 21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no entenderá de ellos.
ReinaValera(i) 21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos.
JBS(i) 21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no entenderá de ellos.
Albanian(i) 21 Në rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re.
RST(i) 21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
Arabic(i) 21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.
Bulgarian(i) 21 Синовете му достигат до почит, но той не знае; унижават се, но той не разбира за тях.
Croatian(i) 21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
BKR(i) 21 Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
Danish(i) 21 Ere hans Børn i Ære, da ved han det ikke; ere de ringe, da mærker han det ikke.
CUV(i) 21 他 兒 子 得 尊 榮 , 他 也 不 知 道 , 降 為 卑 , 他 也 不 覺 得 。
CUVS(i) 21 他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。
Esperanto(i) 21 Se liaj infanoj estas honorataj, li tion ne scias; Se ili estas humiligataj, li tion ne rimarkas.
Finnish(i) 21 Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.
FinnishPR(i) 21 Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan-ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi-ei hän heitä huomaa.
Haitian(i) 21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
Hungarian(i) 21 Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törõdik velök.
Indonesian(i) 21 Anak-anaknya menjadi orang mulia, tetapi ia tidak mengetahuinya. Dan apabila mereka menjadi hina, tak ada yang memberitahukan kepadanya.
Italian(i) 21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
ItalianRiveduta(i) 21 Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Korean(i) 21 그 아들이 존귀하나 그가 알지 못하며 비천하나 그가 깨닫지 못하나이다
Lithuanian(i) 21 Jei jo sūnūs gerbiami, jis nežino; jei jie niekinami, jis nepastebi.
PBG(i) 21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
Portuguese(i) 21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Norwegian(i) 21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Romanian(i) 21 De ajung fiii lui la cinste, el nu ştie nimic; de sînt înjosiţi, habar n'are.
Ukrainian(i) 21 Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...