Job 10:7

HOT(i) 7 על דעתך כי לא ארשׁע ואין מידך מציל׃
Vulgate(i) 7 et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
Wycliffe(i) 7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
Coverdale(i) 7 where as (notwithstondinge) thou knowest that I am no wicked person, & that there is no man able to delyuer me out of thine honde.
MSTC(i) 7 Whereas, notwithstanding, thou knowest that I am no wicked person, and that there is no man able to deliver me out of thine hand.
Matthew(i) 7 where as (notwithstandynge) thou knowest that I am no wycked person, and that there is no man able to delyuer me out of thyne hande.
Great(i) 7 where as (not withstandinge) thou knowest that I am no wycked person, and that there is no man able to delyuer me out of thyne hande.
Geneva(i) 7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Bishops(i) 7 Whereas thou knowest whether I shall do wickedly or no, and that none can deliuer me out of thyne hande
DouayRheims(i) 7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand?
KJV(i) 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
KJV_Cambridge(i) 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Thomson(i) 7 For thou knowest that I am not impious: but who can deliver out of thy hands?
Webster(i) 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand.
Brenton(i) 7 For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
Brenton_Greek(i) 7 Οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος;
Leeser(i) 7 Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
YLT(i) 7 For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
JuliaSmith(i) 7 Upon thy knowledge that I will not do evil; and none delivering from thy hand.
Darby(i) 7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
ERV(i) 7 Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
ASV(i) 7 Although thou knowest that I am not wicked,
And there is none that can deliver out of thy hand?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?
Rotherham(i) 7 Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
CLV(i) 7 Although Your knowledge is that I am not wicked, And there is no one rescuing from Your hand?
BBE(i) 7 Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
MKJV(i) 7 You know that I am not wicked; and there is none who can deliver out of Your hand.
LITV(i) 7 You know that I am not wicked; and there is no one delivering out of Your hand.
ECB(i) 7 You know I am not wicked; and there is no escape from your hand.
ACV(i) 7 although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
WEB(i) 7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
NHEB(i) 7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
AKJV(i) 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
KJ2000(i) 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
UKJV(i) 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
EJ2000(i) 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is no one that can deliver out of thy hand.
CAB(i) 7 For You know that I have not committed iniquity, but who is he that can deliver out of Your hands?
LXX2012(i) 7 For you know that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of your hands?
NSB(i) 7 »‘You know that I am not guilty and that no one can force me from your hand!
ISV(i) 7 Although you know that I’m not guilty, there’s no one to deliver me from you!
LEB(i) 7 because of your knowledge that I am not guilty, and there is no escaping from your hand?
BSB(i) 7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
MSB(i) 7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
MLV(i) 7 although you know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of your hand?
VIN(i) 7 »‘You know that I am not guilty and that no one can force me from your hand!
Luther1545(i) 7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
Luther1912(i) 7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
ELB1871(i) 7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
ELB1905(i) 7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
DSV(i) 7 Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.
Giguet(i) 7 Vous saviez que je n’étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
DarbyFR(i) 7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
Martin(i) 7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
Segond(i) 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
SE(i) 7 sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?
ReinaValera(i) 7 Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
JBS(i) 7 sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?
Albanian(i) 7 megjithëse e di që nuk jam fajtor dhe që nuk ka njeri që mund të më çlirojë nga dora jote?
RST(i) 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Arabic(i) 7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك
Bulgarian(i) 7 Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
Croatian(i) 7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
BKR(i) 7 Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
Danish(i) 7 da du dog ved, at jeg er skyldfri, og der er ingen, som kan redde af din Haand?
CUV(i) 7 其 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。
CUVS(i) 7 其 实 , 你 知 道 我 没 冇 罪 恶 , 并 没 冇 能 救 我 脱 离 你 手 的 。
Esperanto(i) 7 Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi?
Finnish(i) 7 Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.
FinnishPR(i) 7 vaikka tiedät, etten ole syyllinen ja ettei ole ketään, joka sinun käsistäsi auttaa?'
Haitian(i) 7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
Hungarian(i) 7 Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedbõl kiszabadítson!
Indonesian(i) 7 Sebenarnya Engkau tahu dan sadar, bahwa aku tak salah, tetapi benar. Kau tahu bahwa seorang pun tidak mampu menyelamatkan aku dari tangan-Mu.
Italian(i) 7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Korean(i) 7 주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다
Lithuanian(i) 7 nors žinai, kad nesu nedorėlis? Nėra nė vieno, kuris mane išgelbėtų iš Tavo rankų.
PBG(i) 7 Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
Portuguese(i) 7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Norwegian(i) 7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
Romanian(i) 7 cînd ştii bine că nu sînt vinovat, şi că nimeni nu mă poate scăpa din mîna Ta?
Ukrainian(i) 7 хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?