Jeremiah 5:4

HOT(i) 4 ואני אמרתי אך דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם׃
Vulgate(i) 4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui
Clementine_Vulgate(i) 4 Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui.
Wycliffe(i) 4 Forsothe Y seide, In hap thei ben pore men, and foolis, that knowen not the weie of the Lord, and the doom of her God.
Coverdale(i) 4 Therfore I thought in my self: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstonde nothinge of the LORDES waye, and iudgmentes of oure God.
MSTC(i) 4 Therefore thought I in myself, "Peradventure they are so simple and foolish, that they understand nothing of the LORD's way, and judgments of our God.
Matthew(i) 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstande nothinge of the Lordes waye, and iudgementes of our God.
Great(i) 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and foolysshe, that they vnderstand nothing of the Lordes way, and iudgementes of our God.
Geneva(i) 4 Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God.
Bishops(i) 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so simple & foolishe that they vnderstande nothyng of the Lordes way, and iudgementes of their God
DouayRheims(i) 4 But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God.
KJV(i) 4

Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.

KJV_Cambridge(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
Thomson(i) 4 Then I said, perhaps they are poor, therefore they could not. Because they have not known the way of the Lord and the judgment of God,
Webster(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
Brenton(i) 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἴσως πτωχοί εἰσι, διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ.
Leeser(i) 4 Yet I myself thought, Oh these are but poor; they are foolish; for they knew not the way of the Lord, the ordinance of their God.
YLT(i) 4 And I—I said, `Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God.
JuliaSmith(i) 4 And I said, Surely, they are weak; they became foolish: for they knew not the way of Jehovah, the judgment of their God.
Darby(i) 4 And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God.
ERV(i) 4 Then I said, Surely these are poor: they are foolish; for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God:
ASV(i) 4 Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of the LORD, nor the ordinance of their God;
Rotherham(i) 4 And, I, said,—Only, poor people, are they,—They act foolishly, For they know not the way of Yahweh, the justice of their God!
CLV(i) 4 And I--I said, `Surely these [are] poor, They have been foolish, For they have not known the way of Yahweh, The judgment of their Elohim."
BBE(i) 4 Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God.
MKJV(i) 4 So I said, Surely these are poor; they are foolish; for they do not know the way of Jehovah, nor the judgment of their God.
LITV(i) 4 So I said, Surely they are poor; they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, the ordinance of their God.
ECB(i) 4 And I - I say, Surely these are poor; they folly: for they know neither the way of Yah Veh nor the judgment of their Elohim.
ACV(i) 4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of LORD, nor the law of their God.
WEB(i) 4 Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know Yahweh’s way, nor the law of their God.
NHEB(i) 4 Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the law of their God.
AKJV(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
KJ2000(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the law of their God.
UKJV(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
EJ2000(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD nor the judgment of their God.
CAB(i) 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God.
LXX2012(i) 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God.
NSB(i) 4 I thought: »These are only the poor and ignorant. They are foolish. They do not know what their God requires, what Jehovah wants them to do.
ISV(i) 4 Then I said, "These are only the poor, they're foolish, for they don't know the LORD's way, the requirement of their God.
LEB(i) 4 Then I said, "They are just simple people, they are foolish, for they know not the way of Yahweh, the law* of their God.
MLV(i) 4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, nor the law of their God.
VIN(i) 4 Then I said, "These are only the poor, they're foolish, for they don't know the LORD's way, the requirement of their God.
Luther1545(i) 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht.
Luther1912(i) 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht.
ELB1871(i) 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen.
ELB1905(i) 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jahwes, das Recht ihres Gottes, nicht kennen.
DSV(i) 4 Doch ik zeide: Zekerlijk, deze zijn arm; zij handelen zottelijk, omdat zij den weg des HEEREN, het recht hun Gods niet weten.
Giguet(i) 4 Et j’ai dit: Peut-être sont-ils pauvres, et est-ce pour cela qu’ils sont faibles, et n’ont connu ni la voie du Seigneur ni le jugement de Dieu.
DarbyFR(i) 4 Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu.
Martin(i) 4 Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu.
Segond(i) 4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu.
SE(i) 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios.
ReinaValera(i) 4 Yo empero dije: Por cierto ellos son pobres, enloquecido han, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios.
JBS(i) 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR ni el juicio de su Dios.
Albanian(i) 4 Prandaj thashë: "Ata janë me siguri të varfër, janë pa mend sepse nuk njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre.
RST(i) 4 И сказал я сам в себе : это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знаютпути Господня, закона Бога своего;
Arabic(i) 4 اما انا فقلت انما هم مساكين. قد جهلوا لانهم لم يعرفوا طريق الرب قضاء الههم.
Bulgarian(i) 4 И аз казах: Само простолюдие са, безумни са, защото не знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог.
Croatian(i) 4 Rekoh: "Samo siromasi tako ludo postupaju, jer ne znaju puta Jahvina ni pravo Boga svojega.
BKR(i) 4 I řekl jsem já: Snad tito prostí jsou, nerozumně sobě počínají; nebo nejsou povědomi cesty Hospodinovy, soudu Boha svého.
Danish(i) 4 Men jeg sagde: Det er velkun de ringe! de handle daarligt, fordi de ikke kende HERRENS Vej, deres Guds Ret;
CUV(i) 4 我 說 : 這 些 人 實 在 是 貧 窮 的 , 是 愚 昧 的 , 因 為 不 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們   神 的 法 則 。
CUVS(i) 4 我 说 : 这 些 人 实 在 是 贫 穷 的 , 是 愚 昧 的 , 因 为 不 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们   神 的 法 则 。
Esperanto(i) 4 Mi diris al mi:Eble ili estas malricxuloj, malkleruloj, ili ne konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio;
Finnish(i) 4 Mutta minä sanoin: se on vaivainen joukko; he ovat ymmärtämättömät, ja ei tiedä Herran tietä eikä Jumalansa oikeutta.
FinnishPR(i) 4 Silloin minä ajattelin: Sellaisia ovat vain alhaiset; he ovat tyhmiä, sillä he eivät tunne Herran tietä, Jumalansa oikeutta.
Haitian(i) 4 Mwen di nan kè m': Se yon bann tèt mare ki pa konprann anyen, yo fin fou! Yo pa konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè.
Hungarian(i) 4 Én pedig ezt mondom vala: Bizony szerencsétlenek ezek; bolondok, mert nem ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét!
Indonesian(i) 4 Aku berpikir, "Ah, mereka hanyalah rakyat jelata yang tidak tahu apa-apa. Mereka bertindak bodoh, karena tidak tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka.
Italian(i) 4 Or io diceva: Questi son solo i miseri; sono insensati; perciocchè non conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro.
ItalianRiveduta(i) 4 Io dicevo: "Questi non son che i miseri; sono insensati perché non conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio;
Korean(i) 4 내가 말하기를 이 무리는 비천하고 우준한 것 뿐이라 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 알지 못하니
Lithuanian(i) 4 Todėl aš sakiau: “Tai vargšai; jie kvaili, nes nežino Viešpaties kelių, nepažįsta Dievo įstatymo.
PBG(i) 4 Tedym Ja rzekł: Podobno ci nędzni są, głupio sobie poczynają; bo nie są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego.
Portuguese(i) 4 Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus.
Norwegian(i) 4 Da sa jeg: Det er bare småfolk*; de er uforstandige, for de kjenner ikke Herrens vei, sin Guds rett; / {* som har båret sig således at; JER 5, 3.}
Romanian(i) 4 ,,Eu ziceam:,Numai cei mici sînt aşa; ei lucrează fără minte, pentru că nu cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor!
Ukrainian(i) 4 А Я думав: Це прості лиш люди, безглузді, вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого.