Jeremiah 50:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [27:19] και G600 V-AAS-1S αποκαταστησω G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3542 N-ASF νομην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FMI-3S νεμησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM καρμηλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και   V-FPI-3S πλησθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ושׁבבתי את ישׂראל אל נוהו ורעה הכרמל והבשׁן ובהר אפרים והגלעד תשׂבע נפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7725 ושׁבבתי And I will bring H853 את   H3478 ישׂראל Israel H413 אל again to H5116 נוהו his habitation, H7462 ורעה and he shall feed H3760 הכרמל on Carmel H1316 והבשׁן and Bashan, H2022 ובהר upon mount H669 אפרים Ephraim H1568 והגלעד and Gilead. H7646 תשׂבע shall be satisfied H5315 נפשׁו׃ and his soul
Vulgate(i) 19 et reducam Israhel ad habitaculum suum et pascetur Carmelum et Basan et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eius
Clementine_Vulgate(i) 19 et reducam Israël ad habitaculum suum: et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.
Wycliffe(i) 19 and Y schal brynge ayen Israel to his dwellyng place. Carmele and Baasan schal be fed, and his soule schal be fillid in the hil of Effraym, and of Galaad.
Coverdale(i) 19 and will bringe Israel agayne to his pleasaunt pasture, that he maye fede vpon Charmel & Basan, and be satisfied vpon the mount of Ephraim & Galaad.
MSTC(i) 19 And will bring Israel again to his pleasant pasture, that he may feed upon Carmel and Bashan, and be satisfied upon the mount of Ephraim and Gilead.
Matthew(i) 19 and wil bringe Israel agayne to hys pleasaunte pasture, that he maye fede vpon Charmel and Basan, and be satisfyed vpon the mounte of Ephraim & Galaad.
Great(i) 19 and wyll brynge Israel agayne to his pleasaunt pasture, that he maye fede vpon Charmel and Basan, and be satisfyed vpon the mount of Ephraim and Galaad.
Geneva(i) 19 And I will bring Israel againe to his habitation: hee shall feede on Carmel and Bashan, and his soule shall be satisfied vpon the mount Ephraim and Gilead.
Bishops(i) 19 And wyll bryng Israel agayne to his pleasaunt pasture, that he may feede vpon Charmel and Basan, and be satisfied vpon the mount of Ephraim and Galaad
DouayRheims(i) 19 And I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad.
KJV(i) 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
KJV_Cambridge(i) 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
Thomson(i) 19 And I will bring back Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel, and on mount Ephraim, and on Galaad; and his soul shall be satisfied.
Webster(i) 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
Brenton(i) 19 (27:19) And I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and on mount Ephraim and in Galaad, and his soul shall be satisfied.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ἰσραὴλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ, καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ, καὶ ἐν ὄρει Ἐφραῒμ, καὶ ἐν τῷ Γαλαὰδ, καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 And I will bring Israel back again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan: and upon the mountain of Ephraim and Gil’ad shall his soul be satisfied.
YLT(i) 19 And I have brought back Israel unto his habitation, And he hath fed on Carmel, and on Bashan. And in mount Ephraim, and on Gilead is his soul satisfied.
JuliaSmith(i) 19 And I turned back Israel to his habitation, and he fed in Carmel and Bashan; and upon mount Ephraim and Gilead shall his soul be satisfied.
Darby(i) 19 And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and in Gilead.
ERV(i) 19 And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.
ASV(i) 19 And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And I will bring Israel back to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.
Rotherham(i) 19 So will I bring back Israel unto his own pasture, And he shall feed upon Carmel and Bashan; And, in the hill country of Ephraim and Gilead, shall, his soul, be satisfied.
CLV(i) 19 And I have brought back Israel unto his habitation, And he has fed on Carmel, and on Bashan. And in mount Ephraim, and on Gilead is his soul satisfied."
BBE(i) 19 And I will make Israel come back to his resting-place, and he will get his food on Carmel and Bashan, and have his desire in full measure on the hills of Ephraim and in Gilead.
MKJV(i) 19 And I will again bring Israel to his home, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.
LITV(i) 19 And I will again bring Israel to his home, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.
ECB(i) 19 and I return Yisra El to his habitation of rest, and he tends on Karmel/orchard and Bashan, and his soul satiates on mount Ephrayim and Gilad.
ACV(i) 19 And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.
WEB(i) 19 I will bring Israel again to his pasture, and he will feed on Carmel and Bashan. His soul will be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
NHEB(i) 19 I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
AKJV(i) 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on mount Ephraim and Gilead.
KJ2000(i) 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
UKJV(i) 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
TKJU(i) 19 And I will bring Israel to his habitation again, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon Mount Ephraim and Gilead.
EJ2000(i) 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon Mount Ephraim and Gilead.
CAB(i) 19 And I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and on Mount Ephraim and in Gilead, and his soul shall be satisfied.
NSB(i) 19 »‘I will bring the people of Israel back to their pastures. They will eat on Mount Carmel and Mount Bashan. They will eat until they are full on the mountains of Ephraim and Gilead.
ISV(i) 19 I’ll bring Israel back to his pasture. He will graze on Carmel, on Bashan, on Mt. Ephraim, and on Gilead—his hunger will be satisfied.
LEB(i) 19 And I will restore Israel to its pasture, and it will feed on Carmel, and in Bashan, and on the hills* of Ephraim, and in Gilead its hunger will be satisfied.
BSB(i) 19 I will return Israel to his pasture, and he will graze on Carmel and Bashan; his soul will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.
MSB(i) 19 I will return Israel to his pasture, and he will graze on Carmel and Bashan; his soul will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.
MLV(i) 19 And I will bring Israel again to his pasture and he will feed on Carmel and Bashan and his soul will be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.
VIN(i) 19 I will bring Israel again to his pasture, and he will feed on Carmel and Bashan. His soul will be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
Luther1545(i) 19 Israel aber will ich wieder heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden, und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättiget werden soll.
Luther1912(i) 19 Israel aber will ich wieder Heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättigt werden soll.
ELB1871(i) 19 Und ich will Israel zu seiner Trift zurückbringen, daß es den Karmel und Basan beweide, und seine Seele sich sättige auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead.
ELB1905(i) 19 Und ich will Israel zu seiner Trift zurückbringen, daß es den Karmel und Basan beweide, und seine Seele sich sättige auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead.
DSV(i) 19 En Ik zal Israël weder tot zijn woning brengen, en hij zal weiden op den Karmel en op den Basan; en zijn ziel zal op het gebergte van Efraïm en Gilead verzadigd worden.
Giguet(i) 19 Et je rétablirai Israël dans son pâturage, et il reviendra paître sur le Carmel et dans les montagnes d’Éphraïm, et en Galaad, et son âme sera rassasiée.
DarbyFR(i) 19 et je ferai revenir Israël à ses pâturages; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d'Éphraïm et en Galaad.
Martin(i) 19 Et je ferai retourner Israël en ses cabanes; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d'Ephraïm, et de Galaad.
Segond(i) 19 Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans Galaad.
SE(i) 19 Y volveré a traer a Israel a su morada, y pacerá en el Carmelo y en Basán; y en el monte de Efraín y de Galaad se saciará su alma.
ReinaValera(i) 19 Y volveré á traer á Israel á su morada, y pacerá en el Carmelo y en Basán; y en el monte de Ephraim y de Galaad se hartará su alma.
JBS(i) 19 Y volveré a traer a Israel a su morada, y pacerá en el Carmelo y en Basán; y en el monte de Efraín y de Galaad se saciará su alma.
Albanian(i) 19 Por do ta çoj përsëri Izraelin në kullotën e tij, do të kullotë në Karmel dhe në Bashan dhe shpirti i i tij do të ngopet në kodrinat e Efraimit dhe në Galaad.
RST(i) 19 И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.
Arabic(i) 19 وارد اسرائيل الى مسكنه فيرعى كرمل وباشان وفي جبل افرايم وجلعاد تشبع نفسه.
Bulgarian(i) 19 И ще върна Израил на пасбището му и той ще пасе в Кармил и Васан и душата му ще се насити на планината Ефрем и Галаад.
Croatian(i) 19 I vratit ću Izraela pašnjaku njegovu da pase po Karmelu, Bašanu, brdima efrajimskim i u Gileadu, da se sit najede.
BKR(i) 19 A přivedu zase Izraele do příbytku jeho, aby se pásl na Karmeli a Bázan, a na hoře Efraim, a v Galád aby se sytila duše jeho.
Danish(i) 19 Og jeg vil føre Israel tilbage til hans Græsgang, og han skal græsse paa Karmel og Basan; og hans Sjæl skal mættes paa Efraims Bjerg og i Gilead.
CUV(i) 19 我 必 再 領 以 色 列 回 他 的 草 場 , 他 必 在 迦 密 和 巴 珊 吃 草 , 又 在 以 法 蓮 山 上 和 基 列 境 內 得 以 飽 足 。
CUVS(i) 19 我 必 再 领 以 色 列 回 他 的 草 场 , 他 必 在 迦 密 和 巴 珊 吃 草 , 又 在 以 法 莲 山 上 和 基 列 境 内 得 以 饱 足 。
Esperanto(i) 19 Kaj Mi revenigos Izraelon en lian logxejon, kaj li pasxtigxos sur Karmel kaj Basxan, kaj sur la monto de Efraim kaj en Gilead lia animo satigxos.
Finnish(i) 19 Mutta Israelin minä annan tulla jälleen kotia asumasiaansa, niin että hänen pitää itsensä elättämän Karmelissa ja Basanissa, ja Ephraimin vuorella, ja Gileadissa pitää hänen sielunsa ravituksi tuleman.
FinnishPR(i) 19 Ja minä tuon Israelin takaisin sen omille laidunmaille, ja se on käyvä laitumella Karmelilla ja Baasanissa ja tyydyttävä nälkänsä Efraimin vuorilla ja Gileadissa.
Haitian(i) 19 Apre sa, m'ap fè pèp Izrayèl la tounen nan peyi l'. Y'a manje tou sa k'ap pouse sou mòn Kamèl ak nan zòn Bazan. Y'a manje plen vant yo tou sa y'a rekòlte sou mòn Efrayim yo ak nan peyi Galarad.
Hungarian(i) 19 És visszaviszem az Izráelt az õ lakhelyére, és Básánban legel és a Kármelen, és az Efraim hegyén és Gileádban megelégszik az õ lelke.
Indonesian(i) 19 Aku akan mengembalikan orang Israel ke negeri mereka. Mereka akan makan dari hasil tanah Gunung Karmel dan daerah Basan. Mereka akan dikenyangkan oleh hasil tanah daerah Efraim dan Gilead.
Italian(i) 19 E ricondurrò Israele alla sua mandra, ed egli pasturerà in Carmel, ed in Basan; e l’anima sua sarà saziata nel monte di Efraim, e di Galaad.
ItalianRiveduta(i) 19 E ricondurrò Israele ai suoi pascoli; egli pasturerà al Carmel e in Basan, e l’anima sua si sazierà sui colli d’Efraim e in Galaad.
Korean(i) 19 이스라엘을 다시 그 목장으로 돌아오게 하리니 그가 갈멜과 바산에서 먹을 것이며 그 마음이 에브라임과 길르앗산에서 만족하리라
Lithuanian(i) 19 Izraelį Aš parvesiu atgal į savo kraštą. Jis ganysis Karmelyje ir Bašane, pasisotins Efraimo kalnyne bei Gileade.
PBG(i) 19 I przywrócę zaś Izraela do mieszkania jego, a paść się będzie na Karmelu, i na Basanie, i na górze Efraimowej, a w Galaadzie nasycona będzie dusza jego.
Portuguese(i) 19 E farei voltar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basan, e se fartará nos outeiros de Efraim e em Guilead.
Norwegian(i) 19 Og jeg vil føre Israel tilbake til dets beitemarker, og det skal beite på Karmel og i Basan, og på Efra'ims fjell og i Gilead skal det ete sig mett.
Romanian(i) 19 Voi aduce înapoi pe Israel în păşunea lui; va paşte pe Carmel şi pe Basan, şi îşi va potoli foamea pe muntele lui Efraim şi în Galaad.
Ukrainian(i) 19 І верну Я Ізраїля на пасовисько його, і він пастися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його ситою буде.