Jeremiah 39:7

HOT(i) 7 ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשׁתים לביא אתו בבלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H853 ואת   H5869 עיני eyes, H6667 צדקיהו   H5786 עור Moreover he put out H631 ויאסרהו and bound H5178 בנחשׁתים him with chains, H935 לביא to carry H853 אתו   H894 בבלה׃ him to Babylon.
Vulgate(i) 7 oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem
Wycliffe(i) 7 Also he puttide out the iyen of Sedechie, and boond hym in feteris, that he schulde be led in to Babiloyne.
Coverdale(i) 7 And made Sedechias eyes be put out, and boude him with chaynes, and sent him to Babilon.
MSTC(i) 7 And made Zedekiah's eyes to be put out, and bound him with chains, and sent him to Babylon.
Matthew(i) 7 And made Zedekiahs eyes to be put out, and bounde him with chaynes and sent him to Babilon.
Great(i) 7 And made Zedekias eyes to be put out, and bounde him with two chaynes, and sent him to Babylon.
Geneva(i) 7 Moreouer he put out Zedekiahs eyes, and bound him in chaines, to cary him to Babel.
Bishops(i) 7 And made Zedekias eyes to be put out, and bounde him with two chaines, and sent hym to Babylon
DouayRheims(i) 7 He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.
KJV(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
KJV_Cambridge(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Webster(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Leeser(i) 7 And the eyes of Zedekiah did he blind; and he bound him with brazen fetters, to carry him to Babylon.
YLT(i) 7 And the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him with brazen fetters, to bring him in to Babylon.
JuliaSmith(i) 7 And he blinded the eyes of Zedekiah, and he will bind him with fetters of brass to bring him to Babel.
Darby(i) 7 and he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, to carry him to Babylon.
ERV(i) 7 Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
ASV(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
Rotherham(i) 7 and, the eyes of Zedekiah, did he put out, and bound him with fetters of bronze, to bring him into Babylon.
CLV(i) 7 And the eyes of Zedekiah he has blinded, and he binds him with brazen fetters, to bring him in to Babylon."
BBE(i) 7 And more than this, he put out Zedekiah's eyes, and had him put in chains to take him away to Babylon.
MKJV(i) 7 And he blinded Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
LITV(i) 7 And he blinded the eyes of Zedekiah and bound him in bronze fetters, to make him go to Babylon.
ECB(i) 7 and he blinds the eyes of Sidqi Yah and binds him with coppers to carry him to Babel.
ACV(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters to carry him to Babylon.
WEB(i) 7 Moreover he put out Zedekiah’s eyes and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
NHEB(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
AKJV(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
KJ2000(i) 7 Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
UKJV(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
EJ2000(i) 7 Moreover he put out Zedekiah’s eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
LXX2012(i) 7 Behold, Anameel the son of Salom your father's brother is coming to you, saying, Buy you my field that is in Anathoth: for you [have] the right to take [it] as a purchase.
NSB(i) 7 After that, he had Zedekiah's eyes put out and had him placed in chains to be taken to Babylon.
ISV(i) 7 Then he put out Zedekiah’s eyes and bound him with bronze fetters to take him to Babylon.
LEB(i) 7 Then he blinded the eyes of Zedekiah and tied him up with bronze fetters to bring him to Babylon.
BSB(i) 7 Then he put out Zedekiah’s eyes and bound him with bronze chains to take him to Babylon.
MSB(i) 7 Then he put out Zedekiah’s eyes and bound him with bronze chains to take him to Babylon.
MLV(i) 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes and bound him in fetters to carry him to Babylon.
VIN(i) 7 Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze fetters to take him to Babylon.
Luther1545(i) 7 Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ihn mit Ketten binden, daß er ihn gen Babel führete.
Luther1912(i) 7 Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ihn in Ketten binden, daß er ihn gen Babel führte.
ELB1871(i) 7 Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu bringen.
ELB1905(i) 7 Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu bringen.
DSV(i) 7 En hij verblindde de ogen van Zedekia, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem naar Babel te voeren.
Giguet(i) 7 Mais en ce jour-là je te sauverai, et je ne te livrerai point à des hommes que tu crains.
DarbyFR(i) 7 et il creva les yeux de Sédécias, et le lia avec des chaînes d'airain, pour le mener à Babylone.
Martin(i) 7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
Segond(i) 7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
SE(i) 7 Y sacó los ojos al rey Sedequías, y le aprisionó con grillos para llevarle a Babilonia.
ReinaValera(i) 7 Y sacó los ojos al rey Sedechîas, y aprisionóle con grillos para llevarle á Babilonia.
JBS(i) 7 Y sacó los ojos al rey Sedequías, y le aprisionó con grillos para llevarle a Babilonia.
Albanian(i) 7 urdhëroi gjithashtu t'i nxjerrin sytë Sedekias dhe e lidhi me një zinxhir të dyfishtë prej bronzi për ta çuar në Babiloni.
RST(i) 7 а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
Arabic(i) 7 واعمى عيني صدقيا وقيده بسلاسل نحاس لياتى به الى بابل.
Bulgarian(i) 7 И избоде очите на Седекия и го окова в бронзови окови, за да го отведе във Вавилон.
Croatian(i) 7 Sidkiji iskopa oči, stavi ga u okove da ga odvede u Babilon.
BKR(i) 7 Oči pak Sedechiášovy oslepil, a svázav ho řetězy ocelivými, dovedl jej do Babylona.
Danish(i) 7 Og man blindede Zedekias's Øjne og bandt ham med to Kobberlænker for at føre ham til Babel.
CUV(i) 7 並 且 剜 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 要 帶 到 巴 比 倫 去 。
CUVS(i) 7 并 且 剜 西 底 家 的 眼 睛 , 用 铜 鍊 锁 着 他 , 要 带 到 巴 比 伦 去 。
Esperanto(i) 7 Kaj la okulojn de Cidkija li blindigis, kaj li ligis lin per katenoj, por forkonduki lin en Babelon.
Finnish(i) 7 Ja antoi puhkaista ulos Zedekian silmät, ja sitoa hänen kaksilla vaskikahleilla, viedäksensä häntä Babeliin.
FinnishPR(i) 7 Sitten hän sokaisutti Sidkian silmät ja kytketti hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin.
Haitian(i) 7 Apre sa, li fe yo pete de je Sedesyas. Lèfini, li fè yo mare l' ak de chenn kwiv pou yo mennen l' Babilòn.
Hungarian(i) 7 A Sedékiás szemeit pedig kitolatá, és vasba vereté õt, hogy elvigye õt Babilonba.
Indonesian(i) 7 Setelah itu Zedekia dicungkil matanya, lalu dibelenggu dan dibawa ke Babel.
Italian(i) 7 Poi fece abbacinar gli occhi a Sedechia, e lo fece legar di due catene di rame, per menarlo in Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 7 poi fece cavar gli occhi a Sedekia, e lo fe’ legare con una doppia catena di rame per menarlo in Babilonia.
Korean(i) 7 왕이 또 시드기야의 눈을 빼게하고 바벨론으로 옮기려 하여 사슬로 결박하였더라
Lithuanian(i) 7 Be to, išlupo Zedekijui akis, surakino grandinėmis ir išgabeno jį į Babiloną.
PBG(i) 7 Ale oczy Sedekijaszowi wyłupił, a związawszy go łańcuchami miedzianemi prowadził go do Babilonu.
Portuguese(i) 7 Cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias de bronze, para levá-lo a Babilónia.
Norwegian(i) 7 Og Sedekias lot han blinde, og han lot ham binde med to kobberlenker for å føre ham til Babel.
Romanian(i) 7 Apoi a pus să scoată ochii lui Zedechia, şi a pus să -l lege cu lanţuri de aramă, ca să -l ducă la Babilon.
Ukrainian(i) 7 А очі Седекії він вибрав, і скував його мідяними кайданами, щоб відвести його до Вавилону...