Jeremiah 36:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1096 εγενήθη G5613 ως G191 ήκουσαν G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G4823 συνεβουλεύσαντο G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G3588 τον G* Βαρούχ G312 αναγγέλλοντες G312 αναγγείλωμεν G3588 τω G935 βασιλεί G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ [43:16] και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G312 V-PAPNP αναγγελλοντες G312 V-AAS-1P αναγγειλωμεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G537 A-APM απαντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
HOT(i) 16 ויהי כשׁמעם את כל הדברים פחדו אישׁ אל רעהו ויאמרו אל ברוך הגיד נגיד למלך את כל הדברים האלה׃
Vulgate(i) 16 igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istos
Clementine_Vulgate(i) 16 Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch: Nuntiare debemus regi omnes sermones istos.
Wycliffe(i) 16 Therfor whanne thei hadden herd alle the wordis, thei wondriden ech man to his neiybore, and thei seiden to Baruc, Owen we to telle to the kyng alle these wordis?
Coverdale(i) 16 Now when they had herde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We wil certifie the kinge of all these wordes
MSTC(i) 16 Now when they had heard all the words, they were abashed one upon another, and said unto Baruch, "We will certify the king of all these words."
Matthew(i) 16 Now when they had heard all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: we wyl certifie the kynge of all these wordes.
Great(i) 16 Nowe when they had hearde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch. We wyll certifye the kinge of all these wordes.
Geneva(i) 16 Now when they had heard all the wordes, they were afraid both one and other, and said vnto Baruch, We will certifie the King of all these wordes.
Bishops(i) 16 Nowe when they had hearde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We will certifie the king of al these wordes
DouayRheims(i) 16 And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.
KJV(i) 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
KJV_Cambridge(i) 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Thomson(i) 16 And when they had heard all the words, they consulted, and said one to another, We must certainly inform the king of all these words.
Webster(i) 16 Now it came to pass when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Brenton(i) 16 (43:16) And it came to pass, when they had heard all the words, that they took counsel each with his neighbour, and said, Let us by all means tell the king all these words.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσαν πάντας τοὺς λόγους, συνεβουλεύσαντο ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ εἶπον, ἀναγγέλλοντες ἀναγγείλωμεν τῷ βασιλεῖ ἅπαντας τοὺς λόγους τούτους.
Leeser(i) 16 Now it came to pass, when they heard all the words, they looked terrified at each other, and they said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
YLT(i) 16 and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.'
JuliaSmith(i) 16 And it will be when they heard all the words, they trembled, a man with his neighbor, and they will say to Baruch, Announcing, we will announce to the king all these words.
Darby(i) 16 And it came to pass, when they heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will certainly report to the king all these words.
ERV(i) 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
ASV(i) 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch: 'We will surely tell the king of all these words.'
Rotherham(i) 16 And it came to pass, when they heard all the words, that they turned with fear one to another,––and said unto Baruch, We must, surely tell, the king, all these words!
CLV(i) 16 and it comes to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.'"
BBE(i) 16 Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words.
MKJV(i) 16 And it happened when they had heard all the words, they turned to one another in fear and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
LITV(i) 16 And it happened, when they had heard all the words, they turned each man to his companion in fear. And they said to Baruch, We will surely tell all these words to the king.
ECB(i) 16 And so be it, they hear all the words, and man and friend fear; and say to Baruch, In telling, we tell all these words to the sovereign.
ACV(i) 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
WEB(i) 16 Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
NHEB(i) 16 Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."
AKJV(i) 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
KJ2000(i) 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one to another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
UKJV(i) 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and the other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
EJ2000(i) 16 Now it came to pass when they had heard all the words, each one turned to his companion in fear, and they said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
CAB(i) 16 And it came to pass, when they heard all the words, that they took counsel each with his neighbor, and said, Let us by all means tell the king all these words.
NSB(i) 16 When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch: »We must tell the king everything.«
ISV(i) 16 When they heard all the words, they turned to one another in fear, saying to Baruch, “We must report all these things to the king.”
LEB(i) 16 And then,* the moment of their hearing all the words, they turned to one another in alarm* and they said to Baruch, "We must certainly report all these words to the king!"
BSB(i) 16 When they had heard all these words, they turned to one another in fear and said to Baruch, “Surely we must report all these words to the king.”
MSB(i) 16 When they had heard all these words, they turned to one another in fear and said to Baruch, “Surely we must report all these words to the king.”
MLV(i) 16 Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
VIN(i) 16 When they heard all the words, they turned to one another in fear, saying to Baruch, "We must report all these things to the king."
Luther1545(i) 16 Und da sie alle die Reden höreten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem Könige anzeigen.
Luther1912(i) 16 Und da sie alle die Reden hörten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem König anzeigen.
ELB1871(i) 16 Und es geschah, als sie alle die Worte hörten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruk: Wir müssen dem König alle diese Worte berichten.
ELB1905(i) 16 Und es geschah, als sie alle die Worte hörten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruk: Wir müssen dem König alle diese Worte berichten.
DSV(i) 16 En het geschiedde, als zij al de woorden hoorden, dat zij verschrikten, de een tegen den ander; en zij zeiden tot Baruch: Voorzeker zullen wij al deze woorden den koning bekend maken.
Giguet(i) 16 Il arriva qu’après avoir oui ces paroles ils se consultèrent entre eux, et dirent: Rapportons au roi toutes ces paroles.
DarbyFR(i) 16 Et il arriva, lorsqu'ils entendirent toutes ces paroles, qu'ils furent effrayés, se regardant l'un l'autre; et ils dirent à Baruc: Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
Martin(i) 16 Et il arriva que sitôt qu'ils eurent ouï toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles.
Segond(i) 16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
SE(i) 16 Y fue que, cuando oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado a su compañero, y dijeron a Baruc: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.
ReinaValera(i) 16 Y fué que, como oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado á su compañero, y dijeron á Baruch: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.
JBS(i) 16 Y fue que, cuando oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado a su compañero, y dijeron a Baruc: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.
Albanian(i) 16 Kur dëgjuan tërë ato fjalë, patën frikë dhe duke shikuar njëri tjetrin i thanë Barukut: "Duhet t'ia tregojmë pa tjetër mbretit tërë këto fjalë".
RST(i) 16 Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.
Arabic(i) 16 فكان لما سمعوا كل الكلام انهم خافوا ناظرين بعضهم الى بعض وقالوا لباروخ إخبارا نخبر الملك بكل هذا الكلام.
Bulgarian(i) 16 И когато чуха всичките думи, те се спогледаха с ужас и казаха на Варух: Непременно ще съобщим на царя всички тези думи.
Croatian(i) 16 Kad čuše sve one riječi, uplašeno se pogledaše i rekoše Baruhu: "Moramo sve to kazati kralju."
BKR(i) 16 Stalo se pak, když uslyšeli všecka slova ta, že předěšeni byli všickni, a řekli Báruchovi: Jistotně oznámíme králi všecka slova tato.
Danish(i) 16 Og det skete, der de hørte alle disse Ord, forfærdedes, den ene for den anden; og de sagde til Baruk: Vi maa forkynde Kongen alle disse Ord.
CUV(i) 16 他 們 聽 見 這 一 切 話 就 害 怕 , 面 面 相 觀 , 對 巴 錄 說 : 我 們 必 須 將 這 一 切 話 告 訴 王 。
CUVS(i) 16 他 们 听 见 这 一 切 话 就 害 怕 , 面 面 相 观 , 对 巴 录 说 : 我 们 必 须 将 这 一 切 话 告 诉 王 。
Esperanto(i) 16 Kiam ili auxdis cxiujn vortojn, ili eksentis teruron unu antaux la alia, kaj ili diris al Baruhx:Ni raportos al la regxo cxiujn cxi tiujn vortojn.
Finnish(i) 16 Ja kuin he kaikki sanat olivat kuulleet, peljästyivät he toinen toisensa kanssa, ja sanoivat Barukille: me tahdomme kaiketi ilmoittaa kuninkaalle kaikki nämät sanat.
FinnishPR(i) 16 Mutta kun he olivat kuulleet kaikki sanat, katsoivat he toisiinsa peljästyneinä ja sanoivat Baarukille: "Meidän täytyy ilmoittaa kuninkaalle kaikki nämä sanat".
Haitian(i) 16 Lè yo tande tou sa ki te nan liv la, yo vin pè. Yonn pran gade lòt, epi yo di: -Se pou n' al fè wa a konnen bagay sa yo.
Hungarian(i) 16 És mikor meghallák mind e szókat, megrettenve [tekintettek] egymásra, és mondának Báruknak: Bizony megjelentjük mind e szókat a királynak.
Indonesian(i) 16 Setelah ia selesai membaca, mereka saling memandang dengan perasaan cemas lalu berkata kepada Barukh, "Kami harus melaporkan hal ini kepada raja."
Italian(i) 16 E quando ebbero intese tutte quelle parole sbigottirono, riguardandosi l’un l’altro, poi dissero a Baruc: Noi non mancheremo di rapportar tutte queste parole al re.
ItalianRiveduta(i) 16 E quand’essi ebbero udito tutte quelle parole, si volsero spaventati gli uni agli altri, e dissero a Baruc: "Non mancheremo di riferire tutte queste parole al re".
Korean(i) 16 그들이 그 모든 말씀을 듣고 놀라서 서로 보며 바룩에게 이르되 우리가 이 모든 말을 왕에게 고하리라
Lithuanian(i) 16 Išgirdę visus žodžius, jie išsigandę žiūrėjo vienas į kitą ir kalbėjo: “Mes privalome visus šiuos žodžius pranešti karaliui”.
PBG(i) 16 A gdy usłyszeli wszystkie one słowa, ulękłszy się wejrzał jeden na drugiego, i rzekli do Barucha: Zaiste oznajmiemy królowi te wszystkie słowa.
Portuguese(i) 16 Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Baruc: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras.
Norwegian(i) 16 Og da de hørte alle ordene, vendte de sig forferdet til hverandre, og de sa til Baruk: Vi må melde kongen alt dette.
Romanian(i) 16 Cînd au auzit ei toate cuvintele, s'au uitat cu groază unii la alţii, şi au zis lui Baruc:,,Vom spune împăratului toate cuvintele acestea.``
Ukrainian(i) 16 І сталося, коли вони почули всі ці слова, жахнулися один перед одним, та й сказали Барухові: Конче перекажімо цареві всі ці слова!