Jeremiah 33:25

HOT(i) 25 כה אמר יהוה אם לא בריתי יומם ולילה חקות שׁמים וארץ לא שׂמתי׃
Vulgate(i) 25 haec dicit Dominus si pactum meum inter diem et noctem et leges caelo et terrae non posui
Clementine_Vulgate(i) 25 Hæc dicit Dominus: Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui,
Wycliffe(i) 25 The Lord seith these thingis, If Y settide not my couenaunt bitwixe dai and niyt, and if Y settide not lawis to heuene and erthe;
Coverdale(i) 25 Therfore thus saieth the LORDE: Yf I haue made no couenaunt with daye & night, and geue no statute vnto heauen and earth:
MSTC(i) 25 Therefore thus sayeth the LORD: If I have made no covenant with day and night, and given no statute unto heaven and earth;
Matthew(i) 25 Therfore thus saieth the Lorde: Yf I haue made no couenaunt with day and night, and geuen no statute vnto heauen and earth:
Great(i) 25 Therfore thus saieth the Lorde: If I haue made no couenaunt with daye & nyght, & geuen no statute vnto heauen & earth:
Geneva(i) 25 Thus sayth the Lord, If my couenant be not with day and night, and if I haue not appointed the order of heauen and earth,
Bishops(i) 25 Therefore thus saith the Lord, If I haue made no couenaunt with day and night, and geuen no statute vnto heauen and earth
DouayRheims(i) 25 Thus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth:
KJV(i) 25 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
KJV_Cambridge(i) 25 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Webster(i) 25 Thus saith the LORD; If my covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Leeser(i) 25 Thus hath said the Lord, If my covenant be not with day and night, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth:
YLT(i) 25 Thus said Jehovah: If My covenant is not daily and nightly, The statutes of heaven and earth I have not appointed—
JuliaSmith(i) 25 Thus said Jehovah, If not my covenant of the day and of the night, the laws of the heavens and the earth I set not up.
Darby(i) 25 Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night [stand] not, if I have not appointed the ordinances of the heavens and the earth,
ERV(i) 25 Thus saith the LORD: If my covenant of day and night [stand] not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
ASV(i) 25 Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night [stand] not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
JPS_ASV_Byz(i) 25 Thus saith the LORD: If My covenant be not with day and night, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Rotherham(i) 25 Thus, saith Yahweh, If, my covenant of day and night, the ordinances of the heavens and the earth, I did not appoint,
CLV(i) 25 Thus said Yahweh:If My covenant [is] not daily and nightly, The statutes of heaven and earth I have not appointed--"
BBE(i) 25 The Lord has said, If I have not made day and night, and if the limits of heaven and earth have not been fixed by me,
MKJV(i) 25 So says Jehovah: If My covenant is not with day and night, and if I have not given the ordinances of the heavens and the earth,
LITV(i) 25 So says Jehovah, If My covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of the heavens and earth,
ECB(i) 25 Thus says Yah Veh: If my covenant is not day and night; if I set not the statutes of the heavens and earth;
ACV(i) 25 Thus says LORD: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
WEB(i) 25 Yahweh says: “If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
NHEB(i) 25 Thus says the LORD: 'If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
AKJV(i) 25 Thus said the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
KJ2000(i) 25 Thus says the LORD; If my covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
UKJV(i) 25 Thus says the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
EJ2000(i) 25 Thus hath the LORD said: If my covenant remains not with the day and the night, and if I have not appointed the laws of the heaven and the earth,
NSB(i) 25 »Jehovah says: ‘If My covenant for day and night do not stand and I have not established the fixed patterns of heaven and earth,
ISV(i) 25 This is what the LORD says: ‘If I had not established my covenant for day and night and the laws that govern the heavens and earth,
LEB(i) 25 Thus says Yahweh: 'If my covenant with day and with night, the regulations of heaven and earth, I had not established,
BSB(i) 25 This is what the LORD says: If I have not established My covenant with the day and the night and the fixed order of heaven and earth,
MSB(i) 25 This is what the LORD says: If I have not established My covenant with the day and the night and the fixed order of heaven and earth,
MLV(i) 25 Jehovah says thus: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
VIN(i) 25 This is what the LORD says: 'If I had not established my covenant for day and night and the laws that govern the heavens and earth,
Luther1545(i) 25 So spricht der HERR: Halte ich meinen Bund nicht mit Tag und Nacht noch die Ordnung des Himmels und der Erde,
Luther1912(i) 25 So spricht der HERR: Halte ich meinen Bund nicht Tag und Nacht noch die Ordnungen des Himmels und der Erde,
ELB1871(i) 25 So spricht Jehova: Wenn nicht mein Bund betreffs des Tages und der Nacht besteht, wenn ich nicht die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
ELB1905(i) 25 So spricht Jahwe: Wenn nicht mein Bund betreffs des Tages und der Nacht besteht, wenn ich nicht die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
DSV(i) 25 Zo zegt de HEERE: Indien Mijn verbond niet is van dag en nacht; indien Ik de ordeningen des hemels en der aarde niet gesteld heb;
DarbyFR(i) 25 Ainsi dit l'Éternel: Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne demeure pas, si je n'ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre,
Martin(i) 25 Ainsi a dit l'Eternel : si je n'ai point établi mon alliance touchant le jour et la nuit, et si je n'ai point établi les ordonnances des cieux et de la terre;
Segond(i) 25 Ainsi parle l'Eternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
SE(i) 25 Así dijo el SEÑOR: Si no permaneciere mi pacto con el día y la noche, si yo no he puesto las leyes del cielo y de la tierra,
ReinaValera(i) 25 Así ha dicho Jehová: Si no permaneciere mi concierto con el día y la noche, si yo no he puesto las leyes del cielo y la tierra,
JBS(i) 25 Así dijo el SEÑOR: Si no permaneciere mi pacto con el día y la noche, si yo no he puesto las leyes del cielo y de la tierra,
Albanian(i) 25 Kështu thotë Zoti: "Në qoftë se unë nuk e kam lidhur besëlidhjen time me ditën dhe me natën dhe nuk kam përcaktuar ligjet e qiellit dhe të tokës,
RST(i) 25 Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил,
Arabic(i) 25 هكذا قال الرب ان كنت لم اجعل عهدي مع النهار والليل فرائض السموات والارض
Bulgarian(i) 25 Така казва ГОСПОД: Ако не съм поставил завета Си за деня и нощта и не съм определил наредбите за небето и за земята,
Croatian(i) 25 Ovako govori Jahve: "Da ne sklopih saveza svojega s danom i noći i da ne postavih zakone nebu i zemlji,
BKR(i) 25 Takto praví Hospodin: Nebude-liť smlouva má se dnem a nocí, a ustanovení nebes i země zdržáno,
Danish(i) 25 Saa siger HERREN: Dersom jeg. ikke har fastsat min Pagt med Dag og Nat, Himmelens og Joldens Skikke,
CUV(i) 25 耶 和 華 如 此 說 : 若 是 我 立 白 日 黑 夜 的 約 不 能 存 住 , 若 是 我 未 曾 安 排 天 地 的 定 例 ,
CUVS(i) 25 耶 和 华 如 此 说 : 若 是 我 立 白 日 黑 夜 的 约 不 能 存 住 , 若 是 我 未 曾 安 排 天 地 的 定 例 ,
Esperanto(i) 25 Tiele diras la Eternulo:Se Mi ne farus interligon pri tago kaj nokto kaj Miajn legxojn pri la cxielo kaj la tero,
Finnish(i) 25 Näin sanoo Herra: jos en minä pidä liittoani päivän ja yön kanssa, ja järjestystäni taivaan ja maan kanssa:
FinnishPR(i) 25 Näin sanoo Herra: Jos minun liittoni päivän ja yön kanssa on olematon, jos en ole säätänyt taivaan ja maan lakeja,
Haitian(i) 25 Men sa mwen menm Seyè a, mwen di: Mwen fè yon kontra ak lajounen, mwen fè yon kontra ak lannwit. Mwen bay regleman jan pou tout bagay nan syèl la ak sou latè a mache.
Hungarian(i) 25 Ezt mondja az Úr: Ha szövetségem nem lesz a nappal és az éjszakával, és ha nem szabtam törvényeket az égnek és a földnek,
Indonesian(i) 25 Tapi sebagaimana Aku, TUHAN, telah membuat suatu ikatan perjanjian dengan siang dan malam, dan membuat hukum yang mengatur langit dan bumi,
Italian(i) 25 Così ha detto il Signore: Se io non ho stabilito il mio patto intorno al giorno, ed alla notte, e gli statuti del cielo, e della terra;
ItalianRiveduta(i) 25 Così parla l’Eterno: Se io non ho stabilito il mio patto col giorno e con la notte, e se non ho fissato le leggi del cielo e della terra,
Korean(i) 25 나 여호와가 이같이 말하노라 나의 주야의 약정이 서지 아니할 수 있다든지 천지의 규례가 정한 대로 되지 아니할 수 있다 할진대
Lithuanian(i) 25 Kaip Aš sukūriau dieną ir naktį, dangui ir žemei daviau įstatus,
PBG(i) 25 Tak mówi Pan: Nie będzieli przymierze moje ze dniem i z nocą stałe, a jeźlim początku niebios i ziemi nie postanowił:
Portuguese(i) 25 Assim diz o Senhor: Se o meu pacto com o dia e com a noite não permanecer, e se eu não tiver determinado as ordenanças dos céus e da terra,
Norwegian(i) 25 Så sier Herren: Dersom jeg ikke har oprettet min pakt med dag og natt, ikke gitt lover for himmel og jord,
Romanian(i) 25 Aşa vorbeşte Domnul:,Dacă n'am făcut legămîntul Meu cu ziua şi cu noaptea, dacă n'am aşezat legile cerurilor şi ale pămîntului,
Ukrainian(i) 25 Так говорить Господь: Якщо заповіта Мого щодо дня та щодо ночі нема, якщо Я уставів для неба й землі не поклав,