James 5:4

Stephanus(i) 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν
LXX_WH(i)
    4 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 [G5660] V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 [G5772] V-RPP-NSM | αφυστερημενος G650 [G5772] V-RPP-NSM | απεστερημενος G575 PREP | αφ G5216 P-2GP υμων G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 [G5660] V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθαν G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθασιν |
Tischendorf(i)
  4 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G3588 T-GPM τῶν G2040 N-GPM ἐργατῶν G3588 T-GPM τῶν G270 V-AAP-GPM ἀμησάντων G3588 T-APF τὰς G5561 N-APF χώρας G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G650 V-RPP-NSM ἀφυστερημένος G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G2896 V-PAI-3S κράζει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G995 N-NPF βοαὶ G3588 T-GPM τῶν G2325 V-AAP-GPM θερισάντων G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G2962 N-GSM κυρίου G4519 HEB σαβαὼθ G1525 V-2RAI-3P εἰσελήλυθαν.
Tregelles(i) 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
TR(i)
  4 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 (G5660) V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 (G5772) V-RPP-NSM απεστερημενος G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 (G5660) V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 (G5754) V-2RAI-3P εισεληλυθασιν
Nestle(i) 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
RP(i)
   4 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG3588T-GPMτωνG2040N-GPMεργατωνG3588T-GPMτωνG270 [G5660]V-AAP-GPMαμησαντωνG3588T-APFταvG5561N-APFχωραvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG650 [G5772]V-RPP-NSMαπεστερημενοvG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG995N-NPFβοαιG3588T-GPMτωνG2325 [G5660]V-AAP-GPMθερισαντωνG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG2962N-GSMκυριουG4519HEBσαβαωθG1525 [G5754]V-2RAI-3Pεισεληλυθασιν
SBLGNT(i) 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν·
f35(i) 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν
IGNT(i)
  4 G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 ο The G3408 μισθος Hire G3588 των Of The G2040 εργατων Workmen G3588 των Who G270 (G5660) αμησαντων Harvested G3588 τας   G5561 χωρας   G5216 υμων Your Fields, G3588 ο Which G650 (G5772) απεστερημενος Has Been Kept Back G575 αφ By G5216 υμων You, G2896 (G5719) κραζει Cries Out, G2532 και And G3588 αι The G995 βοαι Cries G3588 των Of Those Who G2325 (G5660) θερισαντων Reaped, G1519 εις Into G3588 τα The G3775 ωτα Ears G2962 κυριου Of "the" Lord G4519 σαβαωθ Of Hosts G1525 (G5754) εισεληλυθασιν Have Entered.
ACVI(i)
   4 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Wage G3588 T-GPM των Of Thos G2040 N-GPM εργατων Workmen G3588 T-GPM των Thos G270 V-AAP-GPM αμησαντων Who Reaped G3588 T-APF τας Thas G5561 N-APF χωρας Fields G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G650 V-RPP-NSM απεστερημενος Who Was Defrauded G575 PREP αφ By G5216 P-2GP υμων You G2896 V-PAI-3S κραζει Cries Out G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G995 N-NPF βοαι Outcries G3588 T-GPM των Of Thos G2325 V-AAP-GPM θερισαντων Who Reaped G1525 V-2RAI-3P εισεληλυθασιν Have Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4519 HEB σαβαωθ Of Hosts
Vulgate(i) 4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
Clementine_Vulgate(i) 4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
Wycliffe(i) 4 Lo! the hire of youre werke men, that repiden youre feeldis, which is fraudid of you, crieth; and the cry of hem hath entrid in to the eeris of the Lord of oostis.
Tyndale(i) 4 Beholde the hyre of ye labourers which have reped doune youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and ye cryes of them which have reped are entred into the eares of the lorde Sabaoth.
Coverdale(i) 4 Beholde, the hyre of the labourers which haue reped downe youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and the cryes of the which haue reped, are entred in to the eares of the LORDE Sabaoth.
MSTC(i) 4 Behold, the hire of the laborers which have reaped down your fields — which hire is of you kept back by fraud — crieth: and the cries of them which have reaped, are entered into the ears of the Lord of Hosts.
Matthew(i) 4 Beholde the hyre of the labourers which haue reped doun your fieldes (which hyer is of you kept backe by fraude) crieth: & the cryes of them whiche haue reped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth
Great(i) 4 Beholde the hyre of labourers which haue reaped downe youre feldes (which hyre is of you kept backe by fraude) cryeth: & the cryes of them which haue reaped, are entred in to the eares of the Lord Sabaoth.
Geneva(i) 4 Behold, the hire of ye labourers, which haue reaped your fieldes (which is of you kept backe by fraude) cryeth, and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lord of hostes.
Bishops(i) 4 Beholde, the hire of labourers, which haue reaped downe your fieldes, which hire is of you kept backe by fraude, cryeth: and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth
DouayRheims(i) 4 Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
KJV(i) 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
KJV_Cambridge(i) 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Mace(i) 4 hark! what a noise there is of hire, of which you cheated the labourers, who gather'd in your harvest! the cries of the reapers have reach'd even the Lord of the celestial militia.
Whiston(i) 4 Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped, are entered into the ears of the Lord of hosts.
Wesley(i) 4 Behold the hire of your labourers who have reaped your fields, which is kept back by you, crieth: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabbaoth.
Worsley(i) 4 Behold the hire of the laborers, that reaped your fields, of which they are defrauded by you, crieth out against you: and the complaints of the reapers are come into the ears of the Lord of hosts.
Haweis(i) 4 Behold, the wages of the workmen who have mowed down your fields, which is kept back by you from them, crieth out: and the loud moans of the reapers are entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Thomson(i) 4 Behold the wages of the labourers who have reaped your fields, which you have withholden, raise a cry; and the outcries of these reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
Webster(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Living_Oracles(i) 4 Hark! the hire of the laborers who have reaped your field, which is fraudulently kept back by you, cries; and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of hosts.
Etheridge(i) 4 Lo, the hire of the labourers who have reaped your lands, which you have refused, clamoureth, and the cry of the harvests to the ears of the Lord of Sabaoth hath ascended.
Murdock(i) 4 Behold, the wages of the laborers who have reaped your ground, which ye have wrongfully retained, crieth out; and the clamor of the reapers hath entered the ears of the Lord of Sabaoth.
Sawyer(i) 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, kept back by you, cry, and the loud calls of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Diaglott(i) 4 Lo, the reward of the laborers of those having reaped the fields of you, that having been withheld by you, cries out; and the loud cries of the reapers into the ears of Lord of armies have entered.
ABU(i) 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, cries out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Anderson(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which has been unjustly withheld by you, cries out: and the cries of those who have reaped, have entered into the ears of the Lord of hosts.
Noyes(i) 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, crieth out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts.
YLT(i) 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you—doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
JuliaSmith(i) 4 Behold, the hire of laborers having reaped your farms, withheld by you, cries out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Darby(i) 4 Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth.
ERV(i) 4 Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
ASV(i) 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out; and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Rotherham(i) 4 Lo, the wage of the workers who have out down your fields––that which hath been kept back, by you, is crying out; and, the outcries of them who reaped, into the ears of the Lord of hosts, have entered:
Twentieth_Century(i) 4 I tell you, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been fraudulently keeping back, are crying out against you, and the outcries of your reapers have reached the ears of the Lord of Hosts!
Godbey(i) 4 Behold, the wages of the laborers having reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out: and the voices of the reapers have come into the ears of the Lord of hosts.
WNT(i) 4 I tell you that the pay of the labourers who have gathered in your crops--pay which you are keeping back--is calling out against you; and the outcries of those who have been your reapers have entered into the ears of the Lord of the armies of Heaven.
Worrell(i) 4 Behold, the hire of the workmen who mowed down your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Moffatt(i) 4 See, the wages of which you have defrauded the workmen who mowed your fields call out, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
Goodspeed(i) 4 Why, the wages you have withheld from the laborers who have reaped your harvests cry aloud, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
Riverside(i) 4 You have laid up treasures in the last days. See, the wages of the laborers who reaped your fields, fraudulently kept back by you, call aloud, and the cries of the harvesters have come into the ears of the Lord of armies.
MNT(i) 4 Look! the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been keeping back by fraud, are crying aloud! And the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Sabaoth!
Lamsa(i) 4 Behold, the wage of the labourers, who have reaped down your fields, that which you have fraudulently kept back, cries: and the cry of the reapers has already entered into the ears of the LORD of sabaoth.
CLV(i) 4 Lo! the wage of the workers, who mow your country places, which has been withheld by you, is crying, and the imploring of the reapers has entered into the ears of the Lord of hosts."
Williams(i) 4 See, the wages that you have kept back from the laborers who reaped your fields are crying aloud, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.
BBE(i) 4 See, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies.
MKJV(i) 4 Behold, the hire of the laborers reaping your fields cry out, being kept back by you. And the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.
LITV(i) 4 Behold, the wages of the workmen who have reaped your fields cry out, being kept back by you. And the cries of the ones who have reaped have entered "into the ears of the Lord of Hosts." Isa. 5:9
ECB(i) 4 Behold, the hire of the workers who ingathered your regions - whom you cheated, cries out: and the cries of them who harvest enter the ears of Yah Veh Sabaoth.
AUV(i) 4 Look, the wages you have fraudulently refused to pay the workers who mowed your fields are crying out [against you]. And the cries of these harvest hands have reached the ears of the Lord of [heavenly] armies [i.e., Almighty God].
ACV(i) 4 Behold the wage of the workmen who reaped your fields. The man who was defrauded by you cries out. And the outcries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.
Common(i) 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out against you; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
WEB(i) 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
NHEB(i) 4 Look, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.
AKJV(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
KJC(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of those who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
KJ2000(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of hosts.
UKJV(i) 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
RKJNT(i) 4 Behold, the wages of the labourers who have reaped your fields, which you withheld, cry out against you: and the cries of those who reaped have been heard by the ears of the Lord of hosts.
RYLT(i) 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which has been fraudulently kept back by you -- does cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
EJ2000(i) 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped your fields (which you have kept back by fraud) cries out; and the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of the hosts.
CAB(i) 4 Indeed, the wages of the laborers who reaped your fields, which were kept back by you, cry out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Hosts.
WPNT(i) 4 Look, the wages of the workers who cut your fields, that were unjustly held back by you, cry out, and the loud cries of the reapers have entered the ears of the Lord of Hosts.
JMNT(i) 4 Consider and look to the worker's wage – that having been withheld by you which belongs to those mowing your farms – which constantly utters (or: shouts) a cry, and now the outcries and shouts of those gathering in the harvest have entered into the ears of the Lord of hosts (= Yahweh of Armies)!
NSB(i) 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, which are held back by you, cry out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of Jehovah of Hosts.
ISV(i) 4 Look! The wages that you kept back from the workers who harvested your fields are shouting out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of the Heavenly Armies.
LEB(i) 4 Behold, the wages that were held back by you from the workers who reap your fields cry out, and the cries of the reapers have come to the ears of the Lord of hosts.
BGB(i) 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν*.
BIB(i) 4 ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) μισθὸς (wage) τῶν (of the) ἐργατῶν (workmen) τῶν (-) ἀμησάντων (having harvested) τὰς (the) χώρας (fields) ὑμῶν (of you), ὁ (-) ἀφυστερημένος (having been kept back) ἀφ’ (by) ὑμῶν (you), κράζει (cries out), καὶ (and) αἱ (the) βοαὶ (cries) τῶν (of those) θερισάντων (having harvested), εἰς (into) τὰ (the) ὦτα (ears) Κυρίου (of the Lord) Σαβαὼθ (of Hosts) εἰσεληλύθασιν* (have entered).
BLB(i) 4 Behold, the wage of the workmen having harvested your fields, having been kept back by you, cries out, and the cries of those having harvested have entered into the ears of the Lord of Hosts.
BSB(i) 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
MSB(i) 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
MLV(i) 4 Behold, the wages of the workers who mowed your farmlands, the wages which have been defrauded by you, are crying out against you and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts.
VIN(i) 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
Luther1545(i) 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, und von euch abgebrochen ist, der schreiet; und das Rufen der Ernter ist kommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
Luther1912(i) 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
ELB1871(i) 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor die Ohren des Herrn Zebaoth gekommen.
ELB1905(i) 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor W. in die Ohren des Herrn Zebaoth di. Jahwe der Heerscharen gekommen.
DSV(i) 4 Ziet, het loon der werklieden, die uw landen gemaaid hebben, welke van u verkort is, roept; en het geschrei dergenen, die geoogst hebben, is gekomen tot in de oren van den Heere Sebaoth.
DarbyFR(i) 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth.
Martin(i) 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
Segond(i) 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.
SE(i) 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
ReinaValera(i) 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
JBS(i) 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que han segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
Albanian(i) 4 Dënuat dhe vratë të drejtin: ai nuk ju kundërshtoi.
RST(i) 4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа.
Peshitta(i) 4 ܗܐ ܐܓܪܐ ܕܦܥܠܐ ܕܚܨܕܘ ܐܪܥܬܟܘܢ ܗܘ ܕܛܠܡܬܘܢ ܩܥܐ ܘܓܥܬܐ ܕܚܨܘܕܐ ܠܐܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܥܠܬ ܀
Arabic(i) 4 هوذا اجرة الفعلة الذين حصدوا حقولكم المبخوسة منكم تصرخ وصياح الحصادين قد دخل الى أذني رب الجنود.
Amharic(i) 4 እነሆ፥ እርሻችሁን ያጨዱት የሠራተኞች ደመወዝ በእናንተ ተቀምቶ ይጮኻል፥ የአጫጆችም ድምፅ ወደ ጌታ ፀባዖት ጆሮ ገብቶአል።
Armenian(i) 4 սակայն ահա՛ ձեր արտերը քաղող գործաւորներուն վարձքը՝ որմէ զրկեցիք զանոնք՝ կ՚աղաղակէ, եւ հնձուորներուն կանչը հասաւ զօրքերու Տէրոջ ականջներուն:
Basque(i) 4 Huná, çuen landác errequeitatu dituzten languilén alocairu çueçaz defraudatu içan dena, oihuz dago, eta errequeitaçalén oihuac armadén Iaunaren beharrietan sarthu dirade.
Bulgarian(i) 4 Ето, заплатата на работниците, които са жънали нивите ви, и от която ги лишихте, вика и виковете на жетварите влязоха в ушите на Господа на Войнствата.
Croatian(i) 4 Evo: plaća kosaca vaših njiva - koju im uskratiste - viče i vapaji žetelaca dopriješe do ušiju Gospoda nad Vojskama.
BKR(i) 4 Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel.
Danish(i) 4 See, Arbeidernes Løn, som høstede Eders Marker, hvilken I have forholdet, skriger, og Høstfolkenes Raab ere komne ind for den Herre Zebaoths Øren.
CUV(i) 4 工 人 給 你 們 收 割 莊 稼 , 你 們 虧 欠 他 們 的 工 錢 , 這 工 錢 有 聲 音 呼 叫 , 並 且 那 收 割 之 人 的 冤 聲 已 經 入 了 萬 軍 之 主 的 耳 了 。
CUVS(i) 4 工 人 给 你 们 收 割 庄 稼 , 你 们 亏 欠 他 们 的 工 钱 , 这 工 钱 冇 声 音 呼 叫 , 并 且 那 收 割 之 人 的 冤 声 已 经 入 了 万 军 之 主 的 耳 了 。
Esperanto(i) 4 Jen krias la de vi trompe retenata salajro de la laboristoj, kiuj falcxis viajn kampojn; kaj la krioj de la rikoltintoj venis en la orelojn de la Eternulo Cebaot.
Estonian(i) 4 Vaata, töötegijate palk, mille te olete kinni pidanud neilt, oma põldudel lõikajailt, kisendab teie vastu, ja lõikajate kaebed on tunginud vägede Issanda kõrvade ette!
Finnish(i) 4 Katso, työmiesten palkka, jotka teidän maakuntainne elon niittäneet ovat, joka petoksella teiltä pidetty on, huutaa, ja elonleikkaajain parut ja huudot ovat tulleet Herran Zebaotin korville:
FinnishPR(i) 4 Katso, työmiesten palkka, jonka te vainioittenne niittäjiltä olette pidättäneet, huutaa, ja leikkuumiesten valitukset ovat tulleet Herran Sebaotin korviin.
Georgian(i) 4 აჰა ესერა, სასყიდელი მოქმედთთაჲ მათ, რომელთა განლეწეს ყანაჲ თქუენი, დაკლებული იგი თქუენგან ღაღადებს და ღაღადებაჲ იგი მომკალთაჲ მათ ყურთა უფლისა საბაოთისათა მიიწევის.
Haitian(i) 4 Gade! Nou pa t' peye lajan nou te dwe peye travayè yo ki t'ap travay pou nou nan jaden. Tande jan y'ap rele! Travayè ki te ranmase rekòt pou nou yo ap plede rele! Rèl yo rive jouk nan zòrèy Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 4 Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez.
Indonesian(i) 4 Kalian tidak membayar upah orang-orang yang bekerja di ladangmu. Sekarang dengarkan keluhan mereka! Orang-orang yang mengumpulkan hasil ladangmu, berteriak minta tolong dan teriakan mereka sudah sampai ke telinga Allah, Tuhan Yang Mahakuasa.
Italian(i) 4 Ecco, il premio degli operai che hanno mietuti i vostri campi, del quale sono stati frodati da voi, grida; e le grida di coloro che hanno mietuto sono entrate nelle orecchie del Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 4 Ecco, il salario dei lavoratori che han mietuto i vostri campi, e del quale li avete frodati, grida; e le grida di quelli che han mietuto sono giunte alle orecchie del Signor degli eserciti.
Japanese(i) 4 視よ、汝等がその畑を刈り入れたる勞動人に拂はざりし値は叫び、その刈りし者の呼聲は萬軍の主の耳に入れり。
Kabyle(i) 4 Teččam lḥeqq n wid imegren igran-nwen, slet-asen i wigi ițcetkin ɣef lbaṭel-nwen, Sidi Ṛebbi Bab n tezmert yesla-d i leɛyaḍ-nsen.
Korean(i) 4 보라 너희 밭에 추수한 품군에게 주지 아니한 삯이 소리 지르며 추수한 자의 우는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸느니라
Latvian(i) 4 Lūk, alga, atrauta strādniekiem, kas nopļāva jūsu laukus, sauc; un viņu saucieni sasnieguši Kunga Sabaota ausis.
Lithuanian(i) 4 Štai šaukia jūsų laukus nuvaliusių darbininkų užmokestis, kurį jūs nusukote, ir pjovėjų šauksmai pasiekė kareivijų Viešpaties ausis.
PBG(i) 4 Oto, zapłata robotników, którzy żęli krainy wasze, od was zatrzymana woła, a wołania żeńców weszły do uszów Pana zastępów.
Portuguese(i) 4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 4 Se, den lønn I har forholdt arbeiderne som har skåret eders akrer, den skriker, og høstfolkenes rop er kommet inn for den Herre Sebaots ører.
Romanian(i) 4 Iată că plata lucrătorilor, cari v'au secerat cîmpiile, şi pe care le-aţi oprit -o, prin înşelăciune, strigă! Şi strigătele secerătorilor au ajuns la urechile Domnului oştirilor.
Ukrainian(i) 4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота!
UkrainianNT(i) 4 Ось, плата робітників, що порали ниви ваші, задержана од вас, голосить; і голосїннв женцїв до ушей Господа Саваота дійшло
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀφυστερημένος WH Treg ] ἀπεστερημένος NIV RP • εἰσεληλύθασιν NIV RP ] εἰσελήλυθαν WH Treg