James 2:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G1487 If G3305 however G3551 [3law G5055 1you fulfill G937 2 the royal] G2596 according to G3588 the G1124 scripture -- G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself; G2573 [2well G4160 1you do].
  9 G1487 But if G1161   G4380 you discriminate because of appearance, G266 [2sin G2038 1you practice], G1651 being reproved G5259 by G3588 the G3551 law G5613 as G3848 violators.
  10 G3748 For whoever G1063   G3650 [2 the entire G3588   G3551 3law G5083 1shall give heed to], G4417 but shall be at fault G1161   G1722 in G1520 one thing, G1096 he has become G3956 liable of all. G1777  
ABP_GRK(i)
  8 G1487 ει G3305 μέντοι G3551 νόμον G5055 τελείτε G937 βασιλικόν G2596 κατά G3588 την G1124 γραφήν G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν G2573 καλώς G4160 ποιείτε
  9 G1487 ει δε G1161   G4380 προσωποληπτείτε G266 αμαρτίαν G2038 εργάζεσθε G1651 ελεγχόμενοι G5259 υπό G3588 του G3551 νόμου G5613 ως G3848 παραβάται
  10 G3748 όστις γαρ G1063   G3650 όλον G3588 τον G3551 νόμον G5083 τηρήσει G4417 πταίσει δε G1161   G1722 εν G1520 ενί G1096 γέγονε G3956 πάντων ένοχος G1777  
Stephanus(i) 8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε 9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος
LXX_WH(i)
    8 G1487 COND ει G3305 CONJ μεντοι G3551 N-ASM νομον G5055 [G5719] V-PAI-2P τελειτε G937 A-ASM βασιλικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G2573 ADV καλως G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε
    9 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4380 [G5719] V-PAI-2P προσωπολημπτειτε G266 N-ASF αμαρτιαν G2038 [G5736] V-PNI-2P εργαζεσθε G1651 [G5746] V-PPP-NPM ελεγχομενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5613 ADV ως G3848 N-NPM παραβαται
    10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G4417 [G5661] V-AAS-3S πταιση G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
Tischendorf(i)
  8 G1487 COND εἰ G3305 CONJ μέντοι G3551 N-ASM νόμον G5055 V-PAI-2P τελεῖτε G937 A-ASM βασιλικὸν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1124 N-ASF γραφήν, G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν, G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε·
  9 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4380 V-PAI-2P προσωπολημπτεῖτε, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G2038 V-PNI-2P ἐργάζεσθε, G1651 V-PPP-NPM ἐλεγχόμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G5613 ADV ὡς G3848 N-NPM παραβάται.
  10 G3748 R-NSM ὅστις G1063 CONJ γὰρ G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ, G4417 V-AAS-3S πταίσῃ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1520 A-DSM ἑνί, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3956 A-GPM πάντων G1777 A-NSM ἔνοχος.
Tregelles(i) 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
TR(i)
  8 G1487 COND ει G3305 CONJ μεντοι G3551 N-ASM νομον G5055 (G5719) V-PAI-2P τελειτε G937 A-ASM βασιλικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G2573 ADV καλως G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
  9 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4380 (G5719) V-PAI-2P προσωποληπτειτε G266 N-ASF αμαρτιαν G2038 (G5736) V-PNI-2P εργαζεσθε G1651 (G5746) V-PPP-NPM ελεγχομενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5613 ADV ως G3848 N-NPM παραβαται
  10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 (G5692) V-FAI-3S τηρησει G4417 (G5692) V-FAI-3S πταισει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
Nestle(i) 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
RP(i)
   8 G1487CONDειG3305CONJμεντοιG3551N-ASMνομονG5055 [G5719]V-PAI-2PτελειτεG937A-ASMβασιλικονG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1124N-ASFγραφηνG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτονG2573ADVκαλωvG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
   9 G1487CONDειG1161CONJδεG4380 [G5719]V-PAI-2PπροσωποληπτειτεG266N-ASFαμαρτιανG2038 [G5736]V-PNI-2PεργαζεσθεG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG5613ADVωvG3848N-NPMπαραβαται
   10 G3748R-NSMοστιvG1063CONJγαρG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG5083 [G5692]V-FAI-3SτηρησειG4417 [G5692]V-FAI-3SπταισειG1161CONJδεG1722PREPενG1520A-DSMενιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3956A-GPMπαντωνG1777A-NSMενοχοv
SBLGNT(i) 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
f35(i) 8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε 9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχοv
IGNT(i)
  8 G1487 ει If G3305 μεντοι Indeed "the" G3551 νομον Law G5055 (G5719) τελειτε Ye Keep G937 βασιλικον Royal G2596 κατα According To G3588 την The G1124 γραφην Scripture, G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love G3588 τον   G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself, G2573 καλως Well G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do.
  9 G1487 ει   G1161 δε But If G4380 (G5719) προσωποληπτειτε Ye Have Respect Of Persons, G266 αμαρτιαν Sin G2038 (G5736) εργαζεσθε Ye Work, G1651 (G5746) ελεγχομενοι Being Convinced G5259 υπο By G3588 του The G3551 νομου Law G5613 ως As G3848 παραβαται Transgressors.
  10 G3748 οστις   G1063 γαρ For Whosoever G3650 ολον Whole G3588 τον The G3551 νομον Law G5083 (G5692) τηρησει Shall Keep, G4417 (G5692) πταισει Shall Stumble G1161 δε But G1722 εν In G1520 ενι One " Point ", G1096 (G5754) γεγονεν Ha Has Become G3956 παντων Of All G1777 ενοχος Guilty.
ACVI(i)
   8 G1487 COND ει If G3305 CONJ μεντοι Indeed G5055 V-PAI-2P τελειτε Ye Fulfill G937 A-ASM βασιλικον Royal G3551 N-ASM νομον Law G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1124 N-ASF γραφην Scripture G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Do G2573 ADV καλως Well
   9 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4380 V-PAI-2P προσωποληπτειτε Ye Respect Personages G2038 V-PNI-2P εργαζεσθε Ye Work G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1651 V-PPP-NPM ελεγχομενοι Being Convicted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G5613 ADV ως As G3848 N-NPM παραβαται Transgressors
   10 G1063 CONJ γαρ For G3748 R-NSM οστις Whoever G5083 V-AAS-3S τηρησει Keeps G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G3551 N-ASM νομον Law G1161 CONJ δε And G4417 V-AAS-3S πταισει Stumbles G1722 PREP εν On G1520 N-DSM ενι One G1096 V-2RAI-3S γεγονεν He Has Become G1777 A-NSM ενοχος Guilty G3956 A-GPM παντων Of All
new(i)
  8 G3305 However, 1487 if G5055 [G5719] ye fulfill G937 the royal G3551 law G2596 according to G3588 the G1124 scripture, G25 [G5692] "Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself," G4160 [G5719] ye do G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 [G5719] ye have respect to persons, G2038 [G5736] ye commit G266 sin, G1651 [G5746] and are convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 [G5692] shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 [G5692] stumble G1722 in G1520 one G1096 [G5754] point, he is G1777 guilty G3956 of all.
Vulgate(i) 8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis 9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores 10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
Clementine_Vulgate(i) 8 { Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:} 9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. 10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
Wycliffe(i) 8 Netheles if ye performen the kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don wel. 9 But if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris. 10 And who euere kepith al the lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle.
Tyndale(i) 8 Yf ye fulfill the royall lawe accordynge to the scripture which sayth. Thou shallt love thyne neghbour as thy silfe ye do well. 9 But yf ye regarde one person more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as transgressours. 10 Whosoever shall kepe the whole lawe and yet fayle in one poynt he is gyltie in all.
Coverdale(i) 8 Yf ye fulfill the royall lawe acordinge to the scripture which saith: Thou shalt loue thyne neghbour as thyselfe, ye do well. 9 But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours. 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all.
MSTC(i) 8 If ye fulfil the royal law — according to the scripture which saith, "Thou shalt love thine neighbour as thyself" — ye do well. 9 But if ye regard one person more than another, ye commit sin, and are rebuked of the law as transgressors. 10 Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one point, he is guilty in all.
Matthew(i) 8 Yf ye fulfyll the royall lawe accordynge to the scripture whiche sayeth. Thou shalte loue thyne neyghboure as thy self, ye do wel. 9 But yf ye regarde one personne more then another, ye commytte sinne, and are rebuked of the lawe as transgressours. 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, and yet fayle in one point he is gyltye in all.
Great(i) 8 Yf ye fulfyll the royall lawe, accordynge to the scripture. (Thou shalte loue thyne neghboure as thy selfe) ye do well. 9 But yf ye regarde one person more then another, ye commyt synne, & are rebuked of the lawe, as transgressours. 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, & yet fayle in one poynt, he is gyltie of all.
Geneva(i) 8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well. 9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours. 10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.
Bishops(i) 8 If ye fulfyll the royal lawe, according to the scripture, thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye do well 9 But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie of all
DouayRheims(i) 8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. 9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
KJV(i) 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
KJV_Cambridge(i) 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
KJV_Strongs(i)
  8 G1487 If G3305   G5055 ye fulfil [G5719]   G937 the royal G3551 law G2596 according to G1124 the scripture G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G4160 , ye do [G5719]   G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 ye have respect to persons [G5719]   G2038 , ye commit [G5736]   G266 sin G1651 , and are convinced [G5746]   G5259 of G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whosoever G5083 shall keep [G5692]   G3650 the whole G3551 law G1161 , and yet G4417 offend [G5692]   G1722 in G1520 one G1096 point, he is [G5754]   G1777 guilty G3956 of all.
Mace(i) 8 If, agreeably to the scriptures, you observe that royal law, "thou shalt love thy neighbour as thy self," you do well. 9 but partiality is iniquity; and the law will convict the offender of transgression. 10 for he that violates but one precept of the whole law, is as obnoxious to punishment, as if he had broke thro' all the rest.
Whiston(i) 8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thy self, ye do well. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall fulfil the whole law, and yet offend in one [law,] he is guilty of all.
Wesley(i) 8 If ye fulfil the royal law (according to the Scripture) Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. 9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is guilty of all.
Worsley(i) 8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, which saith, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. 9 But if ye partially respect persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law besides, but offend in one point, he is under the penalty of all:
Haweis(i) 8 If indeed ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, but offendeth in a single particular, he is chargeable with the breach of all.
Thomson(i) 8 If you fulfil a law which, according to the scripture, is indeed a royal one, namely, "Thou shalt love thy neighbour as thyself," you do well: 9 but if you have respect of persons, you commit sin, and are by that law convicted as transgressors. 10 For whosoever is to keep the whole law and shall fail in one point, is guilty of all.
Webster(i) 8 If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Webster_Strongs(i)
  8 G1487 G3305 If G5055 [G5719] ye fulfil G937 the royal G3551 law G2596 according to G1124 the scripture G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G4160 [G5719] , ye do G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 [G5719] ye have respect to persons G2038 [G5736] , ye commit G266 sin G1651 [G5746] , and are convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 [G5692] shall keep G3650 the whole G3551 law G1161 , and yet G4417 [G5692] offend G1722 in G1520 one G1096 [G5754] point, he is G1777 guilty G3956 of all.
Living_Oracles(i) 8 If, now, indeed, you fulfill a royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. 9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law of transgressors. 10 For whoever will keep the whole law, yet fails in one point, has become guilty of all.
Etheridge(i) 8 And if the law of Aloha in this you accomplish, as it is written, Thou shalt love thy neighbour as thyself, you do well; 9 but if you accept persons, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors against the law. 10 For he who keepeth the whole law, and in one offendeth, of the whole LAW he is guilty.
Murdock(i) 8 And if in this ye fulfill the law of God, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye will do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin; and ye are convicted by the law, as transgressors of the law. 10 For he that shall keep the whole law, and yet fail in one precept, is obnoxious to the whole law.
Sawyer(i) 8 If you keep indeed the royal law according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well; 9 but if you respect persons, you commit sin, convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and offend in one point, is guilty of all.
Diaglott(i) 8 If indeed a law you keep royal, according to the writing: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself, well you do. 9 If but you respect persons, sin you work, being convicted under the law as transgressors. 10 Whoever for whole the law keeps, shall fail but in one, has become of all guilty.
ABU(i) 8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Anderson(i) 8 If, however, you fulfill the law of highest excellence, according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well. 9 But if you show partiality for persons, you work sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet fail in one, is an offender against all.
Noyes(i) 8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," ye do well. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever hath kept the whole law, and yet hath offended in one point, hath become guilty of all.
YLT(i) 8 If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' —ye do well; 9 and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors; 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all;
JuliaSmith(i) 8 If yet ye complete the royal law according to the writing, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 And if ye make distinction of faces, ye work sin, being convicted under the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and stumble in one, has become bound of all.
Darby(i) 8 If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. 9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
ERV(i) 8 Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
ASV(i) 8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
ASV_Strongs(i)
  8 G3305 Howbeit G1487 if G5055 ye fulfil G937 the royal G3551 law, G2596 according to G1124 the scripture, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself, G4160 ye do G2573 well:
  9 G1161 but G1487 if G4380 ye have respect of persons, G2038 ye commit G266 sin, G1651 being convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whosoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumble G1722 in G1520 one G1096 point, he is G1777 become guilty G3956 of all.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
Rotherham(i) 8 If ye are, indeed, fulfilling, a royal law, according to the scripture––Thou shalt love thy neighbour as thyself, nobly, are ye doing; 9 But, if ye are shewing respect of persons, sin, are ye working, being convicted by the law as transgressors! 10 For, a man who shall keep, the whole law, but shall stumble in one thing, hath become, for all things, liable,––
Twentieth_Century(i) 8 Yet, if you keep the royal law which runs--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself,' you are doing right; 9 But, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it. 10 For a man who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is liable for breaking all its provisions.
Godbey(i) 8 If indeed you keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself, you do well. 9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever may keep the whole law, and fail in one item, has become guilty of all.
WNT(i) 8 If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "YOU ARE TO LOVE YOUR FELLOW MAN JUST AS YOU LOVE YOURSELF," you are acting rightly. 9 But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders. 10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.
Worrell(i) 8 If, however, ye fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," ye do well; 9 but, if ye show respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all.
Moffatt(i) 8 If you really fulfil the royal law laid down by scripture, You must love your neighbour as yourself, well and good; 9 but if you pay servile regard to people, you commit a sin, and the Law convicts you of transgression. 10 For whoever obeys the whole of the Law and only makes a single slip, is guilty of everything.
Goodspeed(i) 8 If you really obey the supreme law where the Scripture says, "You must love your neighbor as you do yourself," you are doing right, 9 but if you show partiality, you are committing a sin, and stand convicted before the Law as lawbreakers. 10 For anyone who obeys the whole of the Law but makes one single slip is guilty of breaking it all.
Riverside(i) 8 If you keep the royal law according to the Scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," you do well. 9 But if you have partiality, you commit sin and are convicted by the law as law-breakers. 10 For he who keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all.
MNT(i) 8 If you are keeping the royal law, which says, Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself, you are doing well. 9 If you have the spirit of caste you are committing sin, and are convicted by the Law as transgressors. 10 For if a man keeps the whole of the Law, and yet stumbles in one point, he is guilty of all.
Lamsa(i) 8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well: 9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law. 10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law.
CLV(i) 8 Howbeit, if you are discharging the royal law, according to the scripture, "You shall be loving your associate as yourself,you are doing ideally." 9 Yet if you are showing partiality, you are working sin, being exposed by the law as transgressors." 10 For anyone who should be keeping the whole law, yet should be tripping in one thing, has become liable for all."
Williams(i) 8 But if you really observe the law of the King in accordance with the Scripture, "You must love your neighbor as you do yourself," you are doing right; 9 but if you show partiality, you are committing sin, because you are convicted by the law as lawbreakers. 10 For whoever obeys the whole law, except to slip in a single instance, is guilty of breaking it all.
BBE(i) 8 But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well: 9 But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law. 10 For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.
MKJV(i) 8 If you fulfill the royal Law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. 9 But if you have respect to persons, you commit sin and are convicted by the Law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole Law and yet offend in one point, he is guilty of all.
LITV(i) 8 If you truly fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. Lev. 19:18 9 But if you have partiality to persons, you work sin, having been found guilty as transgressors by the law. 10 For whoever shall keep all the law, but stumbles in one, he has become guilty of all.
ECB(i) 8 If indeed you still complete/shalam the sovereign torah according to the scripture, Love your neighbour as yourself, you do well: 9 But if you are partial, you work sin; and the torah reproves you as transgressors. 10 For whoever guards the whole torah and still stumbles in one, becomes subject to all.
AUV(i) 8 However, you are doing well if you fulfill [i.e., obey] the royal law found in the Scriptures [Lev. 19:18], “You should love your neighbor the same way that you love yourself.” 9 But if you show favoritism toward [certain] persons, you are committing a sin and are convicted by the law [of God] as lawbreakers. 10 For, whoever observes the entire law [of God] and yet breaks one requirement [of it], becomes guilty of [breaking] all of it.
ACV(i) 8 If ye indeed fulfill the royal law according to the scripture, Thou shall love thy neighbor as thyself, ye do well. 9 But if ye respect personages, ye work sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and stumbles on one, he has become guilty of all.
Common(i) 8 If you really fulfill the royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well. 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point has become guilty of all of it.
WEB(i) 8 However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well. 9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
WEB_Strongs(i)
  8 G3305 However, G1487 if G5055 you fulfill G937 the royal G3551 law, G2596 according to G1124 the Scripture, G25 "You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself," G4160 you do G2573 well.
  9 G1161 But G1487 if G4380 you show partiality, G2038 you commit G266 sin, G1651 being convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 keeps G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumbles G1722 in G1520 one G1096 point, he has G1777 become guilty G3956 of all.
NHEB(i) 8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well. 9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
AKJV(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
KJC(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
KJ2000(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convicted of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
UKJV(i) 8 If all of you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, all of you do well: 9 But if all of you have respect to persons, all of you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
RKJNT(i) 8 If you fulfill the royal law, according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, you do well, 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble at one point, is guilty of breaking it all.
TKJU(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself", you do well: 9 But if you have reverence to people, you commit sin, and are convinced by the law as being transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet offends in one point, he is guilty of all.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1487 If G3305   G5055 you fulfill G937 the royal G3551 law G2596 according to G1124 the scripture, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself, G4160 you do G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 you have respect to persons, G2038 you commit G266 sin, G1651 and are convincted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumble G1722 in G1520 one G1096 point, he is G1777 guilty of G3956 all.
RYLT(i) 8 If, indeed, royal law you complete, according to the Writing, 'You shall love thy neighbour as thyself,' -- you do well; 9 and if you accept persons, sin you do work, being convicted by the law as transgressors; 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he has become guilty of all;
EJ2000(i) 8 ¶ If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well; 9 but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels. 10 For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all.
CAB(i) 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well; 9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all.
WPNT(i) 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well; 9 but if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever will keep the whole law, yet stumble in one point, has become guilty of all.
JMNT(i) 8 Since, however (or: If, really), you are continuously bringing to its goal (finishing; bringing to fruition; perfecting; ending; bringing to a close; fulfilling) the royal law (or: kingly custom; sovereign distribution; rule fit to guide a king), you are performing beautifully (doing ideally; producing excellently), down from and in accord with the Scripture, "You will continue loving your neighbor (the one near you; your associate) as yourself." [Lev. 19:18] 9 Yet if you habitually show favoritism (accept faces; behave with partiality), you are continuously working error (a miss of the target; a failure; sin) being ones by proof of guilt repeatedly convicted as transgressors (folks stepping aside or across [the line]), under the Law (or: exposed as deviators by the custom). 10 For you see, whoever perhaps kept (or: may have guarded and observed) the whole Law, yet possibly at some point stumbled in one thing, had become held (or: caught) within all [its aspects] (or: = is liable for and susceptible to everything).
NSB(i) 8 When you fulfill the royal law according to the scripture: »You shall love your neighbor as yourself,« you do well. 9 But when you show partiality you commit sin. The law then convicts you as transgressors. 10 Whoever obeys the whole law and yet stumbles in one point is guilty of breaking all of it.
ISV(i) 8 Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, “You must love your neighbor as yourself.” 9 But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators. 10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it.
LEB(i) 8 However, if you carry out the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself,"* you are doing well. 9 But if you show partiality, you commit sin, and thus* are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law but stumbles in one point only has become guilty of all of it.
BGB(i) 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν,” καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
BIB(i) 8 Εἰ (If) μέντοι (indeed) νόμον (the law) τελεῖτε (you keep) βασιλικὸν (royal), κατὰ (according to) τὴν (the) γραφήν (Scripture), “Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself),” καλῶς (well) ποιεῖτε (you are doing). 9 εἰ (If) δὲ (however) προσωπολημπτεῖτε (you show partiality), ἁμαρτίαν (sin) ἐργάζεσθε (you are committing), ἐλεγχόμενοι (being convicted) ὑπὸ (by) τοῦ (the) νόμου (law) ὡς (as) παραβάται (transgressors). 10 Ὅστις (Whoever) γὰρ (for) ὅλον (all) τὸν (the) νόμον (law) τηρήσῃ (shall keep), πταίσῃ (shall stumble) δὲ (but) ἐν (in) ἑνί (one point), γέγονεν (he has become) πάντων (of all) ἔνοχος (guilty).
BLB(i) 8 If indeed you keep the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show partiality, you are committing sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole Law, but shall stumble in one point, he has become guilty of all.
BSB(i) 8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
MSB(i) 8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
MLV(i) 8 Nevertheless, if you complete the royal law, according to the Scripture, ‘You will love your neighbor like yourself,’you are doing well. 9 But if you have shown-favoritism, you are working sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For who ever will be keeping the whole law and yet will trip in one point, he has become liable to all of it.
VIN(i) 8 If you really keep the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole Law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
Luther1545(i) 8 So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl. 9 So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter. 10 Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3305 So ihr G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 vollendet G2596 nach G1124 der Schrift G25 : Liebe G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich G4160 selbst, so tut G2573 ihr wohl .
  9 G1487 So G1161 ihr aber G4380 die Person ansehet G2038 , tut G266 ihr Sünde G5259 und werdet gestraft vom G3551 Gesetz G5613 als G3848 die Übertreter .
  10 G1063 Denn G1520 jemand G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 hält G1161 und G1722 sündiget an G3956 einem G3748 , der G1096 ist‘s G1777 ganz schuldig .
Luther1912(i) 8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl; 9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter. 10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1487 G3305 So G5055 ihr G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 erfüllet G2596 nach G1124 der Schrift G25 : «Liebe G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst G4160 ,« so tut G2573 ihr wohl;
  9 G1487 so G4380 ihr G1161 aber G4380 die Person G2038 ansehet, tut G266 ihr Sünde G1651 und werdet überführt G5259 vom G3551 Gesetz G5613 als G3848 Übertreter .
  10 G1063 Denn G3748 so jemand G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 hält G1161 und G4417 sündigt G1722 an G1520 einem G1096 , der ist’s G3956 ganz G1777 schuldig .
ELB1871(i) 8 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl. 9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1487 Wenn G3305 ihr wirklich G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 erfüllet G2596 nach G1124 der Schrift: G25 "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst" G4160 , so tut G2573 ihr wohl.
  9 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4380 die Person ansehet, G2038 so begehet G266 ihr Sünde, G5259 indem ihr von G3551 dem Gesetz G5613 als G3848 Übertreter G1651 überführt werdet.
  10 G1063 Denn G3748 wer irgend G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 halten, G1161 aber G1722 in G1520 einem G4417 straucheln G1096 wird, ist G3956 aller G1777 Gebote schuldig G1096 geworden.
ELB1905(i) 8 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«, so tut ihr wohl. 9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1487 Wenn G3305 ihr wirklich G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 erfüllet G2596 nach G1124 der Schrift G25 : "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst G4160 ", so tut G2573 ihr wohl .
  9 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4380 die Person ansehet G2038 , so begehet G266 ihr Sünde G5259 , indem ihr von G3551 dem Gesetz G5613 als G3848 Übertreter G1651 überführt werdet.
  10 G1063 Denn G3748 wer irgend G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 halten G1161 , aber G1722 in G1520 einem G4417 straucheln G1096 wird, ist G3956 aller G1777 Gebote schuldig G1096 geworden .
DSV(i) 8 Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel; 9 Maar indien gij den persoon aanneemt, zo doet gij zonde, en wordt van de wet bestraft als overtreders. 10 Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle.
DSV_Strongs(i)
  8 G1487 Indien G3305 gij dan G937 de koninklijke G3551 wet G5055 G5719 volbrengt G2596 , naar G1124 de Schrift G4675 : Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 als G4572 uzelven G4160 G5719 , zo doet gij G2573 wel;
  9 G1161 Maar G1487 indien G4380 G5719 gij den persoon aanneemt G2038 G5736 , zo doet gij G266 zonde G5259 , en wordt van G3551 de wet G1651 G5746 bestraft G5613 als G3848 overtreders.
  10 G1063 Want G3748 wie G3650 de gehele G3551 wet G5083 G5692 zal houden G1161 , en G1722 in G1520 een G4417 G5692 zal struikelen G1777 , die is schuldig G1096 G5754 geworden G3956 aan alle.
DarbyFR(i) 8
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien; 9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. 10 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
Martin(i) 8 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. 9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. 10 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.
Segond(i) 8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. 9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. 10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
Segond_Strongs(i)
  8 G1487 ¶ Si G3305   G5055 vous accomplissez G5719   G3551 la loi G937 royale G2596 , selon G1124 l’Ecriture G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même G4160 , vous faites G5719   G2573 bien.
  9 G1161 Mais G1487 si G4380 vous faites acception de personnes G5719   G2038 , vous commettez G5736   G266 un péché G1651 , vous êtes condamnés G5746   G5259 par G3551 la loi G5613 comme G3848 des transgresseurs.
  10 G1063 Car G3748 quiconque G5083 observe G5692   G3650 toute G3551 la loi G1161 , mais G4417 pèche G5692   G1722 contre G1520 un seul G1096 commandement, devient G5754   G1777 coupable G3956 de tous.
SE(i) 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos.
ReinaValera(i) 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis: 9 Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.
JBS(i) 8 ¶ Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos.
Albanian(i) 8 Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat. 9 Sepse ai që ka thënë: ''Mos shkel kurorën'', ka thënë gjithashtu: ''Mos vraj''. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit. 10 Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,
RST(i) 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете. 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
Peshitta(i) 8 ܘܐܢ ܢܡܘܤܐ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܡܫܠܡܝܬܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 9 ܐܢ ܕܝܢ ܒܐܦܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܬܟܘܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܟ ܥܒܪܝ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀ 10 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܘܒܚܕܐ ܫܪܥ ܠܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܐܬܚܝܒ ܀
Arabic(i) 8 فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون. 9 ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين. 10 لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل
Amharic(i) 8 ነገር ግን መጽሐፍ። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ እንደሚል የንጉሥን ሕግ ብትፈጽሙ መልካም ታደርጋላችሁ፤ 9 ለሰው ፊት ግን ብታደሉ ኃጢአትን ትሠራላችሁ፥ ሕግም እንደ ተላላፊዎች ይወቅሳችኋል። 10 ሕግን ሁሉ የሚጠብቅ፥ ነገር ግን በአንዱ የሚሰናከል ማንም ቢኖር በሁሉ በደለኛ ይሆናል፤ አታመንዝር ያለው ደግሞ። አትግደል ብሎአልና፤
Armenian(i) 8 Ուրեմն՝ եթէ դուք կը գործադրէք արքայական Օրէնքը՝ Գիրքին ըսածին համաձայն. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս», լա՛ւ կ՚ընէք: 9 Բայց եթէ աչառութիւն կ՚ընէք՝ մե՛ղք կը գործէք, եւ կը կշտամբուիք Օրէնքէն՝ օրինազանցներու պէս. 10 քանի որ ո՛վ որ պահէ ամբողջ Օրէնքը սակայն սայթաքի մէ՛կ բանի մէջ, պարտապան կ՚ըլլայ բոլորին:
Basque(i) 8 Badaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue: 9 Baina baldin personén acceptioneric baduçue, bekatu eguiten duçue, eta reprehenditzen çarete Legueaz transgrediçale beçala. 10 Ecen norc-ere Legue gucia beguiraturen baitu, eta punctu batetan faltaturen, gucietan hoguendun da.
Bulgarian(i) 8 Обаче ако изпълнявате царския закон според писанието: „Да любиш ближния си като себе си“, добре правите. 9 Но ако гледате на лице, грях правите и се осъждате от закона като престъпници. 10 Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно нещо, бива виновен във всичко.
Croatian(i) 8 Ako doista izvršujete kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga, dobro činite; 9 ako li ste pristrani, grijeh činite i Zakon vas osuđuje kao prijestupnike. 10 Ta tko sav Zakon uščuva, a u jednome samo posrne, postao je krivac svega.
BKR(i) 8 Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte. 9 Pakli osoby přijímáte, hřešíte, a Zákon vás tresce jako přestupníky. 10 Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen.
Danish(i) 8 Dersom I da fuldkomme den kongelige Lov efter Skriften: du skal elske din Næste som dig selv, gjøre I vel; 9 men dersom I ansee Personer, gjøre I Synd og overbevises af Loven som Overtrædere. 10 Thi hvo som holder den ganske Lov, men støder an i eet Bud, er bleven skyldig i alle.
CUV(i) 8 經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 纔 是 好 的 。 9 但 你 們 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 為 犯 法 的 。 10 因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1124 G2596 G25 記著說:「要愛 G5613 人如 G4572 G1487 。」你們若 G5055 全守 G937 這至尊的 G3551 律法 G4160 ,纔是 G2573 好的。
  9 G1161 G1487 你們若 G4380 按外貌待人 G2038 ,便是犯 G266 G5259 ,被 G3551 律法 G1651 G5613 G3848 犯法的。
  10 G1063 因為 G3748 G5083 遵守 G3650 G3551 律法 G1161 的,只 G1520 在一條 G1722 G4417 跌倒 G1096 ,他就是 G1777 犯了 G3956 眾條。
CUVS(i) 8 经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 纔 是 好 的 。 9 但 你 们 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 为 犯 法 的 。 10 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1124 G2596 G25 记着说:「要爱 G5613 人如 G4572 G1487 。」你们若 G5055 全守 G937 这至尊的 G3551 律法 G4160 ,纔是 G2573 好的。
  9 G1161 G1487 你们若 G4380 按外貌待人 G2038 ,便是犯 G266 G5259 ,被 G3551 律法 G1651 G5613 G3848 犯法的。
  10 G1063 因为 G3748 G5083 遵守 G3650 G3551 律法 G1161 的,只 G1520 在一条 G1722 G4417 跌倒 G1096 ,他就是 G1777 犯了 G3956 众条。
Esperanto(i) 8 Tamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo:Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone; 9 sed se vi favoras personojn, vi faras pekon, kulpigitaj de la legxo, kiel malobeintoj. 10 CXar cxiu, kiu observas la tutan legxaron, sed falpusxigxas pri unu punkto, farigxis kulpa pri cxio.
Estonian(i) 8 Kui te tõesti täidate kuninglikku käsku Kirja sõna järgi: "Armasta oma ligimest nagu iseennast!", siis te teete hästi; 9 aga kui te peate ühest rohkem lugu kui teisest, siis te teete pattu ja käsk tunnistab teid üleastujaiks. 10 Sest kes kogu käsuõpetust peab ja eksib ühe vastu, on saanud süüdlaseks kõigi vastu.
Finnish(i) 8 Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette. 9 Mutta jos te ihmisten muotoa katsotte, niin te syntiä teette ja rangaistaan lailta, niinkuin sen rikkojat. 10 Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa.
FinnishPR(i) 8 Vaan jos täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi", niin te hyvin teette; 9 mutta jos te henkilöön katsotte, niin teette syntiä, ja laki näyttää teille, että olette lainrikkojia. 10 Sillä joka pitää koko lain, mutta rikkoo yhtä kohtaa vastaan, se on syypää kaikissa kohdin.
Georgian(i) 8 უკუეთუ სჯულსა აღსრულებთ სამეუფოსა, მსგავსად წერილისა: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი, კეთილად ჰყოფთ. 9 ხოლო უკუეთუ თუალთ-ღებით, ცოდვასა იქმთ და იმხილებით სჯულისაგან, ვითარცა გარდამავალნი სჯულისანი. 10 რამეთუ რომელმან ყოველი სჯული დაიმარხოს და სცთეს ერთითა, იქმნა იგი ყოვლისავე თანამდებ.
Haitian(i) 8 Jan sa ekri nan Liv la, lalwa gran Wa a di: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Si nou fè sa, nou fè byen. 9 Men, si n'ap gade sou figi moun, nou fè peche. Lalwa ap kondannen nou pou dezobeyisans. 10 Paske, moun ki obsève tout lalwa a men ki dezobeyi yon sèl nan kòmandman yo, se tankou si l' te dezobeyi tout kòmandman yo.
Hungarian(i) 8 Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek. 9 De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói. 10 Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös.
Indonesian(i) 8 Kalian melakukan yang benar, kalau kalian melaksanakan hukum Kerajaan yang terdapat dalam ayat Alkitab ini, "Cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri." 9 Tetapi kalau kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir, kalian berbuat dosa, dan hukum Allah menyatakan bahwa kalian adalah pelanggar hukum. 10 Orang yang melanggar salah satu dari hukum-hukum Allah, berarti melanggar seluruhnya.
Italian(i) 8 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene. 9 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori. 10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti.
ItalianRiveduta(i) 8 Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; 9 ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. 10 Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti.
Japanese(i) 8 汝等もし聖書にある『おのれの如く汝の隣を愛すべし』との尊き律法を全うせば、その爲すところ善し。 9 されど若し人を偏り視れば、これ罪を行ふなり。律法、なんぢらを犯罪者と定めん。 10 人、律法全體を守るとも、その一つに躓かば是すべてを犯すなり。
Kabyle(i) 8 Ma yella txeddmem ayen i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi : ?emmel wiyaḍ am yiman-ik, d ayen yelhan i txedmem. 9 Meɛna ma yella txeddmem lxilaf ger yemdanen, tdenbem yerna ccariɛa n Sidi Ṛebbi teḥkem fell-awen axaṭer tɛuṣam-ț. 10 Ma yella win i gteddun deg webrid n ccariɛa, ixulef ulamma d yiwen si lumuṛat-is, ihi yerẓa akk lumuṛat n ccariɛa.
Korean(i) 8 너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와 9 만일 너희가 외모로 사람을 취하면 죄를 짓는 것이니 율법이 너희를 범죄자로 정하리라 10 누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한자가 되나니
Latvian(i) 8 Bet ja jūs pildāt Rakstu ķēnišķo likumu: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu, tad jūs labi darāt. 9 Bet ja jūs uzlūkojat personas, tad jūs grēkojat, un likums jūs atzīst par pārkāpējiem. 10 Ja kas izpildītu visu likumu, bet noziegtos pret vienu, tas vainojams pret visu.
Lithuanian(i) 8 Jeigu tik įvykdote karališkąjį įstatymą, kaip sako Raštas: “Mylėk savo artimą kaip save patį”, jūs gerai darote; 9 bet, jeigu atsižvelgiate į asmenis, darote nuodėmę ir esate įstatymo kaltinami kaip nusižengėliai. 10 Mat, kas laikosi viso įstatymo, bet nusižengia vienu dalyku, tas kaltas dėl visų.
PBG(i) 8 A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie. 9 Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy. 10 Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań.
Portuguese(i) 8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem. 9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores. 10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
Norwegian(i) 8 Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel; 9 men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere. 10 For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle.
Romanian(i) 8 Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi. 9 Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege. 10 Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate.
Ukrainian(i) 8 Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре. 9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці. 10 Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.
UkrainianNT(i) 8 Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините; 9 коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники. 10 Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
SBL Greek NT Apparatus

10 τηρήσῃ πταίσῃ WH Treg NIV ] τηρήσει πταίσει RP