James 2:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 Then G3756 did you not G1252 discriminate G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 became G2923 judges G1261 [2thoughts G4190 1of evil]?
  5 G191 Hearken, G80 [3brethren G1473 1my G27 2beloved]! G3756 Did not G3588   G2316 God G1586 choose G3588 the G4434 poor G3588   G2889 of this world, G3778   G4145 rich G1722 in G4102 belief, G2532 and G2818 heirs G3588 of the G932 kingdom G3739 of which G1861 he promised G3588 to the ones G25 loving G1473 him?
  6 G1473 But you G1161   G818 dishonored G3588 the G4434 poor. G3756 Do not G3588 the G4145 rich G2616 tyrannize over G1473 you, G2532 and G1473 they G1670 draw G1473 you G1519 to G2922 judgment seats?
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3756 ου G1252 διεκρίθητε G1722 εν G1438 εαυτοίς G2532 και G1096 εγένεσθε G2923 κριταί G1261 διαλογισμών G4190 πονηρών
  5 G191 ακούσατε G80 αδελφοί G1473 μου G27 αγαπητοί G3756 ουχ G3588 ο G2316 θεός G1586 εξελέξατο G3588 τους G4434 πτωχούς G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G4145 πλουσίους G1722 εν G4102 πίστει G2532 και G2818 κληρονόμους G3588 της G932 βασιλείας G3739 ης G1861 επηγγείλατο G3588 τοις G25 αγαπώσιν G1473 αυτόν
  6 G1473 υμείς δε G1161   G818 ητιμάσατε G3588 τον G4434 πτωχόν G3756 ουχ G3588 οι G4145 πλούσιοι G2616 καταδυναστεύουσιν G1473 υμών G2532 και G1473 αυτοί G1670 έλκουσιν G1473 υμάς G1519 εις G2922 κριτήρια
Stephanus(i) 4 και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων 5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον 6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
LXX_WH(i)
    4 G3756 PRT-N ου G1252 [G5681] V-API-2P διεκριθητε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G2923 N-NPM κριται G1261 N-GPM διαλογισμων G4190 A-GPM πονηρων
    5 G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G4145 A-APM πλουσιους G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G2818 N-APM κληρονομους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3739 R-GSF ης G1861 [G5662] V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-DPM τοις G25 [G5723] V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
    6 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G818 [G5656] V-AAI-2P ητιμασατε G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2616 [G5719] V-PAI-3P καταδυναστευουσιν G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1670 [G5719] V-PAI-3P ελκουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2922 N-APN κριτηρια
Tischendorf(i)
  4 G3756 PRT-N οὐ G1252 V-API-2P διεκρίθητε G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε G2923 N-NPM κριταὶ G1261 N-GPM διαλογισμῶν G4190 A-GPM πονηρῶν;
  5 G191 V-AAM-2P Ἀκούσατε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G27 A-VPM ἀγαπητοί. G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G4145 A-APM πλουσίους G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G2818 N-APM κληρονόμους G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3739 R-GSF ἧς G1861 V-ADI-3S ἐπηγγείλατο G3588 T-DPM τοῖς G25 V-PAP-DPM ἀγαπῶσιν G846 P-ASM αὐτόν;
  6 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G818 V-AAI-2P ἠτιμάσατε G3588 T-ASM τὸν G4434 A-ASM πτωχόν. G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NPM οἱ G4145 A-NPM πλούσιοι G2616 V-PAI-3P καταδυναστεύουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1670 V-PAI-3P ἕλκουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G2922 N-APN κριτήρια;
Tregelles(i) 4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1252 (G5681) V-API-2P διεκριθητε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G2923 N-NPM κριται G1261 N-GPM διαλογισμων G4190 A-GPM πονηρων
  5 G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G4145 A-APM πλουσιους G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G2818 N-APM κληρονομους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3739 R-GSF ης G1861 (G5662) V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-DPM τοις G25 (G5723) V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
  6 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G818 (G5656) V-AAI-2P ητιμασατε G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2616 (G5719) V-PAI-3P καταδυναστευουσιν G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1670 (G5719) V-PAI-3P ελκουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2922 N-APN κριτηρια
Nestle(i) 4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG1252 [G5681]V-API-2PδιεκριθητεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG2923N-NPMκριταιG1261N-GPMδιαλογισμωνG4190A-GPMπονηρων
   5 G191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG27A-VPMαγαπητοιG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG4145A-APMπλουσιουvG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG2818N-APMκληρονομουvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3739R-GSFηvG1861 [G5662]V-ADI-3SεπηγγειλατοG3588T-DPMτοιvG25 [G5723]V-PAP-DPMαγαπωσινG846P-ASMαυτον
   6 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG818 [G5656]V-AAI-2PητιμασατεG3588T-ASMτονG4434A-ASMπτωχονG3756PRT-NουχG3588T-NPMοιG4145A-NPMπλουσιοιG2616 [G5719]V-PAI-3PκαταδυναστευουσινG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1670 [G5719]V-PAI-3PελκουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG2922N-APNκριτηρια
SBLGNT(i) 4 ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
f35(i) 4 ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων 5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον 6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
IGNT(i)
  4 G2532 και Also G3756 ου Not G1252 (G5681) διεκριθητε Did Ye Make A Difference G1722 εν Among G1438 εαυτοις Yourselves, G2532 και And G1096 (G5633) εγενεσθε Became G2923 κριται Judges " Having " G1261 διαλογισμων Reasonings G4190 πονηρων Evil?
  5 G191 (G5657) ακουσατε Hear, G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My G27 αγαπητοι Beloved : G3756 ουχ   G3588 ο Not G2316 θεος God G1586 (G5668) εξελεξατο Did Chose G3588 τους The G4434 πτωχους   G3588 του Poor G2889 κοσμου World G5127 τουτου Of This, G4145 πλουσιους Rich G1722 εν In G4102 πιστει Faith, G2532 και And G2818 κληρονομους Heirs G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3739 ης Which G1861 (G5662) επηγγειλατο He Promised G3588 τοις To Those That G25 (G5723) αγαπωσιν Love G846 αυτον Him?
  6 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G818 (G5656) ητιμασατε Dishonoured G3588 τον The G4434 πτωχον Poor "man" G3756 ουχ Not G3588 οι The G4145 πλουσιοι Rich G2616 (G5719) καταδυναστευουσιν Do Oppress G5216 υμων You, G2532 και And " Not " G846 αυτοι They G1670 (G5719) ελκουσιν Do Drag G5209 υμας You G1519 εις Before "the" G2922 κριτηρια Tribunals?
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και Then G3756 PRT-N ου Not G1252 V-API-2P διεκριθητε Are Ye Partial G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Became G2923 N-NPM κριται Judges G4190 A-GPM πονηρων From Evil G1261 N-GPM διαλογισμων Thoughts
   5 G191 V-AAM-2P ακουσατε Listen G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G4145 A-APM πλουσιους Rich G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G2818 N-APM κληρονομους Heirs G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3739 R-GSF ης Which G1861 V-ADI-3S επηγγειλατο He Promised G3588 T-DPM τοις To Thos G25 V-PAP-DPM αγαπωσιν Who Love G846 P-ASM αυτον Him
   6 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G818 V-AAI-2P ητιμασατε Have Dishonored G3588 T-ASM τον Tho G4434 A-ASM πτωχον Poor G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NPM οι Thos G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G2616 V-PAI-3P καταδυναστευουσιν Exploit G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι Themselves G1670 V-PAI-3P ελκουσιν Drag G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G2922 N-APN κριτηρια Courts
new(i)
  4 G1252 0 Are ye G3756 not G2532 then G1252 [G5681] partial G1722 in G1438 yourselves, G2532 and G1096 [G5633] are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 [G5657] Hearken, G3450 my G27 beloved G80 brethren, G1586 0 Hath G3756 not G2316 God G1586 [G5668] chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 [G5662] he hath promised G25 [G5723] to them that love G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 [G5656] have dishonoured G4434 the poor. G2616 0 Do G3756 not G4145 rich men G2616 [G5719] oppress G5216 you, G2532 and G846 G1670 [G5719] draw G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
Vulgate(i) 4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum 5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se 6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
Clementine_Vulgate(i) 4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum? 5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se? 6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?
Wycliffe(i) 4 and ben maad domesmen of wickid thouytis? 5 Heere ye, my moost dereworthe britheren, whethir God chees not pore men in this world, riche in feith, and eiris of the kyngdom, that God bihiyte to men that louen him? 6 But ye han dispisid the pore man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to domes?
Tyndale(i) 4 are ye not parciall in youre selves and have iudged after evyll thoughtes? 5 Harken my deare beloved brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde which are ryche in fayth and heyres of the kyngdom which he promysed to them that love him? 6 But ye have despised the poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you before iudges?
Coverdale(i) 4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? 5 Harken my deare beloued brethre. Hath not God chosen the poore of this worlde, which are ryche in faith, and heyres of the kyngdom which he promysed to the that loue him? 6 But ye haue despised the poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you before iudges?
MSTC(i) 4 are ye not even partial in your selves, and have judged after evil thoughts? 5 Hearken, my dear beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world, which are rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Are not the rich they which oppress you: and they which draw you before judges?
Matthew(i) 4 are ye not parcyall in your selues, and haue iudged after euyll thoughtes? 5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the pore of thys world, which are ryche in faythe, and heyres of the kyngedome whiche he promysed to them that loue hym? 6 But ye haue despysed the pore. Are not the ryche they whiche oppresse you: and they which drawe you before iudges?
Great(i) 4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? 5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of thys worlde, soch as are ryche in faythe, & heyres of the kyngdome, whych he promysed to them that loue hym? 6 But ye haue despysed the poore. Do not rych men execute tyrannye vpon you, and draw you before the iudgement seates.
Geneva(i) 4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts? 5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him? 6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?
Bishops(i) 4 Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes 5 Hearken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde, such as are riche in fayth, and heyres of the kyngdome, which he promised to them that loue hym 6 But ye haue despised the poore. Do not riche men oppresse you by tirannie, and drawe you before the iudgementes seates
DouayRheims(i) 4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? 5 Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? 6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats?
KJV(i) 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
KJV_Cambridge(i) 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
KJV_Strongs(i)
  4 G1252 Are ye G3756 not G2532 then G1252 partial [G5681]   G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1096 are become [G5633]   G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 Hearken [G5657]   G3450 , my G27 beloved G80 brethren G1586 , Hath G3756 not G2316 God G1586 chosen [G5668]   G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith G2532 , and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he hath promised [G5662]   G25 to them that love [G5723]   G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 have despised [G5656]   G4434 the poor G2616 . Do G3756 not G4145 rich men G2616 oppress [G5719]   G5216 you G2532 , and G846 draw G1670   [G5719]   G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
Mace(i) 4 have not you made an arbitrary distinction, don't your judgments flow from a vicious principle? 5 consider, my dear brethren, has not God chose the poor of this world to be rich by faith, and to inherit the kingdom he has promised to those who love him? 6 but you, who despise the poor, are not you oppress'd by the rich? is it not they who drag you to their tribunals?
Whiston(i) 4 Are ye not then partial in your selves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of the world, rich in faith, and heirs of the promise, which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
Wesley(i) 4 Stand thou there, or, Sit thou here under my footstool, Ye distinguish not in yourselves, but are become evil-reasoning judges. 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them that love him? 6 But ye have disgraced the poor.
Worsley(i) 4 do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly? 5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of this world who are rich in faith, and heirs of the kingdom, which He hath promised to them that love Him? but ye have slighted the poor. 6 Do not the rich tyrannize over you; and drag you to their tribunals?
Haweis(i) 4 are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings? 5 Hear me, my beloved brethren. Hath not God elected the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to those who love him; 6 but ye have put contempt on the poor man? Do not the rich men tyrannize over you? and they drag you to the tribunals.
Thomson(i) 4 have you not actually made distinctions among yourselves, and become ill principled judges? 5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them who love him? 6 But you have treated the poor with disdain. Do not the rich domineer over you? Do they not drag you to tribunals?
Webster(i) 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
Webster_Strongs(i)
  4 G1252 0 Are ye G3756 not G2532 then G1252 [G5681] partial G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1096 [G5633] are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 [G5657] Hearken G3450 , my G27 beloved G80 brethren G1586 0 , Hath G3756 not G2316 God G1586 [G5668] chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith G2532 , and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 [G5662] he hath promised G25 [G5723] to them that love G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 [G5656] have despised G4434 the poor G2616 0 . Do G3756 not G4145 rich men G2616 [G5719] oppress G5216 you G2532 , and G846 G1670 [G5719] draw G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
Living_Oracles(i) 4 are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly? 5 Hearken, beloved brethren: Has not God chosen the poor of the world-rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them who love him? 6 Do not the rich exceedingly oppress you, and themselves drag you to the judgment seats?
Etheridge(i) 4 behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons? 5 Listen, my beloved brethren: Hath not Aloha chosen the poor of the world, but rich in faith, to be heirs in that kingdom which Aloha hath promised to them who love him? 6 But you have despised the poor. Behold, are not the rich uprisen against you? and do they not drag you to the house of judgment?
Murdock(i) 4 are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts? 5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of the world, but the rich in faith, to be heirs in the kingdom which God hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor man. Do not rich men exalt themselves over you, and drag you before the tribunals?
Sawyer(i) 4 are you not condemned in yourselves and judges of evil thoughts? 5 (1:6) Hear, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But you dishonor the poor. Do not the rich oppress you and drag you to tribunals?
Diaglott(i) 4 and not did you make a difference among yourselves and became judges reasonings of evil things? 5 Hear you, brethren of me beloved ones, not the God chose the poor of the world rich ones in faith and heirs of the kingdom, which he promised to those loving him? 6 You but dishonored the poor. Not the rich ones domineer over you, and they drag you into courts of justice?
ABU(i) 4 were ye not partial in yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But ye dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgment-seats?
Anderson(i) 4 are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles? 5 Hear, my be loved brethren: Has not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God has promised to those who love him? 6 But you dishonor the poor man. Do not the rich oppress you, and do they not themselves drag you to the judgment-seats?
Noyes(i) 4 have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 but ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgmentseats?
YLT(i) 4 ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges. 5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him? 6 and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
JuliaSmith(i) 4 Were ye not separated among yourselves, and become judges of evil reflections? 5 Hear, my dearly beloved brethren, Has not God chosen the beggars of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them loving him? 6 And ye have despised the beggar. Do not the rich bring you into subjection, and draw you before tribunals?
Darby(i) 4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts? 5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him? 6 But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
ERV(i) 4 are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
ASV(i) 4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
ASV_Strongs(i)
  4 G1252 do ye G3756 not G2532 make G1252 distinctions G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
  5 G191 Hearken, G3450 my G27 beloved G80 brethren; G1586 did G3756 not G2316 God G1586 choose G4434 them that are poor G5127 as to the G2889 world G4145 to be rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he promised G3588 to them that G25 love G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 have dishonored G4434 the poor G2616 man. Do G3756 not G4145 the rich G2616 oppress G5216 you, G2532 and G846 themselves G1670 drag G5209 you G1519 before G2922 the judgment-seats?
JPS_ASV_Byz(i) 4 Do ye not then make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
Rotherham(i) 4 Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings? 5 Hearken! my brethren beloved:––Hath not, God, chosen the destitute in the world [to be] rich in faith and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 Whereas, ye, have dishonoured the destitute man! Do not, the rich, oppress you? and, themselves, drag you into courts of justice?
Twentieth_Century(i) 4 Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges? 5 Listen, my dear Brothers. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the Kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you--you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law-courts?
Godbey(i) 4 are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings? 5 Hear, my beloved brethren. Has not God chosen the poor in the world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him with divine love? 6 You have dishonored the poor. Do not the rich domineer over you, and drag you into courts?
WNT(i) 4 is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts? 5 Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him? 6 But *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? --
Worrell(i) 4 do ye not make a distinction among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love Him? 6 But ye dishonored the poor man! Do not the rich oppress you, and do they not drag you before the judgment-seats?
Moffatt(i) 4 are you not drawing distinctions in your own minds and proving that you judge people with partiality? 5 Listen, my beloved brothers; has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the realm which he has promised to those who love him? 6 Now you insult the poor. Is it not the rich who lord it over you and drag you to court?
Goodspeed(i) 4 have you not wavered and shown that your judgments are guided by base motives? 5 Listen, my dear brothers. Has not God chosen the world's poor to be rich in faith, and to possess the kingdom that he promised to those who love him? 6 But you humiliate the poor. Are not the rich your oppressors? Is it not they who drag you into court?
Riverside(i) 4 are you not making distinctions in your own minds and have you not become judges with wicked thoughts? 5 Listen, my beloved brethren, did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you before courts?
MNT(i) 4 are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts? 5 Listen, my dear brothers, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and to inherit the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you to court?
Lamsa(i) 4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts? 5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat?
CLV(i) 4 were you not discriminating among yourselves, and did you not become judges with wicked reasonings? 5 Hear, my beloved brethren! Does not God choose the poor in the world, rich in faith and enjoyers of the allotment of the kingdom which He promises to those who are loving Him? 6 Yet you dishonor the poor one. Are not the rich tyrannizing over you? And they are drawing you to tribunals.
Williams(i) 4 do you not make improper distinctions among yourselves and prove to be critics with evil motives? 5 Listen, my dearly loved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and to possess the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you, in contrast, have humiliated the poor man. Are not the rich men those who oppress you and drag you to court?
BBE(i) 4 Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts? 5 Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him? 6 But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
MKJV(i) 4 Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of this world rich in faith and heirs of the kingdom which He has promised to those who love Him? 6 But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats?
LITV(i) 4 did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Hear, my beloved brothers, did not God choose the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to the ones loving Him? 6 But you dishonored the poor one. Do not the rich ones oppress you, and they drag you to judgment seats?
ECB(i) 4 discern you not in yourselves and become judges of evil reasonings? 5 Hearken, my beloved brothers, Selects not Elohim the poor of this cosmos rich in trust and heirs of the sovereigndom which he pre-evangelized to them who love him? 6 But you dishonor the poor. Is it not the rich who overpower you? And drag you to the judgment?
AUV(i) 4 are you not making class distinctions among yourselves and judging [people] from evil motives? 5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you people have dishonored the poor person. Are not rich people the ones who oppress you and drag you to court?
ACV(i) 4 then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, did not God choose the poor of the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to those who love him? 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich exploit you, and they themselves drag you into courts?
Common(i) 4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brethren: has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?
WEB(i) 4 haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
WEB_Strongs(i)
  4 G3756 haven't G1252 you G2532 shown G1252 partiality G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
  5 G191 Listen, G3450 my G27 beloved G80 brothers. G1586   G3756 Didn't G2316 God G1586 choose G4434 those who are poor G5127 in this G2889 world G4145 to be rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the Kingdom G3739 which G1861 he promised G3588 to those who G25 love G846 him?
  6 G1161 But G5210 you G818 have dishonored G4434 the poor G2616 man. G3756 Don't G4145 the rich G2616 oppress G5216 you, G2532 and G846 personally G1670 drag G5209 you G1519 before G2922 the courts?
NHEB(i) 4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
AKJV(i) 4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
AKJV_Strongs(i)
  4 G2532 Are you not then G1252 partial G1438 in yourselves, G1096 and are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 Listen, G27 my beloved G80 brothers, G2316 Has not God G1586 chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G4102 in faith, G2818 and heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he has promised G25 to them that love him?
  6 G818 But you have despised G4434 the poor. G4145 Do not rich G2616 men oppress G1670 you, and draw G1519 you before G2922 the judgment seats?
KJC(i) 4 Are you not then partial in yourselves, and have become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But you have looked down upon the poor. Do not rich men oppres you, and draw you before the judgment seats?
KJ2000(i) 4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judges?
UKJV(i) 4 Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
RKJNT(i) 4 Have you not then discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have despised the poor. Is it not the rich who oppress you, and drag you into court?
TKJU(i) 4 Are you then not partial within yourselves, and have become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He has promised to those that love Him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
CKJV_Strongs(i)
  4 G1252 Are you G3756 not G2532 then G1252 partial G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 have become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
  5 G191 Listen, G3450 my G27 beloved G80 brothers, G1586 Has G3756 not G2316 God G1586 chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he has promised G3588 to them that G25 love G846 him?
  6 G1161 But G5210 you G818 have despised G4434 the poor. G2616 Do G3756 not G4145 rich men G2616 oppress G5216 you, G2532 and G846   G1670 drag G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
RYLT(i) 4 you did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges. 5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him? 6 and you did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
EJ2000(i) 4 Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world that they might be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you with violence to the courts?
CAB(i) 4 and so did you not differentiate among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Did God not choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to those that love Him? 6 But you have dishonored the poor. Do not the rich oppress you and drag you into court?
WPNT(i) 4 have you not been separated among yourselves and become judges with malignant thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He has promised to those loving Him? 6 But you dishonored the poor one. Do not the rich oppress you and drag you into courts?
JMNT(i) 4 are you not thoroughly separated and disconnected within yourselves (or: discriminating and making a distinction among yourselves) and have birthed yourselves to become (or: caused yourselves to be) judges having the qualities of evil reasonings (or: decision makers whose motives are wicked designs and harmful logistics)? 5 Listen and hear, my beloved brothers! Did not God at one point choose (call and speak out; pick out; select) for Himself the poor folks in the System (or: Does not God Himself lay out and collect the beggars and those who slink and cower with wretchedness in the world of society, culture, religion and government) – rich folks in faith, trust, loyalty and conviction, and also heirs (those who possess by distribution of an allotment) of the reign and kingdom which He promised to and assured for those continually loving Him? 6 But you folks dishonor and devalue the poor. Are not the rich people continuously exploiting you people, repeatedly exercising [their] power and abilities against you? Are they not continually dragging you into courts of law for judicial hearings?
NSB(i) 4 Do not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts. 5 Listen, my dearly beloved brothers! Did God choose poor people in the world to be rich in faith and to receive the kingdom he promised to those who love him? 6 You have dishonored the poor man. Do the rich oppress you, and personally drag you into court?
ISV(i) 4 then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?
5 Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not? 6 But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court?
LEB(i) 4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my dear brothers! Did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts?
BGB(i) 4 [καὶ] οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
BIB(i) 4 [καὶ] (then) οὐ (not) διεκρίθητε (have you made a distinction) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves) καὶ (and) ἐγένεσθε (have become) κριταὶ (judges with) διαλογισμῶν (thoughts) πονηρῶν (evil)? 5 Ἀκούσατε (Listen), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). οὐχ (Not) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐξελέξατο (has chosen) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) τῷ (-) κόσμῳ (in this world) πλουσίους (to be rich) ἐν (in) πίστει (faith) καὶ (and) κληρονόμους (heirs) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἧς (that) ἐπηγγείλατο (He promised) τοῖς (to those) ἀγαπῶσιν (loving) αὐτόν (Him)? 6 ὑμεῖς (You) δὲ (however) ἠτιμάσατε (have dishonored) τὸν (the) πτωχόν (poor). οὐχ (Not) οἱ (the) πλούσιοι (rich) καταδυναστεύουσιν (are oppressing) ὑμῶν (you) καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἕλκουσιν (dragging) ὑμᾶς (you) εἰς (into) κριτήρια (court)?
BLB(i) 4 then have you not made a distinction among yourselves and have become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him? 6 But you have dishonored the poor. Are not the rich oppressing you and they dragging you into court?
BSB(i) 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him? 6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?
MSB(i) 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him? 6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?
MLV(i) 4 And did you not discern among yourselves and then became judges from evil reasonings?
5 Listen, my beloved brethren. Did God not choose the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor. Are the rich not oppressing you? And are they themselves not dragging you into the courts?
VIN(i) 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?
Luther1545(i) 4 und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied. 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2532 und G3756 bedenket es nicht G1438 recht, sondern ihr G1096 werdet G2923 Richter G1722 und G4190 machet bösen G1252 Unterschied .
  5 G191 Höret G1722 zu G3450 , meine G27 lieben G80 Brüder G1586 ! Hat G3756 nicht G2316 GOtt G3739 die G5127 Armen auf dieser G2889 Welt G4102 , die am Glauben G4145 reich G4434 sind G2532 und G2818 Erben G932 des Reichs G846 , welches er G1861 verheißen G1586 hat G25 denen, die ihn liebhaben ?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt dem Armen Unehre getan G4434 . Sind G3756 nicht G4145 die Reichen G1519 die, die Gewalt an G5216 euch G2532 üben und G1670 ziehen G5209 euch G2922 vor Gericht ?
Luther1912(i) 4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3756 G2532 ist’s G1252 recht, daß ihr G1252 solchen Unterschied G1722 bei G1438 euch selbst G2532 G1096 macht und G2923 richtet G4190 nach argen G1261 Gedanken ?
  5 G191 Höret G3450 zu, meine G27 lieben G80 Brüder G3756 ! Hat nicht G2316 Gott G1586 erwählt G4434 die Armen G5127 auf dieser G2889 Welt G1722 , die am G4102 Glauben G4145 reich G2532 sind und G2818 Erben G932 des Reichs G3739 , welches G1861 er verheißen G25 hat denen, die G846 ihn G25 liebhaben ?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt G4434 dem Armen G818 Unehre G3756 getan. Sind nicht G4145 die Reichen G846 die G2616 , die Gewalt G5216 an euch G2532 üben und G1670 ziehen G5209 euch G1519 vor G2922 Gericht ?
ELB1871(i) 4 habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden? 5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben? 6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
ELB1871_Strongs(i)
  4 G1252 habt G3756 ihr nicht G1722 unter G1438 euch selbst G1252 einen Unterschied G2532 gemacht und G1096 seid G2923 Richter G4190 mit bösen G1261 Gedanken G1096 geworden?
  5 G191 Höret, G3450 meine G27 geliebten G80 Brüder: G1586 Hat G3756 nicht G2316 Gott G5127 G2889 die weltlich G4434 Armen G1586 auserwählt, G4145 reich G1722 zu sein im G4102 Glauben, G2532 und G2818 zu Erben G932 des Reiches, G3739 welches G1861 er denen verheißen G846 hat, die ihn G25 lieben?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt G4434 den Armen G818 verachtet. G2616 Unterdrücken G5216 euch G3756 nicht G4145 die Reichen, G2532 und G1670 ziehen G846 nicht sie G5209 euch G1519 vor G2922 die Gerichte?
ELB1905(i) 4 habt ihr nicht unter O. bei euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken Eig. Überlegungen geworden? 5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen W. die Armen hinsichtlich der Welt auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben? 6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Eig. dem Armen Unehre angetan Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1252 habt G3756 ihr nicht G1722 unter G1438 euch selbst G1252 einen Unterschied G2532 gemacht und G1096 seid G2923 Richter G4190 mit bösen G1261 Gedanken G1096 geworden ?
  5 G191 Höret G3450 , meine G27 geliebten G80 Brüder G1586 : Hat G3756 nicht G2316 Gott G2889 -G5127 die weltlich G4434 Armen G1586 auserwählt G4145 , reich G1722 zu sein im G4102 Glauben G2532 , und G2818 zu Erben G932 des Reiches G3739 , welches G1861 er denen verheißen G846 hat, die ihn G25 lieben ?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt G4434 den Armen G818 verachtet G2616 . Unterdrücken G5216 euch G3756 nicht G4145 die Reichen G2532 , und G1670 ziehen G846 nicht sie G5209 euch G1519 vor G2922 die Gerichte ?
DSV(i) 4 Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen? 5 Hoort, mijn geliefde broeders, heeft God niet uitverkoren de armen dezer wereld, om rijk te zijn in het geloof, en erfgenamen des Koninkrijks, hetwelk Hij belooft dengenen, die Hem liefhebben? 6 Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen?
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 Hebt gij dan G3756 niet G1722 in G1438 uzelven G1252 G5681 een onderscheid gemaakt G2532 , en G2923 zijt rechters G1096 G5633 geworden G4190 van kwade G1261 overleggingen?
  5 G191 G5657 Hoort G3450 , mijn G27 geliefde G80 broeders G2316 , heeft God G3756 niet G1586 G5668 uitverkoren G4434 de armen G5127 dezer G2889 wereld G4145 , [om] rijk G1722 [te] [zijn] in G4102 het geloof G2532 , en G2818 erfgenamen G932 des Koninkrijks G3739 , hetwelk G1861 G5662 Hij belooft G846 dengenen, die Hem G25 G5723 liefhebben?
  6 G1161 Maar G5210 gij G4434 hebt den armen G818 G5656 oneer aangedaan G2616 G5719 . Overweldigen G5216 u G3756 niet G4145 de rijken G2532 , en G1670 G5719 trekken G846 zij G5209 u G1519 [niet] tot G2922 de rechterstoelen?
DarbyFR(i) 4 n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? 5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?
Martin(i) 4 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? 6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
Segond(i) 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises? 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Segond_Strongs(i)
  4 G2532   G1722 ne faites-vous pas en G1438 vous-mêmes G1252 une distinction G5681   G2532 , et G1096 ne jugez-vous G5633   G2923   G3756 pas G1261 sous l’inspiration de pensées G4190 mauvaises ?
  5 G191 Ecoutez G5657   G3450 , mes G80 frères G27 bien-aimés G2316  : Dieu G3756 n’a-t-il pas G1586 choisi G5668   G4434 les pauvres G5127 aux yeux du G2889 monde G4145 , pour qu’ils soient riches G1722 en G4102 la foi G2532 , et G2818 héritiers G932 du royaume G3739 qu G1861 ’il a promis G5662   G846 à ceux qui l G25 ’aiment G5723   ?
  6 G1161 Et G5210 vous G818 , vous avilissez G5656   G4434 le pauvre G3756  ! Ne sont-ce pas G4145 les riches G5216 qui vous G2616 oppriment G5719   G2532 , et G5209 qui vous G846 traînent G1670   G5719   G1519 devant G2922 les tribunaux ?
SE(i) 4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos? 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman? 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados?
ReinaValera(i) 4 ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? 5 Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman? 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?
JBS(i) 4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos? 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman? 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados?
Albanian(i) 4 Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata? 5 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju? 6 Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë;
RST(i) 4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями? 5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? 6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
Peshitta(i) 4 ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀ 5 ܫܡܥܘ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܤܟܢܐ ܕܥܠܡܐ ܥܬܝܪܐ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܗܘܘܢ ܝܪܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܗܝ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ ܀ 6 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܛܬܘܢܝܗܝ ܠܡܤܟܢܐ ܠܐ ܗܐ ܥܬܝܪܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܓܕܝܢ ܠܟܘܢ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܀
Arabic(i) 4 فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة. 5 اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه. 6 واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم.
Amharic(i) 4 ክፉ አሳብ ያላቸውም ዳኞች መሆናችሁ አይደለምን? 5 የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ስሙ፤ እግዚአብሔር በእምነት ባለ ጠጎች እንዲሆኑ ለሚወዱትም ተስፋ ስለ እርሱ የሰጣቸውን መንግሥት እንዲወርሱ የዚህን ዓለም ድሆች አልመረጠምን? 6 እናንተ ግን ድሆችን አዋረዳችሁ። ባለ ጠጎቹ የሚያስጨንቁአችሁ አይደሉምን? ወደ ፍርድ ቤትም የሚጎትቱአችሁ እነርሱ አይደሉምን?
Armenian(i) 4 միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած: 5 Լսեցէ՛ք, սիրելի՛ եղբայրներս. միթէ Աստուած չընտրե՞ց այս աշխարհի աղքատները՝ որոնք հարուստ են հաւատքով, ու ժառանգորդ արքայութեան՝ որ խոստացաւ զինք սիրողներուն: 6 Բայց դուք անպատուեցիք աղքատները: Հարուստները չե՞ն՝ որ կը հարստահարեն ձեզ ու դատարանները կը քաշեն:
Basque(i) 4 Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge? 5 Ençuçue, ene anaye maiteác, eztitu Iaincoac elegitu mundu hunetaco paubreac fedez abrats içateco, eta hura maite duteney promettatu drauen resumaco heredero? 6 Baina çuec desohoratu vkan duçue paubrea. Ala abratsec etzaituztez tyrannizatzen, eta etzaituztez gortetara erekarten?
Bulgarian(i) 4 не правите ли различия помежду си и не ставате ли пристрастни съдии? 5 Слушайте, възлюбени мои братя! Не избра ли Бог бедните на този свят да бъдат богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тези, които Го любят? 6 А вие презряхте бедняка. Нали богатите ви угнетяват и нали те ви влачат по съдилищата?
Croatian(i) 4 niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude? 5 Čujte, braćo moja ljubljena: nije li Bog one koji su svijetu siromašni izabrao da budu bogataši u vjeri i baštinici Kraljevstva što ga je obećao onima koji ga ljube? 6 A vi prezreste siromaha! Ne tlače li vas upravo bogataši? Ne vuku li vas baš oni na sudove?
BKR(i) 4 Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých? 5 Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují? 6 Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují?
Danish(i) 4 gjøre I da ikke ubillig Forskjel hos Eder selv og blive Dommere efter onde Tanker? 5 Hører, mine elskelige Brødre! har Gud ikke udvalgt dem, som ere fattige i denne Verden, til at vorde rige i Troen og Arvinger til det Rige, hvilket han har lovet dem, som han elske? 6 Men I forhaane den Fattige! Er det ikke de Rige, som underkue Eder, og som drage Eder for Domstolene?
CUV(i) 4 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ? 5 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 請 聽 , 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 , 叫 他 們 在 信 上 富 足 , 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 ? 6 你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  4 G3756 這豈不是 G1438 你們 G1252 偏心待人 G4190 ,用惡 G1261 G2923 斷定人麼?
  5 G3450 G27 親愛的 G80 弟兄們 G191 ,請聽 G2316 ,神 G3756 豈不是 G1586 揀選了 G2889 世上 G4434 的貧窮人 G4102 ,叫他們在信 G1722 G4145 富足 G2532 ,並 G2818 承受 G1861 他所應許 G25 給那些愛 G846 G932 之人的國麼?
  6 G5210 你們 G1161 反倒 G818 羞辱 G4434 貧窮人 G4145 。那富足人 G3756 豈不是 G2616 欺壓 G5216 你們 G1670 、拉 G5209 你們 G2922 到公堂 G1519 去麼?
CUVS(i) 4 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 么 ? 5 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 请 听 , 神 岂 不 是 拣 选 了 世 上 的 贫 穷 人 , 叫 他 们 在 信 上 富 足 , 并 承 受 他 所 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 国 么 ? 6 你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 G3756 这岂不是 G1438 你们 G1252 偏心待人 G4190 ,用恶 G1261 G2923 断定人么?
  5 G3450 G27 亲爱的 G80 弟兄们 G191 ,请听 G2316 ,神 G3756 岂不是 G1586 拣选了 G2889 世上 G4434 的贫穷人 G4102 ,叫他们在信 G1722 G4145 富足 G2532 ,并 G2818 承受 G1861 他所应许 G25 给那些爱 G846 G932 之人的国么?
  6 G5210 你们 G1161 反倒 G818 羞辱 G4434 贫穷人 G4145 。那富足人 G3756 岂不是 G2616 欺压 G5216 你们 G1670 、拉 G5209 你们 G2922 到公堂 G1519 去么?
Esperanto(i) 4 cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj? 5 Auxskultu, miaj amataj fratoj; cxu Dio ne elektis la malricxulojn laux la mondo, por esti ricxaj rilate al fido, kaj heredantoj de la regno, kiun Li promesis al tiuj, kiuj Lin amas? 6 Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn?
Estonian(i) 4 kas te siis ei ole valesti otsustanud ja saanud halbade juhtmõtetega kohtumõistjaiks? 5 Kuulge, mu armsad vennad, kas ei ole Jumal valinud selle maailma vaesed saama rikkaiks usus ja Kuningriigi pärijaiks, mille Ta on tõotanud neile, kes Teda armastavad? 6 Teie aga olete vaest halvaks pannud. Eks tarvita just rikkad vägivalda teie vastu ja vea teid kohtukodadesse?
Finnish(i) 4 Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen. 5 Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat? 6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen?
FinnishPR(i) 4 niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita? 5 Kuulkaa, rakkaat veljeni. Eikö Jumala ole valinnut niitä, jotka maailman silmissä ovat köyhiä, olemaan rikkaita uskossa ja sen valtakunnan perillisiä, jonka hän on luvannut niille, jotka häntä rakastavat? 6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat teitä sorra, ja eivätkö juuri he vedä teitä tuomioistuimien eteen?
Georgian(i) 4 და არა განიკითხენით თავთა შორის თქუენთა და იქმენით მსაჯულ გულის სიტყჳთა ბოროტითა? 5 ისმინეთ, ძმანო ჩემნო საყუარელნო: ანუ არა გლახაკნი სოფლისანი გამოირჩინაა ღმერთმან, მდიდარნი სარწმუნოებითა და მკჳდრნი სასუფეველისანი, რომელ-იგი აღუთქუა მოყუარეთა თჳსთა? 6 ხოლო თქუენ შეურაცხ-ჰყავთ გლახაკი. ანუ არა მდიდარნი გმძლავრობენა თქუენ, და იგინივე მიგიზიდვენ თქუენ სამსჯავროდ?
Haitian(i) 4 ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun? 5 Frè mwen renmen anpil yo, tande sa byen: Bondye chwazi moun ki pòv sou latè pou yo ka rich nan konfyans nan Bondye, pou yo ka jwenn pòsyon pa yo nan peyi li te pwomèt moun ki renmen l' yo. 6 Men, nou menm, se meprize n'ap meprize moun pòv yo! Eske se pa moun rich yo k'ap kraze nou, k'ap trennen nou nan tribinal?
Hungarian(i) 4 Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká? 5 Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik? 6 Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?
Indonesian(i) 4 Dengan berbuat demikian, kalian membuat perbedaan di antara sesamamu dan menilai orang berdasarkan pikiran yang jahat. 5 Ingatlah, Saudara-saudara yang tercinta! Orang yang miskin di dunia ini, dipilih Allah untuk menjadi orang yang kaya dalam iman. Orang-orang itu akan menjadi anggota umat Allah seperti yang dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi-Nya. 6 Tetapi kalian malah menghina orang miskin, padahal orang-orang kayalah yang menindas kalian dan menyeret kalian ke pengadilan!
Italian(i) 4 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri? 5 Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano? 6 Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti?
ItalianRiveduta(i) 4 non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? 5 Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano? 6 Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?
Japanese(i) 4 汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判人となるに非ずや。 5 わが愛する兄弟よ、聽け、神は世の貧しき者を選びて信仰に富ませ、神を愛する者に約束し給ひし國の世繼たらしめ給ひしに非ずや。 6 然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。
Kabyle(i) 4 Ma yella akka, atan txeddmem lxilaf wway gar-awen, eɛni mačči d lbaṭel i d itekken seg yir ixemmimen-nwen ? 5 Ay atmaten-iw eɛzizen, ḥesset-ed : Sidi Ṛebbi yextaṛ igellilen n ddunit agi iwakken a ten-yerr d imeṛkantiyen di liman, yerna ad weṛten tagelda i gweɛɛed i wid akk i t-iḥemmlen. 6 Ma d kunwi tḥeqṛem igellil! Tqudṛem imeṛkantiyen, wid i kkun yeṭṭalamen i kkun-yeẓẓuɣuṛen ɣer yexxamen n ccṛeɛ.
Korean(i) 4 너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐 5 내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게 아니하셨느냐 6 너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐 ?
Latvian(i) 4 Vai tad jūs sevi nenovērtētu un nekļūtu ļaundomīgi tiesneši? 5 Klausieties, mani mīļie brāļi, vai Dievs tos, kas šinī pasaulē trūcīgi, nav izvēlējies par bagātiem ticībā un mantiniekiem tai valstij, ko Dievs apsolījis tiem, kas Viņu mīl? 6 Bet jūs nicināt trūcīgo. Vai bagātie ar varu jūs neapspiež, un vai tie nevelk jūs tiesās?
Lithuanian(i) 4 Argi jūs nesate šališki, argi netampate piktais sumetimais besivadovaujantys teisėjai? 5 Paklausykite, mano mylimieji broliai: ar Dievas neišsirinko pasaulio vargšų, kad jie būtų turtingi tikėjimu ir paveldėtų karalystę, pažadėtą Jį mylintiems? 6 O jūs paniekinote beturtį! Argi ne turtuoliai jus spaudžia, ar ne jie tampo jus po teismus?
PBG(i) 4 Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych? 5 Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują? 6 Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?
Portuguese(i) 4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos? 5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam? 6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
Norwegian(i) 4 gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker? 5 Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham? 6 Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?
Romanian(i) 4 Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele? 5 Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc? 6 Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor?
Ukrainian(i) 4 то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями? 5 Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його? 6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?
UkrainianNT(i) 4 то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками? 5 Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його? 6 Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища?
SBL Greek NT Apparatus

4 οὐ WH Treg NIV] καὶ οὐ RP
5 τῷ κόσμῳ WH Treg NIV ] τοῦ κόσμου RP