James 1:23

Stephanus(i) 23 οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
LXX_WH(i)
    23 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G202 N-NSM ακροατης G3056 N-GSM λογου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4163 N-NSM ποιητης G3778 D-NSM ουτος G1503 [G5758] V-RAI-3S εοικεν G435 N-DSM ανδρι G2657 [G5723] V-PAP-DSM κατανοουντι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1078 N-GSF γενεσεως G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G2072 N-DSN εσοπτρω
Tischendorf(i)
  23 G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G202 N-NSM ἀκροατὴς G3056 N-GSM λόγου G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4163 N-NSM ποιητής, G3778 D-NSM οὗτος G1503 V-RAI-3S ἔοικεν G435 N-DSM ἀνδρὶ G2657 V-PAP-DSM κατανοοῦντι G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G3588 T-GSF τῆς G1078 N-GSF γενέσεως G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G2072 N-DSN ἐσόπτρῳ·
Tregelles(i) 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
Nestle(i) 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
SBLGNT(i) 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
f35(i) 23 οτι ει τις ακροατης νομου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
IGNT(i)
  23 G3754 οτι Because G1487 ει If G5100 τις Any Man G202 ακροατης A Hearer G3056 λογου Of "the" Word G2076 (G5748) εστιν Is G2532 και And G3756 ου Not G4163 ποιητης A Doer, G3778 ουτος This One G1503 (G5758) εοικεν Is Like G435 ανδρι To A Man G2657 (G5723) κατανοουντι   G3588 το Considering G4383 προσωπον   G3588 της Face G1078 γενεσεως Natural G846 αυτου His G1722 εν In G2072 εσοπτρω A Mirror :
ACVI(i)
   23 G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2076 V-PXI-3S εστιν Is G202 N-NSM ακροατης Hearer G3056 N-GSM λογου Of Word G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4163 N-NSM ποιητης Doer G3778 D-NSM ουτος This G1503 V-RAI-3S εοικεν Resembles G435 N-DSM ανδρι Man G2657 V-PAP-DSM κατανοουντι Observing G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSF της Of Tha G1078 N-GSF γενεσεως Nature G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G2072 N-DSN εσοπτρω Mirror
Vulgate(i) 23 quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
Clementine_Vulgate(i) 23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:
Wycliffe(i) 23 For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour;
Tyndale(i) 23 For yf eny heare the worde and do it not he is lyke vnto a man that beholdeth his bodyly face in a glasse.
Coverdale(i) 23 For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse.
MSTC(i) 23 For if any hear the word, and do it not, he is like unto a man that beholdeth his bodily face in a glass.
Matthew(i) 23 For yf any heare the word, and do it not, he is lyke vnto a man that beholdeth his bodly face in a glasse.
Great(i) 23 For yf eny man heare the worde and declareth not the same by his workes, he is lyke vnto a man beholding his bodely face in a glasse.
Geneva(i) 23 For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.
Bishops(i) 23 For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man beholdyng his bodyly face in a glasse
DouayRheims(i) 23 For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.
KJV(i) 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
KJV_Cambridge(i) 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Mace(i) 23 for a bare auditor without practice is like one who sees his image form'd by a mirror:
Whiston(i) 23 If any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Wesley(i) 23 For if any one be an hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass.
Worsley(i) 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror,
Haweis(i) 23 For if any man be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a glass;
Thomson(i) 23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man viewing his natural face in a glass.
Webster(i) 23 For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:
Living_Oracles(i) 23 For if any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man who views his natural face in a mirror;
Etheridge(i) 23 For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this (man) is like one who vieweth his face in a mirror;
Murdock(i) 23 For if any man shall be a hearer of the word, and not a doer of it, he will be like one who seeth his face in a mirror:
Sawyer(i) 23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man perceiving his natural face in a glass;
Diaglott(i) 23 Because if any one a hearer of word is and not a doer, this is like a man viewing the face of the birth of himself in a mirror;
ABU(i) 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a mirror.
Anderson(i) 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a mirror:
Noyes(i) 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass;
YLT(i) 23 because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
JuliaSmith(i) 23 For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man observing the face of his creation in a mirror:
Darby(i) 23 For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror:
ERV(i) 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
ASV(i) 23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
JPS_ASV_Byz(i) 23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
Rotherham(i) 23 Because, if any is, a word–hearer, and not a doer, the same, is like unto a man observing his natural face in a mirror,––
Twentieth_Century(i) 23 For, when any one listens to it and does not practice it, he is like a man looking at his own face in a mirror.
Godbey(i) 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror:
WNT(i) 23 For if any one listens but does not obey, he is like a man who carefully looks at his own face in a mirror.
Worrell(i) 23 Because, if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror;
Moffatt(i) 23 For whoever listens and does nothing, is like a man who glances at his natural face in a mirror;
Goodspeed(i) 23 For anyone who merely listens to the message without obeying it is like a man who looks in a mirror at the face that nature gave him,
Riverside(i) 23 For if one is a hearer of the message and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror.
MNT(i) 23 Because if any one is a hearer of the Word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
Lamsa(i) 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man who sees his face in a mirror;
CLV(i) 23 For if anyone is a listener to the word and not a doer, this one simulates a man considering the face he inherited in a mirror;"
Williams(i) 23 Because if anyone merely listens to the message without obeying it, he is like a man who looks in a mirror at his own face,
BBE(i) 23 Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;
MKJV(i) 23 For if anyone is a hearer of the Word and not a doer, he is like a man studying his natural face in a mirror.
LITV(i) 23 Because if anyone is a hearer of the Word, and not a doer, this one is like a man studying his natural face in a mirror;
ECB(i) 23 Because if any be a hearer of the word and not a doer, he resembles a man perceiving his genetic face in a mirror:
AUV(i) 23 For if anyone is [only] a listener to the word and does not practice it, he is like a person who sees his natural face in a mirror,
ACV(i) 23 Because if any man is a hearer of the word and not a doer, this resembles a man observing his natural face in a mirror.
Common(i) 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
WEB(i) 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
NHEB(i) 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like someone looking at his natural face in a mirror;
AKJV(i) 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass:
KJC(i) 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
KJ2000(i) 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
UKJV(i) 23 For if any be a hearer of the word, (o. logos) and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
RKJNT(i) 23 For if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror:
TKJU(i) 23 For if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror:
RYLT(i) 23 because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one has been like to a man viewing his natural face in a mirror,
EJ2000(i) 23 For if anyone hears the word and does not put it into practice, this same is like unto the man beholding his natural face in a mirror:
CAB(i) 23 Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one is like a man observing his natural face in a mirror;
WPNT(i) 23 Because if anyone is a law hearer and not a doer, the same is like a man observing his physical face in a mirror;
JMNT(i) 23 Because if someone is a hearer of [the] Word (a listener to a thought, idea or message) and not a doer (performer; producer), this one is like (resembles) an adult male contemplating (considering; attentively pondering) in a mirror the face of his birth (genesis; origin; existence; generation; lineage; or: = the face with which he was born):
NSB(i) 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror.
ISV(i) 23 For if anyone hears the word but is not obedient to it, he is like a man who looks at himself in a mirror
LEB(i) 23 because if anyone is a hearer of the message and not a doer, this one is like someone* staring at his own face* in a mirror,
BGB(i) 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
BIB(i) 23 ὅτι (because) εἴ (if) τις (anyone) ἀκροατὴς (a hearer) λόγου (of the word) ἐστὶν (is) καὶ (and) οὐ (not) ποιητής (a doer), οὗτος (this one) ἔοικεν (is like) ἀνδρὶ (a man) κατανοοῦντι (looking) τὸ (at) πρόσωπον (the face) τῆς (-) γενέσεως (natural) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) ἐσόπτρῳ (a mirror);
BLB(i) 23 because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one is like a man looking at his natural face in a mirror,
BSB(i) 23 For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror,
MSB(i) 23 For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror,
MLV(i) 23 Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he resembles a man considering his face (which was his from birth) in a mirror.
VIN(i) 23 For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror,
Luther1545(i) 23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;
Luther1912(i) 23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
ELB1871(i) 23 Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
ELB1905(i) 23 Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
DSV(i) 23 Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel;
DarbyFR(i) 23 Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir;
Martin(i) 23 Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle;
Segond(i) 23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
SE(i) 23 Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
ReinaValera(i) 23 Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
JBS(i) 23 Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Albanian(i) 23 Ndërsa ai që do të shikojë me vemendje ligjin e përsosur, i cili është ligji i lirisë, dhe ngulmon në të, duke mos qenë një dëgjues harraq, por një bërës i veprës, ai do të jetë i lumtur në veprimtarinë e vet.
RST(i) 23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
Peshitta(i) 23 ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܢܗܘܐ ܫܡܘܥܗ ܕܡܠܬܐ ܘܠܐ ܥܒܘܕܗ ܗܢܐ ܕܡܐ ܠܗܘ ܕܚܙܐ ܐܦܘܗܝ ܒܡܚܙܝܬܐ ܀
Arabic(i) 23 لانه ان كان احد سامعا للكلمة وليس عاملا فذاك يشبه رجلا ناظرا وجه خلقته في مرآة.
Amharic(i) 23 ቃሉን የሚሰማ የማያደርገውም ቢኖር የተፈጥሮ ፊቱን በመስተዋት የሚያይን ሰው ይመስላል፤
Armenian(i) 23 Արդարեւ, եթէ մէկը միայն լսէ խօսքը ու չգործադրէ, կը նմանի մարդու մը՝ որ հայելիի մէջ կը դիտէ իր բնական երեսը,
Basque(i) 23 Ecen baldin norbeit hitzaren ençule bada eta ez eguile, hura mirailean bere beguitharte naturala consideratzen duen guiçonaren pare da.
Bulgarian(i) 23 Защото, ако някой е слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото,
Croatian(i) 23 Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
BKR(i) 23 Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu obličej přirozený svůj v zrcadle.
Danish(i) 23 Thi dersom Nogen er Ordets Hører og ikke dets Gjører, han er lig en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Speil;
CUV(i) 23 因 為 聽 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 ,
CUVS(i) 23 因 为 听 道 而 不 行 道 的 , 就 象 人 对 着 镜 子 看 自 己 本 来 的 面 目 ,
Esperanto(i) 23 CXar se iu estas auxskultanto de la vorto, kaj ne plenumanto, li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizagxon en spegulo;
Estonian(i) 23 Sest kui keegi on sõna kuulja ja mitte tegija, siis on ta mehe sarnane, kes vaatab oma ihulikku palet peeglis.
Finnish(i) 23 Sillä jos joku on sanan kuulia ja ei tekiä, hän on sen miehen kaltainen, joka ruumiillisen kasvonsa peilissä kurkistelee,
FinnishPR(i) 23 Sillä jos joku on sanan kuulija eikä sen tekijä, niin hän on miehen kaltainen, joka katselee kuvastimessa luonnollisia kasvojaan;
Georgian(i) 23 უკუეთუ ვინმე მსმენელ ხოლო იყოს სიტყჳსა მის და მყოფელ არა, ესევითარი იგი მსგავს არს კაცისა მის, რომელმან განიცადის პირი ქმნულებისა თჳსისაჲ სარკითა.
Haitian(i) 23 Paske, lè yon moun tande pawòl la ase, san li pa fè sa pawòl la mande l' fè, li tankou yon moun ki gade figi l' nan yon glas.
Hungarian(i) 23 Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát:
Indonesian(i) 23 Orang yang mendengar perkataan Allah, tetapi tidak melakukannya adalah seperti orang yang sedang melihat mukanya yang sebenarnya di depan cermin.
Italian(i) 23 Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio.
ItalianRiveduta(i) 23 Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio;
Japanese(i) 23 それ御言を聞くのみにして之を行はぬ者は、鏡にて己が生來の顏を見る人に似たり。
Kabyle(i) 23 Axaṭer win yesmeḥsisen i wawal n Sidi Ṛebbi ur t-yexdim ara, icuba ɣer wemdan yețwalin udem-is di lemri akken yella.
Korean(i) 23 누구든지 도를 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 얼굴을 보는 사람과 같으니
Latvian(i) 23 Jo, ja kāds ir vārda klausītājs, bet ne izpildītājs, tas līdzīgs vīram, kas skata savus sejas vaibstus spogulī.
Lithuanian(i) 23 Jei kas tėra žodžio klausytojas, o ne vykdytojas, tai jis panašus į žmogų, kuris žiūri į savo gimtąjį veidą veidrodyje.
PBG(i) 23 Albowiem jeźli kto jest słuchaczem słowa a nie czynicielem, ten podobny jest mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciadle;
Portuguese(i) 23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
Norwegian(i) 23 For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil:
Romanian(i) 23 Căci dacă ascultă cineva Cuvîntul, şi nu -l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om, care îşi priveşte faţa firească într'o oglindă;
Ukrainian(i) 23 Бо хто слухач слова, а не виконавець, той подібний людині, що риси обличчя свого розглядає у дзеркалі,
UkrainianNT(i) 23 Бо, коли хто слухатель слова, а ие чинитель, той подобен чоловікові, що дивить ся на природне лице своє в зеркалї.