Isaiah 65:8

ABP_Strongs(i)
  8 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3739 In which G5158 manner G2147 [3shall be found G3588 1the G4517.1 2grape-stone] G1722 in G3588 the G1009 cluster of grapes, G2532 and G2046 they shall say, G3361 You should not G3075 lay it waste, G1473   G3754 for G2129 there is a blessing G1510.2.3   G1722 in G1473 it; G3779 so G4160 I will do G1752 because of G3588 the G1398 ones serving G1473 me -- G3778 [2this one G1752 1because of] G3766.2 in no way G622 shall I destroy G3956 all.
ABP_GRK(i)
  8 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3739 ον G5158 τρόπον G2147 ευρεθήσεται G3588 ο G4517.1 ρωξ G1722 εν G3588 τω G1009 βότρυϊ G2532 και G2046 ερούσι G3361 μη G3075 λυμήνη αυτόν G1473   G3754 ότι G2129 ευλογία έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτώ G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1752 ένεκεν G3588 του G1398 δουλεύοντός G1473 μοι G3778 τούτου G1752 ένεκεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G3956 πάντας
LXX_WH(i)
    8 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται G3588 T-NSM ο   N-NSM ρωξ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1009 N-DSM βοτρυι G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3165 ADV μη   V-AMS-2S λυμηνη G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2129 N-NSF ευλογια G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω   PREP ενεκεν G3588 T-GSM του G1398 V-PAPGS δουλευοντος G1473 P-DS μοι G3778 D-GSM τουτου   PREP ενεκεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω G3956 A-APM παντας
HOT(i) 8 כה אמר יהוה כאשׁר ימצא התירושׁ באשׁכול ואמר אל תשׁחיתהו כי ברכה בו כן אעשׂה למען עבדי לבלתי השׁחית הכל׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H834 כאשׁר As H4672 ימצא is found H8492 התירושׁ the new wine H811 באשׁכול in the cluster, H559 ואמר and saith, H408 אל it not; H7843 תשׁחיתהו Destroy H3588 כי for H1293 ברכה a blessing H3651 בו כן in it: so H6213 אעשׂה will I do H4616 למען   H5650 עבדי   H1115 לבלתי that I may not H7843 השׁחית destroy H3605 הכל׃ them all.
Vulgate(i) 8 haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum
Clementine_Vulgate(i) 8 Hæc dicit Dominus: Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur: Ne dissipes illud, quoniam benedictio est: sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum.
Wycliffe(i) 8 The Lord seith thes thingis, As if a grape be foundun in a clustre, and it be seid, Distrie thou not it, for it is blessyng; so Y schal do for my seruantis, that Y leese not al.
Coverdale(i) 8 Morouer thus saieth the LORDE: like as when one wolde gather holy grapes, men saye vnto him: breake it not of, for it is holy: Euen so will I do also for my seruauntes sakes, that I will not destroye them all.
MSTC(i) 8 Moreover, thus sayeth the LORD: like as when one would gather holy grapes, men say unto him, "Break it not off, for it is holy," even so will I do also for my servants' sakes, that I will not destroy them all.
Matthew(i) 8 Moreouer thus sayeth the Lord: lyke as when one would gather holy grapes, men say vnto him: breake it not of for it is holy: euen so wyll I do also for my seruauntes sake, that I wyll not destroye them all.
Great(i) 8 Moreouer, thus sayeth the Lorde: lyke as when one wolde gather holy grapes, men saye vnto hym: breake it not of for it is holy: euen so wyll I do also for my seruauntes sakes, that I wyll not destroye them all.
Geneva(i) 8 Thus sayth the Lord, As the wine is found in the cluster, and one sayth, Destroy it not, for a blessing is in it, so will I doe for my seruants sakes, that I may not destroy them whole.
Bishops(i) 8 Moreouer, thus saith the Lord: Like as when newe wine is founde in the cluster, and one saith, Lose it not, for there is blessing therein: euen so wyll I do also for my seruauntes sakes, that I wyll not destroy them all
DouayRheims(i) 8 Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole.
KJV(i) 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
KJV_Cambridge(i) 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
Thomson(i) 8 Thus saith the Lord, as when a good grape is found in the cluster, they will say, "Destroy it not; for there is a blessing in it, " so will I do for the sake of him who serveth me; for his sake I will not destroy them all.
Webster(i) 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
Brenton(i) 8 Thus saith the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy them all.
Brenton_Greek(i) 8 Οὕτως λέγει Κύριος, ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυϊ, καὶ ἐροῦσι, μὴ λυμήνῃ αὐτὸν, ὅτι εὐλογία ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας.
Leeser(i) 8 Thus hath said the Lord, As the new wine is found in the cluster of grapes, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for the sake of my servants, that I will not destroy the whole;
YLT(i) 8 Thus said Jehovah: As the new wine is found in the cluster, And one hath said, `Destroy it not for a blessing is in it,' So I do for My servants' sake, not to destroy the whole.
JuliaSmith(i) 8 Thus said Jehovah, As the new wine will be found in the cluster, and he will say, Thou shalt not destroy it, for a blessing in it: thus will I do for sake of my servant, to not destroy them all.
Darby(i) 8 Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants` sakes, that I may not destroy [them] all.
ERV(i) 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.
ASV(i) 8 Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Thus saith the LORD: As, when wine is found in the cluster, one saith: 'Destroy it not, for a blessing is in it'; so will I do for My servants' sakes, that I may not destroy all.
Rotherham(i) 8 Thus, saith Yahweh––As, new wine, is found, in the cluster, And one saith, Do not destroy it, for a blessing, is in it, So, will I do for the sake of my servants, That I may not destroy the whole [nation];
Ottley(i) 8 Thus saith the Lord: Like as the grape shall be found amid the cluster, and they shall say, Hurt it not: for a blessing of the Lord is in it: so will I do for the sake of him that serveth me, for his sake will I not destroy (them) all.
CLV(i) 8 Thus says Yahweh, "As when finding the grape juice in the cluster, and it is said, `You must not ruin it, for a blessing is in it,' so am I doing on account of My servants, to avoid the ruin of the whole."
BBE(i) 8 This is the word of the Lord: As the new wine is seen in the grapes, and they say, Do not send destruction on it, for a blessing is in it: so will I do for my servants, in order that I may not put an end to them all.
MKJV(i) 8 So says Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do to My servants, that I may not destroy them all.
LITV(i) 8 So says Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do for the sake of My servants, not to destroy the whole.
ECB(i) 8
PRESERVATION
Thus says Yah Veh, As the juice is found in the cluster, and one says, Ruin not; for a blessing is therein: thus I work for sake of my servants, that I not ruin them all:
ACV(i) 8 Thus says LORD, As the new wine is found in the cluster, and a man says, Destroy it not, for a blessing is in it, so I will do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
WEB(i) 8 Yahweh says, “As the new wine is found in the cluster, and one says, ‘Don’t destroy it, for a blessing is in it:’ so I will do for my servants’ sake, that I may not destroy them all.
NHEB(i) 8 Thus says the LORD, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Do not destroy it, for a blessing is in it:' so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
AKJV(i) 8 Thus said the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one said, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
KJ2000(i) 8 Thus says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
UKJV(i) 8 Thus says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
TKJU(i) 8 Thus says the LORD, "As the new wine is found in the cluster, and one said, 'Do not destroy it; for a blessing is in it': So I will do for My servants' sakes, that I may not destroy them all.
EJ2000(i) 8 ¶ Thus has the LORD said, As when one has found new wine in a cluster and says, Do not destroy it; for a blessing is in it; so will I do for my slaves’ sakes, that I may not destroy them all.
CAB(i) 8 Thus says the Lord: As the new wine shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it; so will I do for the sake of him that serves Me, for his sake I will not destroy them all.
LXX2012(i) 8 Thus says the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy [them] all.
NSB(i) 8 Jehovah says: »As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, ‘Do not destroy it, there is yet some good in it,’ so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
ISV(i) 8 A Remnant will be PreservedThis is what the LORD says: “Just as new wine is found in the cluster, and people have said, ‘Don’t destroy it, for there is a gift in it,’ so I’ll act for my servants’ sake, by not destroying them all.
LEB(i) 8 Thus says Yahweh: "Just as the new wine is found in the cluster, and they say 'You must not destroy it, for there is a blessing in it,' so I will do for the sake of my servants by* not destroying everyone.*
BSB(i) 8 This is what the LORD says: “As the new wine is found in a cluster of grapes, and men say, ‘Do not destroy it, for it contains a blessing,’ so I will act on behalf of My servants; I will not destroy them all.
MSB(i) 8 This is what the LORD says: “As the new wine is found in a cluster of grapes, and men say, ‘Do not destroy it, for it contains a blessing,’ so I will act on behalf of My servants; I will not destroy them all.
MLV(i) 8 Jehovah says thus, As the new wine is found in the cluster and a man says, Destroy it not, for a blessing is in it, so I will do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
VIN(i) 8 the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Do not destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
Luther1545(i) 8 So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in einer Traube findet und spricht: Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen drinnen! also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe,
Luther1912(i) 8 So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in der Traube findet und spricht: "Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen darin!", also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe,
ELB1871(i) 8 So spricht Jehova: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe.
ELB1905(i) 8 So spricht Jahwe: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe.
DSV(i) 8 Alzo zegt de HEERE: Gelijk wanneer men most in een bos druiven vindt, men zegt: Verderf ze niet, want er is een zegen in; alzo zal Ik het om Mijner knechten wil doen, dat Ik hen niet allen verderve.
Giguet(i) 8 ¶ Ainsi dit le Seigneur: De même que s’il se trouve un grain mûr dans un verjus, on dit: Ne le gâtez point, parce que la bénédiction est en lui; ainsi ferai-je pour l’amour d’un seul qui me sert; pour l’amour de celui-là je ne les détruirai pas tous.
DarbyFR(i) 8
Ainsi dit l'Éternel: Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu'on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
Martin(i) 8 Ainsi a dit l'Eternel; comme quand on trouve dans une grappe du vin à épreindre, et qu'on dit; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction; j'en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.
Segond(i) 8 Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
SE(i) 8 Así dijo el SEÑOR: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo eches a mal, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo echaré a perder todo.
ReinaValera(i) 8 Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo.
JBS(i) 8 Así dijo el SEÑOR: Como si alguno hallara mosto en un racimo, y dijera: No lo eches a mal, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo echaré a perder todo.
Albanian(i) 8 Kështu thotë Zoti: "Ashtu si thuhet kur gjendet lëng në vilën e rrushit: "Mos e prishni, sepse në të ka një bekim", kështu do të bëj unë për hir të shërbëtorëve të mi dhe nuk do të shkatërroj çdo gjë.
RST(i) 8 Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: „не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
Arabic(i) 8 هكذا قال الرب. كما ان السلاف يوجد في العنقود فيقول قائل لا تهلكه لان فيه بركة. هكذا اعمل لاجل عبيدي حتى لا اهلك الكل.
Bulgarian(i) 8 Така казва ГОСПОД: Както когато в грозда има сок, казват: Не го разваляй, защото има благословение в него! — така ще направя заради слугите Си, за да не изтребя всичко.
Croatian(i) 8 Ovako govori Jahve: "Kao što o soku u grozdu vele: 'Ne uništavajte ga, u njemu je blagoslov!' tako ću učiniti i ja radi slugu svojih, neću sve uništiti.
BKR(i) 8 Takto praví Hospodin: Jako někdo nalezna víno v hroznu, i řekl by: Nekaz ho, proto že požehnání jest v něm, tak i já učiním pro služebníky své, že nevyhladím všech těchto.
Danish(i) 8 Saa siger HERREN: Som der findes Most i Vinklasen, og man siger: Fordærv den ikke; thi der er Velsignelse udi den, saa vil jeg gøre for mine Tjeneres Skyld og ikke fordærve alt.
CUV(i) 8 耶 和 華 如 此 說 : 葡 萄 中 尋 得 新 酒 , 人 就 說 : 不 要 毀 壞 , 因 為 福 在 其 中 。 我 因 我 僕 人 的 緣 故 也 必 照 樣 而 行 , 不 將 他 們 全 然 毀 滅 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 如 此 说 : 葡 萄 中 寻 得 新 酒 , 人 就 说 : 不 要 毁 坏 , 因 为 福 在 其 中 。 我 因 我 仆 人 的 缘 故 也 必 照 样 而 行 , 不 将 他 们 全 然 毁 灭 。
Esperanto(i) 8 Tiele diras la Eternulo:Kiel se en vinberaro trovigxas mosto, oni diras:Ne difektu gxin, cxar en gxi estas beno, tiel Mi agos pro Miaj servantoj, ke Mi ne pereigu cxiujn.
Finnish(i) 8 Näin sanoo Herra: niinkuin viina löytään viinamarjoissa, ja sanotaan: älä sitä hävitä, sillä siinä on siunaus: juuri niin tahdon minä minun palveliani tähden tehdä, etten minä sitä kaikkea hävitä.
FinnishPR(i) 8 Näin sanoo Herra: Niinkuin sanotaan rypäleestä, jos siinä on mehua: "Älä hävitä sitä, sillä siinä on siunaus", niin teen minä palvelijaini tähden, etten kaikkea hävittäisi.
Haitian(i) 8 Men sa Seyè a te di ankò: -Pesonn pa janm voye yon bon grap rezen jete. Okontrè, li sere l' pou fè diven ak li. Konsa tou, mwen p'ap detwi tout pèp la, m'ap sove moun k'ap sèvi m' yo.
Hungarian(i) 8 Így szól az Úr: Mint a mikor mustot lelnek a fürtben, ezt mondják: ne veszesd el, mert áldás van benne, ekként cselekszem szolgáimért, és nem vesztek mindent el!
Indonesian(i) 8 TUHAN berkata, "Buah anggur yang masih ada airnya tidak dibuang, tetapi dijadikan air anggur. Begitu juga bangsa-Ku tak akan Kubinasakan seluruhnya, sebab di antara mereka masih ada yang mengabdi kepada-Ku.
Italian(i) 8 Così ha detto il Signore: Siccome, quando si trova del mosto ne’ grappoli, si dice: Non guastar la vigna, perciocchè vi è della benedizione; così farò io per amor de’ miei servitori, per non guastare ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 8 Così parla l’Eterno: Come quando si trova del succo nel grappolo si dice: "Non lo distruggere perché lì v’è una benedizione", così farò io, per amor de’ miei servi, e non distruggerò tutto.
Korean(i) 8 여호와께서 이같이 말씀하시되 포도송이에는 즙이 있으므로 혹이 말하기를 그것을 상하지 말라 거기 복이 있느니라 하나니 나도 내 종들을 위하여 그같이 행하여 다 멸하지 아니하고
Lithuanian(i) 8 Taip sako Viešpats: “Apie vynuogių kekę sakoma: ‘Nesunaikink jos, nes joje yra palaiminimas’, taip Aš darysiu su savo tarnais ir jų visų nesunaikinsiu.
PBG(i) 8 Tak mówi Pan: Jako gdyby kto znalazł wino w gronie, i rzekłby: Nie psuj go, bo błogosławieństwo jest w niem; tak i Ja uczynię dla sług moich, że ich wszystkich nie wygubię.
Portuguese(i) 8 Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, e se diz: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de meus servos, para que eu não os destrua a todos.
Norwegian(i) 8 Så sier Herren: Likesom folk sier når de finner saft i druen: Ødelegg den ikke, for det er en velsignelse i den, således vil jeg gjøre for mine tjeneres skyld og ikke ødelegge hele folket.
Romanian(i) 8 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,După cum cînd se găseşte zeamă într'un strugure, se zice:,Nu -l nimici, căci este o binecuvîntare în el!` tot aşa, şi Eu voi face la fel, din dragoste pentru robii Mei, ca să nu nimicesc totul.
Ukrainian(i) 8 Так говорить Господь: Коли в гроні знаходиться сік виноградний, і хтось скаже: Не псуй ти його, бо благословення у ньому, отак Я зроблю ради рабів Своїх, щоб усього не нищити!