Isaiah 40:7

HOT(i) 7 יבשׁ חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשׁבה בו אכן חציר העם׃
Vulgate(i) 7 exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus
Clementine_Vulgate(i) 7 Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:
Wycliffe(i) 7 The hei is dried vp, and the flour felle doun, for the spirit of the Lord bleew therynne.
Coverdale(i) 7 When the grasse is wytthered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the LORDE bloweth vpon them.
MSTC(i) 7 When the grass is withered, the flower falleth away. Even so is the people as grass, when the breath of the LORD bloweth upon them.
Matthew(i) 7 When the grasse is withered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the Lorde bloweth vpon them.
Great(i) 7 The grasse is wythered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the Lorde bloweth vpon them.
Geneva(i) 7 The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth vpon it: surely the people is grasse.
Bishops(i) 7 The grasse is withered, the floure falleth away, for the breath of the Lord bloweth vpon them: of a trueth the people are grasse
DouayRheims(i) 7 The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
KJV(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
KJV_Cambridge(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
Webster(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
Leeser(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the Lord hath blown upon it; surely the people is grass.
YLT(i) 7 Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass;
JuliaSmith(i) 7 The grass was dried up, the flower fell away: for the spirit of Jehovah blew upon it: surely the people grass.
Darby(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
ERV(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
ASV(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it - surely the people is grass.
Rotherham(i) 7 The grass, hath withered, The flower, hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people, is grass!
CLV(i) 7 Dry is the grass; decayed is the blossom, for the spirit of Yahweh is reversed in it. Surely, grass are the people."
BBE(i) 7 The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
MKJV(i) 7 The grass withers, the flower fades, because the Spirit of Jehovah blows on it; surely the people is grass.
LITV(i) 7 The grass withers, the flower fades because the Spirit of Jehovah blows on it. Surely the people is grass.
ECB(i) 7 the grass withers; the blossom withers: because the spirit of Yah Veh blows thereon: surely the people is grass.
ACV(i) 7 The grass withers, the flower fades, because the breath of LORD blows upon it. Surely the people is grass.
WEB(i) 7 The grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass.
NHEB(i) 7 The grass withers, the flower fades, because the LORD's breath blows on it. Surely the people are like grass.
AKJV(i) 7 The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass.
KJ2000(i) 7 The grass withers, the flower fades: because the breath of the LORD blows upon it: surely the people are grass.
UKJV(i) 7 The grass withers, the flower fades: because the spirit of the LORD blows upon it: surely the people is grass.
EJ2000(i) 7 The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people is grass.
NSB(i) 7 »The grass withers and the flowers fall, because the breath of Jehovah blows on them. Surely the people are grass.
ISV(i) 7 Grass withers and flowers fade away when the LORD’s breath blows on them; surely the people are like grass.
LEB(i) 7 Grass withers; the flower withers when the breath of Yahweh blows on it. Surely the people are grass.
BSB(i) 7 The grass withers and the flowers fall when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.
MSB(i) 7 The grass withers and the flowers fall when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.
MLV(i) 7 The grass withers, the flower fades, because the breath of Jehovah blows upon it. Surely the people is grass.
VIN(i) 7 "The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.
Luther1545(i) 7 Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu.
Luther1912(i) 7 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.
ELB1871(i) 7 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras.
ELB1905(i) 7 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; O. verwelkt denn der Hauch Jahwes hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras.
DSV(i) 7 Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.
Giguet(i) 7 L’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée.
DarbyFR(i) 7 L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe.
Martin(i) 7 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple est comme l'herbe.
Segond(i) 7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:
SE(i) 7 La hierba se seca, y la flor se cae; porque el aliento del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.
ReinaValera(i) 7 La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.
JBS(i) 7 La hierba se seca, y la flor abierta se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.
Albanian(i) 7 Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar.
RST(i) 7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.
Arabic(i) 7 يبس العشب ذبل الزهر لان نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب.
Bulgarian(i) 7 Тревата изсъхна, цветът й окапа, защото диханието ГОСПОДНО подухна върху него. Наистина народът е трева.
Croatian(i) 7 Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava.
BKR(i) 7 Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva.
Danish(i) 7 Høet bliver tørt, Blomsteret falder af; thi HERRENS Aande blæser derpaa, ja visselig er Folket Hø.
CUV(i) 7 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。
CUVS(i) 7 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。
Esperanto(i) 7 Sekigxas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur gxin; vere, la popolo estas herbo.
Finnish(i) 7 Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho.
FinnishPR(i) 7 ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran henkäys puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa.
Haitian(i) 7 Zèb la cheche, flè a fennen, lè Seyè a voye van li soufle sou yo. Se vre wi! Se tankou zèb pèp la ye!
Hungarian(i) 7 Megszáradt a fû, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fû a nép.
Indonesian(i) 7 Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, apabila TUHAN menghembuskan angin yang panas. Sungguh, bangsa itu seperti rumput.
Italian(i) 7 Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno.
ItalianRiveduta(i) 7 L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.
Korean(i) 7 풀은 마르고 꽃은 시듦은 여호와의 기운이 그 위에 붊이라 이 백성은 실로 풀이로다
Lithuanian(i) 7 Kai Viešpats pūsteli, žolė nuvysta ir žiedas nukrinta. Taip ir tauta yra žolė.
PBG(i) 7 Trawa usycha, kwiat opada; skoro wiatr Pański powionie nań; zaprawdęć ludzie są tą trawą.
Portuguese(i) 7 Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
Norwegian(i) 7 Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress.
Romanian(i) 7 Iarba se usucă, floarea cade, cînd suflă vîntul Domnului peste ea.`` -În adevăr, poporul este ca iarba:
Ukrainian(i) 7 трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава: