Isaiah 23:7-7

HOT(i) 7 הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2063 הזאת this H5947 לכם עליזה your joyous H3117 מימי days? H6924 קדם of ancient H6927 קדמתה whose antiquity H2986 יבלוה shall carry H7272 רגליה her own feet H7350 מרחוק her afar off H1481 לגור׃ to sojourn.
Vulgate(i) 7 numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum
Clementine_Vulgate(i) 7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
Wycliffe(i) 7 Whether this citee is not youre, that hadde glorie fro elde daies in his eldnesse? the feet therof schulen lede it fer, to go in pilgrymage.
Coverdale(i) 7 Is not that the glorious cite, which hath bene of longe antiquite? whose natyues dwellinge farre of, commende her so greatly?
MSTC(i) 7 Is not that the glorious city, which hath been of long antiquity? Whose natives dwelling far off, commend her so greatly?
Matthew(i) 7 Is not that the glorious cytye, whiche hath bene of longe antiquitie? whose natiues dwelling farre of, commende her so greatly?
Great(i) 7 Is not this that glorious cyte of youres, which hath bene of olde antiquite? Hyr awne fete shall cary hyr forth to be a sogeourner in to a farre countre.
Geneva(i) 7 Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner.
Bishops(i) 7 Is not this that glorious citie of yours which hath ben of olde antiquitie? her owne feete shall cary her foorth to be a soiurner into a farre countrey
DouayRheims(i) 7 Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.
KJV(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
KJV_Cambridge(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Thomson(i) 7 Was not she your boast of old, before she was delivered up?"
Webster(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.
Brenton(i) 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up?
Brenton_Greek(i) 7 Οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπʼ ἀρχῆς, πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν;
Leeser(i) 7 Is this your fate, ye of the joyous city? she whose antiquity is of ancient days—her own feet shall carry her, afar off to sojourn.
YLT(i) 7 Is this your exulting one? From the days of old is her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.
JuliaSmith(i) 7 This to you the exulting from the days of old, her beginning; her feet shall fail her sojourning from far off.
Darby(i) 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn.
ERV(i) 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
ASV(i) 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn?
Rotherham(i) 7 Is this, to you, an exultation? Though, from ancient days, is her antiquity, Yet shall her own feet, carry her away, far off to dwell.
Ottley(i) 7 Was not this your pride which was from the beginning, before she was delivered up?
CLV(i) 7 Was this your joy from the days aforetime? In antiquity her feet fetched her from afar to sojourn.
BBE(i) 7 Is this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries?
MKJV(i) 7 Is this your joyous city from days of her old age? Her own feet carry it afar off to stay.
LITV(i) 7 Is this your exulting city from days of her old age? Her own feet carry it far away to stay.
ECB(i) 7 Is this your city jumping for joy - whose antiquity is of ancient days? - her own feet bear her afar off to sojourn.
ACV(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
WEB(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
NHEB(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
AKJV(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
KJ2000(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to dwell.
UKJV(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.
EJ2000(i) 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? Her own feet shall carry her afar off to sojourn.
CAB(i) 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up?
LXX2012(i) 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up?
NSB(i) 7 Is this your exultant city founded in antiquity? Is this the city that sent its people to settle in distant lands?
ISV(i) 7 Is this your exciting city, that was founded long ago, whose feet carried her to settle in far-off lands?
LEB(i) 7 Is this your exultant one,* her origin from the days of long ago? Her feet brought her to dwell afar as an alien.
BSB(i) 7 Is this your jubilant city, whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle far away?
MSB(i) 7 Is this your jubilant city, whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle far away?
MLV(i) 7 Is this your* joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to journey?
VIN(i) 7 Is this your exultant city founded in antiquity? Is this the city that sent its people to settle in distant lands?
Luther1545(i) 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmete? Ihre Füße werden sie ferne wegführen zu wallen.
Luther1912(i) 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen.
ELB1871(i) 7 Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen?
ELB1905(i) 7 Ist das eure frohlockende Stadt, So ergeht es auch, du Frohlockende deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen? O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3117 Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen H7272 der Vorzeit ist, welche ihre Füße H7350 tragen, um in der Ferne zu weilen?
DSV(i) 7 Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren.
Giguet(i) 7 N’est-ce pas elle qui faisait votre orgueil depuis les premiers temps, avant d’avoir été livrée?
DarbyFR(i) 7 Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d'autrefois? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
Martin(i) 7 N'est-ce pas ici votre ville qui s'égayait ? celle dont l'ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.
Segond(i) 7 Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
SE(i) 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos.
ReinaValera(i) 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán á peregrinar lejos.
JBS(i) 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos.
Albanian(i) 7 Ky qënka qyteti juaj i qejfeve, prejardhja e të cilit është e lashtë? Këmbët e tij e çonin të banonte në toka të largëta.
RST(i) 7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.
Arabic(i) 7 أهذه لكم المفتخرة التي منذ الايام القديمة قدمها تنقلها رجلاها بعيدا للتغرب
Bulgarian(i) 7 Това ли е вашият весел град, чийто произход е от древни времена? Краката му ще го отнесат далеч да живее като чужденец.
Croatian(i) 7 Je li to vaš grad veseli što postoji od davnih davnina i noge ga daleko nosile da se ondje naseli?
BKR(i) 7 To-liž by se vždycky veselilo? Jestiť starožitnost jeho ode dnů starodávních, ale zavedouť je daleko nohy jeho.
Danish(i) 7 Er dette eders jublende Stad, den, hvis Udspring er fra Oldtid, den, hvis Fødder føre den ud, langt bort til at være fremmed?
CUV(i) 7 這 是 你 們 歡 樂 的 城 , 從 上 古 而 有 的 嗎 ? 其 中 的 居 民 往 遠 方 寄 居 。
CUVS(i) 7 这 是 你 们 欢 乐 的 城 , 从 上 古 而 冇 的 吗 ? 其 中 的 居 民 往 远 方 寄 居 。
Esperanto(i) 7 CXu tio estas via gaja urbo, la tre antikva? gxiaj piedoj forportas gxin, por logxi malproksime.
Finnish(i) 7 Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan.
FinnishPR(i) 7 Onko tämä teidän remuava kaupunkinne, jonka alku on hamasta muinaisajasta, jonka jalat kuljettivat sen kauas muukalaisena asumaan?
Haitian(i) 7 Lavil sa a, se pa lavil kote moun te toujou ap fè fèt la? Se pa yon lavil ki la depi nan tan lontan? Se pa lavil ki te konn voye yon koloni moun pa l' yo al tabli nan peyi lòt bò lanmè pou chita pouvwa li plis?
Hungarian(i) 7 Ez-é a ti örvendezõ [város]tok? melynek eredete õsidõkbõl való; és most lábai viszik õt, bujdosni messzire!
Indonesian(i) 7 Lihatlah kotamu Tirus yang sudah ada dari zaman dahulu. Inikah kota yang biasanya bersenang-senang? Inikah kota yang mengirim orang-orang ke seberang laut untuk merantau ke sana?
Italian(i) 7 E questa la vostra città trionfante, la cui antichità è fin dal tempo antico? i suoi piedi la porteranno a dimorar come straniera in lontano paese.
ItalianRiveduta(i) 7 E’ questa la vostra città sempre gaia, la cui origine data dai giorni antichi? I suoi piedi la portavano in terre lontane a soggiornarvi.
Korean(i) 7 이것이 고대에 건설된 너희 희락의 성 곧 그 백성이 자기 발로 먼 지방까지 가서 유하던 성이냐
Lithuanian(i) 7 Ar tai ne linksmasis senų senovėje įkurtas miestas? Jo kojos nuneš jį į tolimą šalį būti ateiviu.
PBG(i) 7 Toż to jest miasto wasze weselące się? Jego starożytność jestci ode dni dawnych; ale go zawiodą nogi jego na daleką wędrówkę.
Portuguese(i) 7 É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
Norwegian(i) 7 Er dette eders jublende by, som blev til i fordums dager, hvis føtter bærer den bort til å bo som fremmed i det fjerne?
Romanian(i) 7 Aceasta este cetatea voastră cea veselă, care avea o obîrşie veche, şi ale cărei picioare o duceau să locuiască departe.
Ukrainian(i) 7 Чи це ваше місто веселе, що початок його з давен-давна? Його ноги несуть його в далечину оселитися.