Isaiah 13:3

LXX_WH(i)
    3 G1473 P-NS εγω G4929 V-PAI-1S συντασσω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G71 V-PAI-1S αγω G846 D-APM αυτους G37 V-RMPNP ηγιασμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G71 V-PAI-1S αγω G846 D-APM αυτους   N-NPM γιγαντες G2064 V-PMI-3P ερχονται G4137 V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G5463 V-PAPNP χαιροντες G260 ADV αμα G2532 CONJ και G5195 V-PAPNP υβριζοντες
HOT(i) 3 אני צויתי למקדשׁי גם קראתי גבורי לאפי עליזי גאותי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H589 אני I H6680 צויתי have commanded H6942 למקדשׁי my sanctified ones, H1571 גם I have also H7121 קראתי called H1368 גבורי my mighty ones H639 לאפי for mine anger, H5947 עליזי them that rejoice H1346 גאותי׃ in my highness.
Vulgate(i) 3 ego mandavi sanctificatis meis et vocavi fortes meos in ira mea exultantes in gloria mea
Clementine_Vulgate(i) 3 Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea.
Wycliffe(i) 3 Y haue comaundid to myn halewid men, and Y clepid my stronge men in my wraththe, that maken ful out ioie in my glorie.
Coverdale(i) 3 For I will sende for my debites and my gyautes (sayeth the LORDE) and in my wrath I will call for soch, as tryumphe in my glory.
MSTC(i) 3 For I will send for my deputies and my giants, sayeth the LORD, and in my wrath I will call for such as triumph in my glory.
Matthew(i) 3 For I will send for my debites & my gyauntes (sayth the Lorde) and in my wrath I wil call for suche, as triumphe in my glory.
Great(i) 3 I haue sent for my debytes & my gyauntes (sayth the Lord) which shall execute wrath, I wyll call for soch, as triumphe in my glory.
Geneva(i) 3 I haue commanded them, that I haue sanctified: and I haue called ye mightie to my wrath, and them that reioyce in my glorie.
Bishops(i) 3 I haue commaunded my sanctified, I haue also called my valiaunt ones, ioying in my honour to execute my wrath
DouayRheims(i) 3 I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory.
KJV(i) 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
KJV_Cambridge(i) 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
Thomson(i) 3 it is I who command. It is I, who am leading these on. Giants are coming to execute my wrath, rejoicing and at the same time arrogant.
Webster(i) 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my highness.
Brenton(i) 3 I give command, and I bring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐγὼ συντάσσω, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες.
Leeser(i) 3 I have charged my prepared ones, I have also called my heroes for my anger, those that rejoice in my highness.
YLT(i) 3 I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.'
JuliaSmith(i) 3 I commanded to the consecrated, also I called the strong ones for mine anger, those exulting in my lifting up.
Darby(i) 3 I have commanded my hallowed ones, I have also called my mighty men for mine anger, them that rejoice in my highness.
ERV(i) 3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
ASV(i) 3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
JPS_ASV_Byz(i) 3 I have commanded My consecrated ones, yea, I have called My mighty ones for mine anger, even My proudly exulting ones.
Rotherham(i) 3 I myself, have given charge to my hallowed ones,––Yea I have called, My heroes in showing mine anger, My proudly, exulting ones.
Ottley(i) 3 I marshal them, even I; they are sanctified, and I lead them; giants come to fulfil my wrath, rejoicing and proud together.
CLV(i) 3 I, I instruct My hallowed. And I call them. Moreover, I call My masters, for My anger, even My joyous and My proud."
BBE(i) 3 I have given orders to my holy ones, I have sent out my men of war, those of mine who take pride in their power, to give effect to my wrath.
MKJV(i) 3 I have commanded My holy ones, I have also called My mighty ones for anger, those who rejoice in My highness.
LITV(i) 3 I have commanded My holy ones; I have also called My warriors for My anger, those who rejoice in My highness.
ECB(i) 3 I misvah my hallowed; I also call my mighty for my wrath - those jumping for joy in my pomp.
ACV(i) 3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
WEB(i) 3 I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
NHEB(i) 3 I have commanded my consecrated ones; I have also called my mighty men to carry out my anger, my proudly exulting ones.
AKJV(i) 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my highness.
KJ2000(i) 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my exaltation.
UKJV(i) 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
EJ2000(i) 3 I have commanded my sanctified ones; I have also called my mighty ones for my anger that they might rejoice with my glory.
CAB(i) 3 I give command, and I bring them; giants are coming to fulfill My wrath, rejoicing at the same time and insulting.
LXX2012(i) 3 I give command, and I bring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting.
NSB(i) 3 »I have commanded my consecrated ones. I have called my mighty warriors. My proud ones are to express my anger, those who rejoice in my majesty (excellency).
ISV(i) 3 I myself have commanded my consecrated ones; I have also summoned my warriors, those who rejoice in my triumph, to carry out my angry judgments.
LEB(i) 3 I myself I have commanded my consecrated ones, I have also summoned my mighty warriors concerning my anger, the ones who exalt over* my majesty.
BSB(i) 3 I have commanded My sanctified ones; I have even summoned My warriors to execute My wrath and exult in My triumph.
MSB(i) 3 I have commanded My sanctified ones; I have even summoned My warriors to execute My wrath and exult in My triumph.
MLV(i) 3 I have commanded my consecrated ones, yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly rejoicing ones.
VIN(i) 3 I have commanded My holy ones; I have also called My warriors for My anger, those who rejoice in My highness.
Luther1545(i) 3 Ich habe meinen Geheiligten geboten und meinen Starken gerufen zu meinem Zorn, die da fröhlich sind in meiner HERRLIchkeit.
Luther1912(i) 3 Ich habe meine Geheiligten geboten und meine Starken gerufen zu meinem Zorn, die fröhlich sind in meiner Herrlichkeit.
ELB1871(i) 3 Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden gerufen zu meinem Zorne, meine stolz Frohlockenden.
ELB1905(i) 3 Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden gerufen zu meinem Zorne, meine stolz Frohlockenden.
DSV(i) 3 Ik heb aan Mijn geheiligden bevel gegeven; ook heb Ik tot Mijn toorn geroepen Mijn helden, de vrolijken Mijner hoogheid.
Giguet(i) 3 C’est moi qui les commande, c’est moi qui les conduis; des géants viennent assouvir ma colère, pleins de joie et d’insolence.
DarbyFR(i) 3 J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
Martin(i) 3 C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j'ai appelé pour exécuter ma colère mes hommes forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur.
Segond(i) 3 J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
SE(i) 3 Yo mandé a mis santificados, asimismo llamé a mis valientes para mi ira, que se alegran con mi gloria.
ReinaValera(i) 3 Yo mandé á mis santificados, asimismo llamé á mis valientes para mi ira, á los que se alegran con mi gloria.
JBS(i) 3 Yo mandé a mis santificados, asimismo llamé a mis valientes para mi ira, que se alegran con mi gloria.
Albanian(i) 3 Unë u dhashë urdhër atyre që më janë shenjtëruar mua, thirra trimat e mi për të zbatuar zemërimin tim, ata që ngazëllohen në madhërinë time.
RST(i) 3 Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем.
Arabic(i) 3 انا اوصيت مقدسي ودعوت ابطالي لاجل غضبي مفتخري عظمتي.
Bulgarian(i) 3 Аз заповядах на осветените Си, повиках също и силните Си, за да изпълнят гнева Ми — онези, които се радват на Моето величие.
Croatian(i) 3 Zapovijed dadoh svetim svojim ratnicima, gnjevu svom pozvah svoje junake koji slave veličanstvo moje.
BKR(i) 3 Já jsem přikázal posvěceným svým, povolal jsem také i udatných reků svých k vykonání hněvu svého, veselících se z vyvýšení mého.
Danish(i) 3 Jeg har givet Befaling til dem, jeg har helliget og kaldet til min Vredes Tjeneste, mine vældige, mine stoltelig jublende.
CUV(i) 3 我 吩 咐 我 所 挑 出 來 的 人 ; 我 招 呼 我 的 勇 士 ─ 就 是 那 矜 誇 高 傲 之 輩 , 為 要 成 就 我 怒 中 所 定 的 。
CUVS(i) 3 我 吩 咐 我 所 挑 出 来 的 人 ; 我 招 呼 我 的 勇 士 ― 就 是 那 矜 夸 高 傲 之 辈 , 为 要 成 就 我 怒 中 所 定 的 。
Esperanto(i) 3 Mi ordonis al Miaj sanktigitoj, Mi kunvokis al Mia kolero Miajn fortulojn, kiuj gxojas pro Mia majesteco.
Finnish(i) 3 Minä olen käskenyt pyhitetyilleni, ja kutsunut väkeväni minun vihaani, jotka iloitsevat minun kunniassani.
FinnishPR(i) 3 Minä olen antanut käskyn vihkiytyneilleni ja kutsunut urhoni vihani työhön, ylvääni, riemuitsevaiseni.
Haitian(i) 3 Se mwen menm, Seyè a, k'ap bay sèvitè m' yo lòd! M'ap rele tout vanyan sòlda mwen yo, tout moun pa m' yo ki gen kè kontan, k'ap mache tèt anlè, pou yo pini moun k'ap fè m' fè kòlè yo.
Hungarian(i) 3 Én parancsoltam felszentelt [vitéz]eimnek, és elhívtam erõsimet haragomnak [véghezvitelére,] a kik én bennem büszkén örvendenek.
Indonesian(i) 3 TUHAN telah memanggil pejuang-pejuang pilihan-Nya. Mereka perkasa, percaya diri dan dapat Ia banggakan. TUHAN menugaskan mereka untuk menghukum orang-orang yang kena kemarahan-Nya.
Italian(i) 3 Io ho data commissione a’ miei deputati; ed anche, per eseguir l’ira mia, ho chiamati i miei uomini prodi, gli uomini trionfanti della mia altezza.
ItalianRiveduta(i) 3 Io ho dato ordine a quelli che mi son consacrati, ho chiamato i miei prodi, ministri della mia ira, quelli che esultano nella mia grandezza.
Korean(i) 3 내가 나의 거룩히 구별한 자에게 명하고 나의 위엄을 기뻐하는 용사들을 불러 나의 노를 풀게 하였느니라
Lithuanian(i) 3 Aš įsakiau savo pašvęstiesiems ir pašaukiau savo karžygius, kad įvykdytų mano rūstybę,­tuos, kurie džiaugiasi mano išaukštinimu.
PBG(i) 3 Jam przykazał poświęconym moim; przyzwałem też i mocarzów moich do wykonania gniewu mego, którzy się weselą z wywyższenia mego.
Portuguese(i) 3 Eu dei ordens aos meus consagrados; sim, já chamei os meus valentes para executarem a minha ira, os que exultam arrogantemente.
Norwegian(i) 3 Jeg har opbudt mine innvidde menn og kalt mine helter til å tjene min vrede, mine stolte, jublende skarer.
Romanian(i) 3 ,,Am dat poruncă sfintei Mele oştiri-zice Domnul-am chemat pe vitejii Mei la judecata mîniei Mele, pe cei ce se bucură de mărimea Mea.``
Ukrainian(i) 3 Я звелів був Своїм посвяченим, теж покликав лицарство Своє на Мій гнів, що зухвало радіють.