Hosea 4:17-18

HOT(i) 17 חבור עצבים אפרים הנח׃ 18 סר סבאם הזנה הזנו אהבו הבו קלון מגניה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2266 חבור joined H6091 עצבים to idols: H669 אפרים Ephraim H3240 הנח׃  
  18 H5493 סר is sour: H5435 סבאם Their drink H2181 הזנה they have committed whoredom continually: H2181 הזנו they have committed whoredom continually: H157 אהבו do love, H157 הבו   H7036 קלון shame H4043 מגניה׃ her rulers
Vulgate(i) 17 particeps idolorum Ephraim dimitte eum 18 separatum est convivium eorum fornicatione fornicati sunt dilexerunt adferre ignominiam protectores eius
Clementine_Vulgate(i) 17 Particeps idolorum Ephraim: dimitte eum. 18 Separatum est convivium eorum; fornicatione fornicati sunt: dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus.
Wycliffe(i) 17 Effraym is the partener of idols, leeue thou him; 18 the feeste of hem is departid. Bi fornicacioun thei diden fornicacioun, the defenders therof louyden to brynge schenschipe.
Coverdale(i) 17 And where as Ephraim is become partaker of Idols, wel, let him go. 18 Their dronckenesse hath put the backe, & brought them to whordome. Their rulers loue rewardes, brynge (saye they,) to their owne shame.
MSTC(i) 17 And whereas Ephraim is become partaker of Idols: well, let him go. 18 Their drunkenness hath put them back, and brought them to whoredom. Their rulers love rewards; "Bring," say they, to their own shame.
Matthew(i) 17 And where as Ephraim is become partaker of Idols, wel, let him go. 18 Their dronckennes hath put them backe, and brought them to whordome. Their rulers loue rewardes, bring (say they) to their owne shame.
Great(i) 17 And where as Ephraim is become partaker of Idols, wel, let him go. 18 Their dronckennes hath put them backe, & brought them to whordome. Their rulers loue rewardes, bringe, (saye they) to their awne shame.
Geneva(i) 17 Ephraim is ioyned to idoles: let him alone. 18 Their drunkennes stinketh: they haue committed whoredome: their rulers loue to say with shame, Bring ye.
Bishops(i) 17 Ephraim [is become] partaker of idols, let hym alone 18 Their drunkennesse stinketh, they haue committed whordome: their rulers loue [to say] with shame, Bryng ye
DouayRheims(i) 17 Ephraim is a partaker with idols, let him alone. 18 Their banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them.
KJV(i) 17 Ephraim is joined to idols: let him alone. 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
KJV_Cambridge(i) 17 Ephraim is joined to idols: let him alone. 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
Thomson(i) 17 Ephraim associating with idols, laid stumbling blocks for himself. 18 They addicted themselves to the Chananites; they went on in a continued course of whoredom; they loved dishonour because of its revelry;
Webster(i) 17 Ephraim is joined to idols: let him alone. 18 Their drink is sour: they have been guilty of lewd deeds continually: her rulers with shame do love, Give ye.
Brenton(i) 17 Ephraim, joined with idols, has laid stumbling-blocks in his own way. 18 He has chosen the Chananites: they have grievously gone a-whoring: they have loved dishonour through her insolence.
Brenton_Greek(i) 17 Μέτοχος εἰδώλων Ἐφραὶμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα, 18 ἡρέτισε Χαναναίους· πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.
Leeser(i) 17 Ephraim is bound to idols: let him alone. 18 Their drinking bout will come to an end: while they are so often guilty of lewdness, their rulers love, prepare themselves but shame.
YLT(i) 17 Joined to idols is Ephraim, let him alone. 18 Sour is their drink, They have gone diligently a-whoring, Her protectors have loved shame thoroughly.
JuliaSmith(i) 17 Ephraim is joined to images: leave him. 18 Their drinking bout departed: committing fornication, they committed fornication: they loved, give ye shame upon her shields.
Darby(i) 17 -- Ephraim is joined to idols: leave him alone. 18 Their drink is sour; they give themselves up to whoredom; her great men passionately love [their] shame.
ERV(i) 17 Ephraim is joined to idols; let him alone. 18 Their drink is become sour: they commit whoredom continually; her rulers dearly love shame.
ASV(i) 17 Ephraim is joined to idols; let him alone. 18 Their drink is become sour; they play the harlot continually; her rulers dearly love shame.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Ephraim is joined to idols; let him alone. 18 When their carouse is over, they take to harlotry; her rulers deeply love dishonour.
Rotherham(i) 17 Mated with idols, is Ephraim, let him alone. 18 Their drinking–bout, having passed,––they became, unchaste, they loved wildly, a contempt, became her great men.
CLV(i) 17 Ephraim is joined to grief fetishes. Leave him alone! 18 Withdrawn is their grog; verily they cause prostitution; her shielders verily love dishonor.
BBE(i) 17 Ephraim is joined to false gods; let him be. 18 Their drink has become bitter; they are completely false; her rulers take pleasure in shame.
MKJV(i) 17 Ephraim is joined to idols; let him alone. 18 Their drink is sour; they are continually fornicating; her rulers dearly love shame.
LITV(i) 17 Ephraim is joined to idols. Let him alone. 18 Their drink is sour. They are continually fornicating. Her shields dearly love shame.
ECB(i) 17 Ephrayim joins with idols; leave him alone: 18 their potion turns; they whore continually: her bucklers love abasement:
ACV(i) 17 Ephraim is joined to idols, let him alone. 18 Their drink has become sour. They play the harlot continually. Her rulers dearly love shame.
WEB(i) 17 Ephraim is joined to idols. Leave him alone! 18 Their drink has become sour. They play the prostitute continually. Her rulers dearly love their shameful way.
NHEB(i) 17 Ephraim, joined to idols, has placed stumbling blocks against himself. 18 Their drink has become sour. They play the prostitute continually. Her rulers dearly love their shameful way.
AKJV(i) 17 Ephraim is joined to idols: let him alone. 18 Their drink is sour: they have committed prostitution continually: her rulers with shame do love, Give you.
KJ2000(i) 17 Ephraim is joined to idols: let him alone. 18 Their drink is sour: they have committed harlotry continually: her rulers love shame more than glory.
UKJV(i) 17 Ephraim is joined to idols: let him alone. 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give all of you.
EJ2000(i) 17 Ephraim is given over to idols; leave him. 18 Their drink has become corrupted; they have committed whoredom continually; her princes love gifts, shamefully.
CAB(i) 17 Ephraim, joined with idols, has laid stumbling blocks in his own way. 18 He has chosen the Canaanites: they have grievously gone a-whoring: they have loved dishonor through her insolence.
LXX2012(i) 17 Ephraim, joined with idols, has laid stumbling blocks in his own way. 18 He has chosen the Chananites: they have grievously gone a-whoring: they have loved dishonor through her insolence.
NSB(i) 17 Ephraim is joined to idols. Leave him alone. 18 Their drink (wheat beer) has become sour. They play the harlot continually. Her rulers dearly love shame.
ISV(i) 17 Ephraim has become entwined with idols; leave him alone! 18 While drinking to excess, they prostitute themselves. They’re in love with dishonor.
LEB(i) 17 Ephraim is joined to idols; let him alone. 18 When their drinking has ended, they surely indulge in sexual orgies. They love lewdness more than their* glory.
BSB(i) 17 Ephraim is joined to idols; leave him alone! 18 When their liquor is gone, they turn to prostitution; their rulers dearly love disgrace.
MSB(i) 17 Ephraim is joined to idols; leave him alone! 18 When their liquor is gone, they turn to prostitution; their rulers dearly love disgrace.
MLV(i) 17 Ephraim is joined to idols, let him alone. 18 Their drink has become sour. They play the prostitute continually. Her rulers dearly love shame.
VIN(i) 17 Ephraim is joined to idols. Leave him alone! 18 Their drink is sour; they are continually fornicating; her rulers dearly love shame.
Luther1545(i) 17 Denn Ephraim hat sich zu den Götzen gestellet; so laß ihn hinfahren! 18 Sie haben sich in die Schwelgerei und Hurerei gegeben; ihre HERREN haben Lust dazu, daß sie Schande anrichten.
Luther1912(i) 17 Denn Ephraim hat sich zu den Götzen gesellt; so laß ihn hinfahren. 18 Sie haben sich in die Schwelgerei und Hurerei gegeben; ihre Herren haben Lust dazu, daß sie Schande anrichten.
ELB1871(i) 17 Ephraim ist mit Götzen verbündet; laß ihn gewähren! 18 Ihr Zechgelage ist ausgeartet: der Hurerei geben sie sich hin; leidenschaftlich lieben seine Fürsten die Schande.
ELB1905(i) 17 Ephraim ist mit Götzen verbündet; laß ihn gewähren! 18 Ihr Zechgelage ist ausgeartet: der Hurerei geben sie sich hin; leidenschaftlich lieben seine Fürsten die Schande.
DSV(i) 17 Efraïm is vergezeld met de afgoden; laat hem varen. 18 Hunlieder zuiperij is afvallig; zij doen niet dan hoereren; hun schilden (het is een schande!) beminnen het woord: Geeft.
Giguet(i) 17 Éphraïm, qui participe aux idoles, a mis devant lui des pierres d’achoppement. 18 Il a provoqué les Chananéens; ils se sont prostitués et prostitués, et ils ont aimé l’ignominie et ses rugissements.
DarbyFR(i) 17 Éphraïm s'est attaché aux idoles: laisse-le faire. 18 Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication; leurs chefs ont ardemment aimé l'ignominie.
Martin(i) 17 Ephraïm s'est associé aux idoles; abandonne-le. 18 Leur breuvage est devenu aigre; ils n'ont fait que se prostituer; ils n'aiment qu'à dire, apportez; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs.
Segond(i) 17 Ephraïm est attaché aux idoles: laisse-le! 18 A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie.
SE(i) 17 Efraín es dado a ídolos; déjalo. 18 Su bebida se corrompió; fornicaron pertinazmente; sus príncipes amaron los dones, vergonzosamente.
ReinaValera(i) 17 Ephraim es dado á ídolos; déjalo. 18 Su bebida se corrompió; fornicaron pertinazmente: sus príncipes amaron las dádivas, afrenta de ellos.
JBS(i) 17 Efraín es dado a ídolos; déjalo. 18 Su bebida se corrompió; fornicaron pertinazmente; sus príncipes amaron los dones, vergonzosamente.
Albanian(i) 17 Efraimi u bashkua me idhujt, lëre të veprojë. 18 Edhe kur qejfet e tyre kanë mbaruar, kryejnë vazhdimisht kurvërime; krerët e tyre e duan shumë turpin.
RST(i) 17 Привязался к идолам Ефрем; оставь его! 18 Отвратительно пьянство их, совершенно предалисьблудодеянию; князья их любят постыдное.
Arabic(i) 17 افرايم موثق بالاصنام. اتركوه. 18 متى انتهت منادمتهم زنوا زنى. احب مجانّها احبوا الهوان.
Bulgarian(i) 17 Ефрем се е прилепил към идолите — остави го! 18 Пирът им свърши, предадоха се на блудство, обичат да казват: Дайте! Първенците му обичат позора.
Croatian(i) 17 Efrajim se udružio s kumirima: pusti ga! 18 A kad završe pijanku, bluda se prihvaćaju, Sramotu vole više nego Slavu svoju.
BKR(i) 17 Efraim stovaryšil se s modlami, nechej ho. 18 Zpurné je činí nápoj jejich, velice smilní, milují: Dejte. Ochráncové jeho jsou ohyzda.
Danish(i) 17 Efraim er bunden til Afgudsbilleder; lad ham fare! 18 Deres, Drikken er skejet ud, Hor have de bedrevet; højt have deres Skjolde elsket Skændsel.
CUV(i) 17 以 法 蓮 親 近 偶 像 , 任 憑 他 罷 ! 18 他 們 所 喝 的 已 經 發 酸 , 他 們 時 常 行 淫 , 他 們 的 官 長 最 愛 羞 恥 的 事 。
CUVS(i) 17 以 法 莲 亲 近 偶 象 , 任 凭 他 罢 ! 18 他 们 所 喝 的 已 经 发 酸 , 他 们 时 常 行 淫 , 他 们 的 官 长 最 爱 羞 耻 的 事 。
Esperanto(i) 17 Efraim aligxis al idoloj; lasu lin. 18 Abomeninda farigxis ilia drinkado; ili fordonis sin al malcxastado kaj malhonora amo; honto al iliaj protektantoj.
Finnish(i) 17 Sillä Ephraim on suostunut epäjumaliin; anna hänen mennä. 18 He ovat itsensä juopumiseen ja huoruuteen laskeneet, ja heidän valtamiehensä rakastavat antimia häpiäksi.
FinnishPR(i) 17 Efraim on liitossa epäjumalain kanssa-anna hänen olla. 18 Kun heidän juopottelunsa on lopussa, he harjoittavat törkeätä haureutta. Ne, jotka ovat hänen kilpensä, rakastavat häpeätä.
Haitian(i) 17 Moun Efrayim yo menm lage kò yo bay zidòl yo nèt. Kite yo pou kont yo! 18 Yo mete tèt yo ansanm ak yon bann gwògè. Yo lage kò yo nan fanm. Yo pito sa ki pou fè yo wont la pase sa ki pou ta fè moun respekte yo.
Hungarian(i) 17 Bálványokkal szövetkezett Efraim; hagyd [hát ]magára! 18 Ivásuk elfajult, untalan paráználkodnak; igen szeretik pajzsaik a gyalázatot.
Indonesian(i) 17 Umat Israel sudah terpikat oleh berhala. Sebab itu biarkanlah mereka. 18 Setelah mabuk karena minum banyak anggur, mereka melacur dengan senang hati. Mereka lebih suka dihina daripada dihormati.
Italian(i) 17 Efraim è congiunto con gl’idoli, lascialo. 18 La lor bevanda si è rivolta, hanno fornicato senza fine; amano il Porgete; i rettori di questa nazione sono vituperosi.
ItalianRiveduta(i) 17 Efraim s’è congiunto con gli idoli; lascialo! 18 Quando han finito di sbevazzare si dànno alla prostituzione; i loro capi amano con passione l’ignominia.
Korean(i) 17 에브라임이 우상과 연합하였으니 버려두라 18 저희가 마시기를 다 하고는 행음하기를 마지 아니하며 그 방백들은 수치를 기뻐하느니라
Lithuanian(i) 17 Efraimas prisirišo prie stabų­ palik jį! 18 Jie girtuokliauja ir paleistuvauja, jų valdytojai gėdą pamėgo labiau negu garbę.
PBG(i) 17 Stowarzyszył się Efraim z bałwanami; zaniechaj go. 18 Odpornymi ich czyni napój ich, nierząd ustawicznie płodzą; obrońcy jego z hańbą miłują dary.
Portuguese(i) 17 Efraim está entregue aos ídolos; deixa-o. 18 Acabando eles de beber, lançam-se à luxúria; certamente os seus príncipes amam a vergonha.
Norwegian(i) 17 Efra'im er bundet til avgudsbilleder; la ham fare! 18 Deres rus er forbi; utukt har deres skjold* drevet, høit har de elsket det som skammelig er. / {* d.e. høvdinger; SLM 47, 10.}
Romanian(i) 17 Efraim s'a lipit de idoli: lasă -l în pace! 18 Abea au încetat să bea, şi se dedau la curvie; cîrmuitorii lor sînt lacomi, da, sînt lacomi după ruşine!
Ukrainian(i) 17 Прилучивсь до бовванів Єфрем, покинь ти його! 18 Збір п'яниць звироднілих учинився розпусним, їхні провідники покохали нечистість.