Hebrews 2:10

Stephanus(i) 10 επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι
LXX_WH(i)
    10 G4241 [G5707] V-IAI-3S επρεπεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δι G3739 R-ASM ον G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G4183 A-APM πολλους G5207 N-APM υιους G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G71 [G5631] V-2AAP-ASM αγαγοντα G3588 T-ASM τον G747 N-ASM αρχηγον G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G846 P-GPM αυτων G1223 PREP δια G3804 N-GPN παθηματων G5048 [G5658] V-AAN τελειωσαι
Tischendorf(i)
  10 G4241 V-IAI-3S ἔπρεπεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ, G1223 PREP δι' G3739 R-ASM ὃν G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα, G4183 A-APM πολλοὺς G5207 N-APM υἱοὺς G1519 PREP εἰς G1391 N-ASF δόξαν G71 V-2AAP-ASM ἀγαγόντα G3588 T-ASM τὸν G747 N-ASM ἀρχηγὸν G3588 T-GSF τῆς G4991 N-GSF σωτηρίας G846 P-GPM αὐτῶν G1223 PREP διὰ G3804 N-GPN παθημάτων G5048 V-AAN τελειῶσαι.
Tregelles(i) 10 ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
TR(i)
  10 G4241 (G5707) V-IAI-3S επρεπεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δι G3739 R-ASM ον G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G4183 A-APM πολλους G5207 N-APM υιους G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G71 (G5631) V-2AAP-ASM αγαγοντα G3588 T-ASM τον G747 N-ASM αρχηγον G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G846 P-GPM αυτων G1223 PREP δια G3804 N-GPN παθηματων G5048 (G5658) V-AAN τελειωσαι
Nestle(i) 10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
RP(i)
   10 G4241 [G5707]V-IAI-3SεπρεπενG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG1223PREPδιG3739R-ASMονG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG2532CONJκαιG1223PREPδιG3739R-GSMουG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG4183A-APMπολλουvG5207N-APMυιουvG1519PREPειvG1391N-ASFδοξανG71 [G5631]V-2AAP-ASMαγαγονταG3588T-ASMτονG747N-ASMαρχηγονG3588T-GSFτηvG4991N-GSFσωτηριαvG846P-GPMαυτωνG1223PREPδιαG3804N-GPNπαθηματωνG5048 [G5658]V-AANτελειωσαι
SBLGNT(i) 10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
f35(i) 10 επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι
IGNT(i)
  10 G4241 (G5707) επρεπεν   G1063 γαρ For It Was Becoming G846 αυτω To Him G1223 δι For G3739 ον Whom "are" G3588 τα   G3956 παντα All Things G2532 και And G1223 δι By G3739 ου Whom "are" G3588 τα   G3956 παντα All Things G4183 πολλους Many G5207 υιους Sons G1519 εις To G1391 δοξαν Glory G71 (G5631) αγαγοντα Bringing, G3588 τον The G747 αρχηγον Leader G3588 της   G4991 σωτηριας   G846 αυτων Of Their Salvation G1223 δια Through G3804 παθηματων Sufferings G5048 (G5658) τελειωσαι To Make Perfect.
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ For G4241 V-IAI-3S επρεπεν It Was Fitting G846 P-DSM αυτω For Him G1223 PREP δι Through G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G2532 CONJ και And G1223 PREP δι Because Of G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G71 V-2AAP-ASM αγαγοντα Having Brought G4183 A-APM πολλους Many G5207 N-APM υιους Sons G1519 PREP εις To G1391 N-ASF δοξαν Glory G5048 V-AAN τελειωσαι To Make Fully Perfect G3588 T-ASM τον Tho G747 N-ASM αρχηγον Pathfinder G3588 T-GSF της Of Tha G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G846 P-GPM αυτων Of Them G1223 PREP δια Through G3804 N-GPN παθηματων Sufferings
Vulgate(i) 10 decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare
Clementine_Vulgate(i) 10 Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.
Wycliffe(i) 10 For it bisemede hym, for whom alle thingis, and bi whom `alle thingis weren maad, which hadde brouyt many sones into glorie, and was auctour of the heelthe of hem, that he hadde an ende bi passioun.
Tyndale(i) 10 For it becam him for whom are all thynges and by whom are all thynges after that he had brought many sonnes vnto glory that he shuld make the lorde of their saluacion parfect thorow sofferynge.
Coverdale(i) 10 For it became him, for whom are all thinges, and by who are all thinges (after yt he had broughte many children vnto glory) that he shulde make the LORDE of their saluacion perfecte thorow sufferynge,
MSTC(i) 10 For it became him — for whom are all things, and by whom are all things — after that he had brought many sons unto glory, that he should make the Lord of their salvation perfect through suffering.
Matthew(i) 10 For it became him, for whom are al thynges and by whom are al thinges, after that he had brought many sonnes vnto glory, that he should make the Lorde of their saluacyon perfect thorowe sufferinge.
Great(i) 10 For it became him, for whom are all thinges and by whom are all thynges (after that he had brought many sonnes vnto glory) that he shulde make the Lorde of their saluacyon perfecte thorowe affliccyons.
Geneva(i) 10 For it became him, for whome are all these thinges, and by whome are all these things, seeing that hee brought many children vnto glory, that he should consecrate the Prince of their saluation through afflictions.
Bishops(i) 10 For it became hym, for whom are all thynges, and by whom are all thynges, after he had brought many sonnes vnto glorie, that he shoulde make the capitayne of their saluation perfect through afflictions
DouayRheims(i) 10 For it became him for whom are all things and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion.
KJV(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
KJV_Cambridge(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
Mace(i) 10 For it was agreeable to his wisdom, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to consecrate the author of their salvation by his sufferings.
Whiston(i) 10 For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
Wesley(i) 10 For it became him for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the captain of their salvation through sufferings.
Worsley(i) 10 For it became Him for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the author of their salvation perfect by sufferings:
Haweis(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to perfect the Author of their salvation by sufferings.
Thomson(i) 10 For it became him for whom are all things, and by whom are all things, when bringing many sons to glory to make the leader of their salvation perfect by sufferings.
Webster(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings.
Living_Oracles(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, to make him, who leads many sons to glory-even the Captain of their Salvation-perfect through sufferings.
Etheridge(i) 10 For it was proper to him by whose hand are all, and on account of whom all are, (and who) would lead many sons to his glory, that the Prince [Or, Head.] of their salvation by sufferings should be perfected.
Murdock(i) 10 For it became him, by whom are all things, and on account of whom are all things, and who bringeth many sons unto his glory, to perfect the prince of their life by suffering.
Sawyer(i) 10 For it became him, for whom are all things and through whom are all things, to perfect by sufferings the prince of their salvation, bringing many sons to glory.
Diaglott(i) 10 It was fitting besides for him, for whom the things all and through whom the things all, many sons into glory leading the prince of the salvation of them through sufferings to perfect.
ABU(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
Anderson(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
Noyes(i) 10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
YLT(i) 10 For it was becoming to Him, because of whom are the all things, and through whom are the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,
JuliaSmith(i) 10 For it became him, for whom all things, and by whom all things, in bringing many sons to glory, to perfect the chief of their salvation by sufferings.
Darby(i) 10 For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings.
ERV(i) 10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
ASV(i) 10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
Rotherham(i) 10 For it was becoming in him––For the sake of whom are the all things, and by means of whom are the all things,––when, many sons, unto glory, he would lead, The Princely Leader of their salvation, through sufferings, to make perfect.
Twentieth_Century(i) 10 It was, indeed, fitting that God, for whom and through whom all things exist, should, when leading many sons to glory, make the author of their Salvation perfect through suffering.
Godbey(i) 10 For it became him, on account of whom are all things, and through whom are all things, in leading many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through suffering.
WNT(i) 10 For it was fitting that He for whom, and through whom, all things exist, after He had brought many sons to glory, should perfect by suffering the Prince Leader who had saved them.
Worrell(i) 10 For it was becoming Him, on Whose account are all things, and through Whom are all things, in bringing many sons unto glory, to perfect, through suffering, the Captain of their salvation.
Moffatt(i) 10 In bringing many sons to glory, it was befitting that He for whom and by whom the universe exists, should perfect the Pioneer of their salvation by suffering.
Goodspeed(i) 10 For it was appropriate that he who is the great First Cause of the universe should, in guiding his many children to his glorious salvation, make their leader in it fully qualified through what he suffered.
Riverside(i) 10 For it was fitting that he through whom are all things and for whom are all things, when leading many sons to glory, should make the great Leader of their salvation perfect through sufferings.
MNT(i) 10 For it befitted him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the Pioneer of their salvation perfect through sufferings.
Lamsa(i) 10 And it was meet and proper for him, in whose hand is everything and for whom are all things, to bring many sons to glory, so that from the very beginning of their salvation, they are made perfect through sufferings.
CLV(i) 10 For it became Him, because of Whom all is, and through Whom all is, in leading many sons into glory, to perfect the Inaugurator of their salvation through sufferings."
Williams(i) 10 For it was appropriate for Him, who is the Final Goal and the First Cause of the universe, in bringing many children to glory, to make the Leader in their salvation perfect through the process of sufferings.
BBE(i) 10 Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain.
MKJV(i) 10 For it became Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons into glory, to perfect the Captain of their salvation through sufferings.
LITV(i) 10 For it was fitting for Him, because of whom are all things, and through whom are all things, bringing many sons to glory, to perfect Him as the Author of their salvation through sufferings.
ECB(i) 10 For it befitted him, for whom the all, and through whom the all, in bringing many sons to glory to complete/shalam the hierarch of their salvation through sufferings.
AUV(i) 10 For it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, in order to lead many [of His] children to glory [i.e., heaven], would make the author [or, pioneer] of their salvation [i.e., Jesus] completely [qualified] through [His] sufferings.
ACV(i) 10 For it was fitting for him, through whom are all things, and because of whom are all things, having brought many sons to glory, to make the pathfinder of their salvation fully perfect through sufferings.
Common(i) 10 For it was fitting that he, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the author of their salvation perfect through suffering.
WEB(i) 10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
NHEB(i) 10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
AKJV(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
KJC(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
KJ2000(i) 10 For it befitted him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
UKJV(i) 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
RKJNT(i) 10 For it was fitting that he, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, should make the author of their salvation perfect through suffering.
RYLT(i) 10 For it was becoming to Him, because of whom are the all things, and through whom are the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,
EJ2000(i) 10 ¶ For it was expedient that he, for whom are all things and by whom are all things, preparing to bring forth many sons in his glory, should perfect the author of their saving health through sufferings.
CAB(i) 10 For it was fitting for Him, on account of whom are all things and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the Author of their salvation through sufferings.
WPNT(i) 10 Because it was appropriate to Him\up6 [F]\up0, for whom are all things and through whom are all things, in bringing many sons into glory, to perfect the Author of their salvation through sufferings.
JMNT(i) 10 You see, it was fitting for Him – on account of Whom [is] the collective whole ([are] all things that exist) and through Whom [is] the collective whole ([are] all things that exist) – in, when and by leading many sons [note: a figure for all humanity] into glory (a good reputation), to finish and perfect the Leader who first walked the Path of their deliverance (to bring to a complete state the Originator and Chief Agent of their rescue; to script the final scene for the Chief Conveyor of their restoration; to bring the Pioneering Bringer of their salvation to the destined goal) through the effects of sufferings and results of experiences [note, pascho means: to be affected by something - either good or bad; to feel, have sense experiences; thus, also: to suffer or undergo passion].
NSB(i) 10 It was appropriate that he, for whom and by whom all things exist, should bring many sons to glory, to make the Chief Agent of their salvation perfect through suffering.
ISV(i) 10 It was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through suffering as part of his plan to glorify many children,
LEB(i) 10 For it was fitting for him for whom are all things and through whom are all things in bringing many sons to glory to perfect the originator of their salvation through sufferings.
BGB(i) 10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
BIB(i) 10 Ἔπρεπεν (It was fitting) γὰρ (for) αὐτῷ (to Him), δι’ (for) ὃν (whom are) τὰ (-) πάντα (all things) καὶ (and) δι’ (by) οὗ (whom are) τὰ (-) πάντα (all things), πολλοὺς (many) υἱοὺς (sons) εἰς (to) δόξαν (glory) ἀγαγόντα (having brought), τὸν (the) ἀρχηγὸν (archetype) τῆς (of the) σωτηρίας (salvation) αὐτῶν (of them), διὰ (through) παθημάτων (sufferings) τελειῶσαι (to make perfect).
BLB(i) 10 For it was fitting to Him, for whom are all things and by whom are all things, having brought many sons to glory, to make perfect the author of their salvation through sufferings.
BSB(i) 10 In bringing many sons to glory, it was fitting for God, for whom and through whom all things exist, to make the author of their salvation perfect through suffering.
MSB(i) 10 In bringing many sons to glory, it was fitting for God, for whom and through whom all things exist, to make the author of their salvation perfect through suffering.
MLV(i) 10 For it was suitable for him, because of whom are all things and through whom are all things, having led many sons to glory, to complete the author of their salvation through sufferings.
VIN(i) 10 In bringing many sons to glory, it was fitting for God, for whom and through whom all things exist, to make the pioneer of their salvation perfect through suffering.
Luther1545(i) 10 Denn es ziemete dem, um deswillen alle Dinge sind, und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur HERRLIchkeit geführet, daß er den Herzog ihrer Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
Luther1912(i) 10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
ELB1871(i) 10 Denn es geziemte ihm, um deswillen alle Dinge und durch den alle Dinge sind, indem er viele Söhne zur Herrlichkeit brachte, den Anführer ihrer Errettung durch Leiden vollkommen zu machen.
ELB1905(i) 10 Denn es geziemte ihm, um deswillen alle Dinge und durch den alle Dinge sind, indem er viele Söhne zur Herrlichkeit brachte, den Urheber ihrer Errettung durch Leiden vollkommen zu machen.
DSV(i) 10 Want het betaamde Hem, om Welken alle dingen zijn, en door Welken alle dingen zijn, dat Hij, vele kinderen tot de heerlijkheid leidende, den oversten Leidsman hunner zaligheid door lijden zou heiligen.
DarbyFR(i) 10
Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât le chef de leur salut par des souffrances.
Martin(i) 10 Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu'il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions.
Segond(i) 10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.
SE(i) 10 Porque convenía que aquel por amor del cual son todas las cosas, y por el cual son todas las cosas, habiendo de traer en su gloria a muchos hijos, perfeccionase por aflicciones al autor de la salud de ellos.
ReinaValera(i) 10 Porque convenía que aquel por cuya causa son todas las cosas, y por el cual todas las cosas subsisten, habiendo de llevar á la gloria á muchos hijos, hiciese consumado por aflicciones al autor de la salud de ellos.
JBS(i) 10 ¶ Porque convenía que aquel por amor del cual son todas las cosas, y por el cual son todas las cosas, habiendo de traer en su gloria a muchos hijos, perfeccionara por aflicciones al autor de la salud de ellos.
Albanian(i) 10 Sepse ai që shenjtëron dhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej një; prandaj as nuk turpërohet t'i quajë vëllezër,
RST(i) 10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и отКоторого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.
Peshitta(i) 10 ܝܐܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܗܘ ܕܟܠ ܒܐܝܕܗ ܘܟܠ ܡܛܠܬܗ ܘܒܢܝܐ ܤܓܝܐܐ ܐܥܠ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܠܪܝܫܐ ܕܚܝܝܗܘܢ ܒܚܫܗ ܢܓܡܪܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 10 لانه لاق بذاك الذي من اجله الكل وبه الكل وهو آت بابناء كثيرين الى المجد ان يكمل رئيس خلاصهم بالآلام.
Amharic(i) 10 ብዙ ልጆችን ወደ ክብር ሲያመጣ የመዳናቸውን ራስ በመከራ ይፈጽም ዘንድ፥ ከእርሱ የተነሣ ሁሉ በእርሱም ሁሉ ለሆነ፥ ለእርሱ ተገብቶታልና።
Armenian(i) 10 Որովհետեւ կը պատշաճէր անոր,- որուն համար է ամէն բան, եւ անո՛վ եղած է ամէն բան,- որ շատ որդիներ փառքի մէջ մտցնելու համար՝ չարչարանքներո՛վ կատարեալ ընէ անոնց փրկութեան Ռահվիրան:
Basque(i) 10 Ecen conuenable cen harc, ceinegatic baitirade gauça hauc gucioc, eta ceinez baitirade gauça hauc gucioc, anhitz haour gloriara eramaiten çuenaz gueroz, hayén saluamenduaren Princea afflictionez consecra leçan.
Bulgarian(i) 10 Защото беше уместно Онзи, заради когото е всичко и чрез когото е всичко, като довежда много синове до слава, да направи съвършен чрез страдания Автора на тяхното спасение.
Croatian(i) 10 Dolikovalo je doista da Onaj radi kojega je sve i po kojemu je sve - kako bi mnoge sinove priveo k slavi - po patnjama do savršenstva dovede Početnika njihova spasenja.
BKR(i) 10 Slušeloť zajisté na toho, pro kteréhož jest všecko, a skrze kteréhož jest všecko, aby mnohé syny přiveda k slávě, vůdce spasení jejich skrze utrpení dokonalého učinil.
Danish(i) 10 Thi det sømmede ham, for hvem alle Ting ere og ved hvem alle ting ere, ham, som vildeføre de mange Børn til Herlighed, ved Lidelser at indvie deres Saliggjørelses Stifter.
CUV(i) 10 原 來 那 為 萬 物 所 屬 為 萬 物 所 本 的 , 要 領 許 多 的 兒 子 進 榮 耀 裡 去 , 使 救 他 們 的 元 帥 , 因 受 苦 難 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。
CUVS(i) 10 原 来 那 为 万 物 所 属 为 万 物 所 本 的 , 要 领 许 多 的 儿 子 进 荣 耀 里 去 , 使 救 他 们 的 元 帅 , 因 受 苦 难 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。
Esperanto(i) 10 CXar konvenis al Li, por kiu cxio estas, kaj de kiu cxio estas, alkondukanta multajn filojn al gloro, perfektigi per suferado la estron de ilia savo.
Estonian(i) 10 Sest Temale, Kelle pärast ja Kelle läbi on kõik, sobis, et Ta selle, kes palju lapsi ausse viib, nende õndsuse ülemjuhi, teeks täiuslikuks kannatuste kaudu.
Finnish(i) 10 Sillä se sopi hänen, jonka tähden kaikki ovat ja jonka kautta kaikki ovat, joka paljon lapsia kunniaan saattaa, että hän heidän autuutensa Pääruhtinaan kärsimisen kautta täydelliseksi tekis.
FinnishPR(i) 10 Sillä hänen, jonka tähden kaikki on ja jonka kautta kaikki on, sopi, saattaessaan paljon lapsia kirkkauteen, kärsimysten kautta tehdä heidän pelastuksensa päämies täydelliseksi.
Haitian(i) 10 Se Bondye ki fè tout bagay, se Bondye k'ap kenbe tout bagay. Se tou nòmal pou l' te vle fè anpil nan pitit li yo resevwa pa yo nan bèl pouvwa li a. Se poutèt sa, li fè Jezi vin bon nèt avèk tout soufrans sa yo. Paske se Jezi ki chèf k'ap mennen yo nan chemen delivrans lan.
Hungarian(i) 10 Mert illendõ vala, hogy a kiért minden és a ki által minden, sok fiakat vezérelvén dicsõségre, az õ idvességök fejedelmét szenvedések által tegye tökéletessé.
Indonesian(i) 10 Memang sudah sepatutnya Allah--yang menciptakan segala sesuatu untuk maksud-Nya sendiri--membuat Yesus penyelamat yang sempurna melalui penderitaan. Dengan itu Allah dapat mengajak banyak orang untuk turut diagungkan bersama Yesus. Sebab Dialah pembuka jalan bagi mereka untuk bisa diselamatkan.
Italian(i) 10 Perciocchè, egli era convenevole a colui, per cagion di cui, e per cui son tutte le cose, di consacrare per sofferenze il principe della salute di molti figliuoli, i quali egli avea da addurre a gloria.
ItalianRiveduta(i) 10 Infatti, per condurre molti figliuoli alla gloria, ben s’addiceva a Colui per cagion del quale son tutte le cose e per mezzo del quale son tutte le cose, di rendere perfetto, per via di sofferenze, il duce della loro salvezza.
Japanese(i) 10 それ多くの子を光榮に導くに、その救の君を苦難によりて全うし給ふは、萬の物の歸するところ、萬の物を造りたまふ所の者に相應しき事なり。
Kabyle(i) 10 Sidi Ṛebbi i d-ixelqen kullec yerna kullec d ayla-s, yehwa-yas ad issiweḍ ccan n Ɛisa amsellek n yemdanen ɣer lekmal, mi t-id isɛedda si leɛtab ameqqran, iwakken a d-yawi aṭas n yemdanen ɣer lɛaḍima-s;
Korean(i) 10 만물이 인하고 만물이 말미암은 자에게는 많은 아들을 이끌어 영광에 들어가게 하시는 일에 저희 구원의 주를 고난으로 말미암아 온전케 하심이 합당하도다
Latvian(i) 10 Jo pieklājas Tam, kura dēļ un caur kuru viss ir, kas daudzus bērnus veda godībā, pestīšanas devēju caur ciešanām padarīt pilnīgu.
Lithuanian(i) 10 Nes Tam, dėl kurio ir iš kurio yra viskas, priderėjo, vedant daugybę vaikų į garbę, kentėjimais ištobulinti jų išgelbėjimo Vadovą.
PBG(i) 10 Albowiem należało na tego, dla którego jest wszystko i przez którego jest wszystko, aby wiele synów do chwały przywodząc wodza zbawienia ich przez ucierpienie doskonałym uczynił.
Portuguese(i) 10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
Norwegian(i) 10 For det sømmet sig for ham for hvis skyld alle ting er til, og ved hvem alle ting er til, da han førte mange barn til herlighet, gjennem lidelser å fullende deres frelses høvding.
Romanian(i) 10 Se cuvenea, în adevăr, ca Acela pentru care şi prin care sînt toate, şi care voia să ducă pe mulţi fii la slavă, să desăvîrşească, prin suferinţe, pe Căpetenia mîntuirii lor.
Ukrainian(i) 10 Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасіння вчинив досконалим через страждання.
UkrainianNT(i) 10 Подобало бо Тому, про кого все і ким усе, що привів многих синів у славу, починателя спасення їх страданнями звершити.