Hebrews 2:11

Stephanus(i) 11 ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν
Tregelles(i) 11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
Nestle(i) 11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
SBLGNT(i) 11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
f35(i) 11 ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G5037 PRT τε Both G3588 T-NSM ο Tho G37 V-PAP-NSM αγιαζων Who Sanctifies G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G37 V-PPP-NPM αγιαζομενοι Being Sanctified G3956 A-NPM παντες All G1537 PREP εξ Of G1520 N-GSM ενος One G1223 PREP δι Because Of G3739 R-ASF ην Which G156 N-ASF αιτιαν Reason G3756 PRT-N ουκ Not G1870 V-PNI-3S επαισχυνεται Is He Ashamed G2564 V-PAN καλειν To Call G846 P-APM αυτους Them G80 N-APM αδελφους Brothers
Vulgate(i) 11 qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens
Clementine_Vulgate(i) 11 Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens:
Wycliffe(i) 11 For he that halewith, and thei that ben halewid, ben alle of oon; for which cause he is not schamed to clepe hem britheren,
Tyndale(i) 11 For he that sanctifieth and they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not ashamde to call the brethren
Coverdale(i) 11 for so moch as they all come of one, both he that sanctifieth; & they which are sanctified.For the which causes sake, he is not ashamed to call them brethren,
MSTC(i) 11 Forasmuch as he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one. For which cause's sake he is not ashamed to call them brethren,
Matthew(i) 11 For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: For whiche causes sake, he is not ashamed to cal them brethren
Great(i) 11 For both he that sanctifyeth and they which are sanctyfyed, are all of one. For whych causes sake he is not a shamed to call them brethren,
Geneva(i) 11 For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren,
Bishops(i) 11 For both he that sanctifieth, and they which are sanctified, [are] all of one. For which cause, he is not ashamed to call them brethren
DouayRheims(i) 11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying:
KJV(i) 11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
KJV_Cambridge(i) 11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Mace(i) 11 for both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all deriv'd from one: for which cause he is not asham'd to call them brethren, saying,
Whiston(i) 11 For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them Brethren,
Wesley(i) 11 For both he that sanctifieth, and all they that are sanctified, are of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, Saying, I will declare thy name to my brethren;
Worsley(i) 11 since He that sanctifieth, and they that are sanctified, are all of one. For which cause He is not ashamed to call them brethren,
Haweis(i) 11 For both he that sanctifies, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren,
Thomson(i) 11 For both he who sanctifieth and they who are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Webster(i) 11 For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Living_Oracles(i) 11 For both he who sanctifies, and they who are sanctified, are all of one Father; for which cause he is not ashamed to call them brethren;
Etheridge(i) 11 For he who sanctified, and they who are sanctified, are all from one: wherefore he has not been ashamed to call them his brethren.
Murdock(i) 11 For he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one nature. Therefore he is not ashamed to call them brethren;
Sawyer(i) 11 For both he that sanctifies and the sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brothers,
Diaglott(i) 11 He both for sanctifying and those being sanctified out of one all; for which cause not he is ashamed brethren them to call,
ABU(i) 11 For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Anderson(i) 11 For both he that sanctifies, and those who are sanctified, are all of one Father: for which reason, he is not ashamed to call them brethren, saying:
Noyes(i) 11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren;
YLT(i) 11 for both he who is sanctifying and those sanctified are all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
JuliaSmith(i) 11 For be consecrating and they being consecrated all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Darby(i) 11 For both he that sanctifies and those sanctified [are] all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ERV(i) 11 For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ASV(i) 11 For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
JPS_ASV_Byz(i) 11 For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Rotherham(i) 11 For, both he that maketh holy, and they who are being made holy, are, all, of One; For which cause, he is not ashamed to be calling them, brethren,
Twentieth_Century(i) 11 For he who purifies, and those whom he purifies, all spring from One; and therefore he is not ashamed to call them 'Brothers.'
Godbey(i) 11 For both the one sanctifying and they who are sanctified are all of one: on account of which cause he is not ashamed to call them brethren,
WNT(i) 11 For both He who sanctifies and those whom He is sanctifying have all one Father; and for this reason He is not ashamed to speak of them as His brothers;
Worrell(i) 11 For both He Who sanctifieth and those who are sanctified are all of One; for which cause He is not ashamed to call them brethren,
Moffatt(i) 11 For sanctifier and sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brothers,
Goodspeed(i) 11 For both he who purifies them and they who are purified spring from one source. That is why he is not ashamed to call them brothers,
Riverside(i) 11 For he who makes holy and they who are made holy are all of one. For this cause he is not ashamed to call them brothers,
MNT(i) 11 For both he who sanctifies and those whom he is sanctifying are all from One; for which reason he is not ashamed to call them brothers, saying.
Lamsa(i) 11 For both he who sanctifies and those who are sanctified are all of one origin: for this reason he is not ashamed to call them brethren,
CLV(i) 11 For both He Who is hallowing and those who are being hallowed are all of One, for which cause He is not ashamed to be calling them brethren,
Williams(i) 11 For both He who is purifying them and those who are being purified all spring from one Father; so He is not ashamed to call them brothers,
BBE(i) 11 For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,
MKJV(i) 11 For both He who sanctifies and they who are sanctified are all of One, for which cause He is not ashamed to call them brothers,
LITV(i) 11 For both He sanctifying and the ones being sanctified are all of one; for which cause He is not ashamed to call them brothers,
ECB(i) 11 For both the hallower and the hallowed are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brothers,
AUV(i) 11 For, both the One who makes people holy [i.e., Jesus], and those who are made holy [i.e., Christians], all come from one [Father], and for this reason Christ is not ashamed to call them His brothers,
ACV(i) 11 For both he who sanctifies and those being sanctified are all of one, because of which reason he is not ashamed to call them brothers,
Common(i) 11 For both he who sanctifies and those who are being sanctified are all of one. That is why he is not ashamed to call them brethren,
WEB(i) 11 For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
NHEB(i) 11 For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
AKJV(i) 11 For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brothers,
KJC(i) 11 For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brothers,
KJ2000(i) 11 For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
UKJV(i) 11 For both he that santifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
RKJNT(i) 11 For both he who sanctifies and those who are sanctified are all of one family: for which reason he is not ashamed to call them brethren,
RYLT(i) 11 for both he who is sanctifying and those sanctified are all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
EJ2000(i) 11 For both he that sanctifies and those who are sanctified are all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
CAB(i) 11 For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one; for which reason He is not ashamed to call them brothers,
WPNT(i) 11 For both He\up6 [S]\up0 who is sanctifying and those who are being sanctified are all from One, for which reason He is not ashamed to call them ‘brothers’,
JMNT(i) 11 For both the One separating and setting-apart and the ones being separated and set-apart [are] all out of One (= spring forth from one Source). On account of which cause (or: motive) He is not ashamed to be calling them brothers,
NSB(i) 11 Both he who sanctifies and they who are sanctified are all from one. For this reason Jesus is not ashamed to call them »brothers«.
ISV(i) 11 because both the one who sanctifies and those who are being sanctified all have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers
LEB(i) 11 For both the one who sanctifies and the ones who are sanctified are all from one, for which reason he is not ashamed to call them brothers,
BGB(i) 11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
BIB(i) 11 ὅ (The One) τε (both) γὰρ (for) ἁγιάζων (sanctifying), καὶ (and) οἱ (those) ἁγιαζόμενοι (being sanctified), ἐξ (of) ἑνὸς (one) πάντες (are all); δι’ (for) ἣν (which) αἰτίαν (reason), οὐκ (not) ἐπαισχύνεται (He is ashamed) ἀδελφοὺς (brothers) αὐτοὺς (them) καλεῖν (to call),
BLB(i) 11 For both the One sanctifying and those being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brothers,
BSB(i) 11 For both the One who sanctifies and those who are sanctified are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
MSB(i) 11 For both the One who sanctifies and those who are sanctified are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
MLV(i) 11 For both he who is making holy and those who are made holy are all from one. Because of which case, he is not ashamed to call them brethren,
VIN(i) 11 For he who makes holy and they who are made holy are all of one. For this cause he is not ashamed to call them brothers,
Luther1545(i) 11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiliget, und die da geheiliget werden. Darum schämet er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,
Luther1912(i) 11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,
ELB1871(i) 11 Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht schämt, sie Brüder zu nennen,
ELB1905(i) 11 Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht schämt, sie Brüder zu nennen, indem er spricht:
DSV(i) 11 Want en Hij, Die heiligt, en zij, die geheiligd worden, zijn allen uit een; om welke oorzaak Hij Zich niet schaamt hen broeders te noemen.
DarbyFR(i) 11 Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,
Martin(i) 11 Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même père; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères.
Segond(i) 11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,
SE(i) 11 Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,
ReinaValera(i) 11 Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,
JBS(i) 11 Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,
Albanian(i) 11 duke thënë: ''Vëllezërve të mi do t'ua shpall emrin tënd, do të të lavdëroj në mes të kishës''.
RST(i) 11 Ибо и освящающий и освящаемые, все – от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
Peshitta(i) 11 ܗܘ ܓܝܪ ܕܩܕܫ ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܩܕܫܘ ܡܢ ܚܕ ܐܢܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܒܗܬ ܕܢܩܪܐ ܐܢܘܢ ܐܚܘܗܝ ܀
Arabic(i) 11 لان المقدس والمقدسين جميعهم من واحد فلهذا السبب لا يستحي ان يدعوهم اخوة
Amharic(i) 11 የሚቀድሰውና የሚቀደሱት ሁሉ ከአንድ ናቸውና፤
Armenian(i) 11 Արդարեւ ա՛ն որ կը սրբացնէ եւ անո՛նք որ կը սրբանան՝ բոլորն ալ մէկէ՛ մըն են: Այս պատճառով ինք ամօթ չի սեպեր եղբայր կոչել զանոնք՝ ըսելով.
Basque(i) 11 Ecen bay sanctificaçalea, bay sanctificatzen diradenac, batganic dirade guciac, causa hunegatic ezta ahalque hayén anaye deitzera,
Bulgarian(i) 11 Понеже и Онзи, който освещава, и онези, които се освещават, всички са от Един; по която причина Той не се срамува да ги нарича братя,
Croatian(i) 11 Ta i Posvetitelj i posvećeni - svi su od jednoga! Zato se on i ne stidi zvati ih braćom,
BKR(i) 11 Nebo i ten, jenž posvěcuje, i ti, kteříž posvěceni bývají, z jednoho jsou všickni. Pro kteroužto příčinu nestydí se jich nazývati bratřími,
Danish(i) 11 Thi baade den, som helliggjør, og de, som helliggjøres, ere alle af Een; hvorfor han ikke skammer sig ved at kalde dem Brødre,
CUV(i) 11 因 那 使 人 成 聖 的 和 那 些 得 以 成 聖 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 稱 他 們 為 弟 兄 也 不 以 為 恥 ,
CUVS(i) 11 因 那 使 人 成 圣 的 和 那 些 得 以 成 圣 的 , 都 是 出 于 一 。 所 以 , 他 称 他 们 为 弟 兄 也 不 以 为 耻 ,
Esperanto(i) 11 CXar la sanktiganto kaj la sanktigatoj estas cxiuj el unu; pro tiu kauxzo li ne hontas nomi ilin fratoj,
Estonian(i) 11 Sest niihästi pühitseja kui pühitsetavad on kõik üht Isa; sel põhjusel Tema ka ei häbene neid nimetada vendadeks,
Finnish(i) 11 Sillä ne kaikki yhdestä ovat, sekä se, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, jonka tähden ei hän myös häpee heitä veljiksensä kutsua,
FinnishPR(i) 11 Sillä sekä hän, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, ovat kaikki alkuisin yhdestä. Sentähden hän ei häpeä kutsua heitä veljiksi,
Haitian(i) 11 Ni moun ki netwaye lèzòm anba peche yo, ki vle di Jezi, ni lèzòm li netwaye yo, yo tout gen yon sèl papa. Se poutèt sa, Jezi pa wont rele yo frè,
Hungarian(i) 11 Mert a megszentelõ és a megszenteltek egytõl valók mindnyájan, a mely oknál fogva nem szégyenli õket atyjafiainak hívni,
Indonesian(i) 11 Yesus membersihkan manusia dari dosa-dosa mereka; dan Dia yang membersihkan, serta mereka yang dibersihkan itu, sama-sama mempunyai satu Bapa. Itulah sebabnya Yesus tidak malu mengaku mereka itu sebagai saudara-saudara-Nya.
Italian(i) 11 Perciocchè, e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti d’uno; per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché e colui che santifica e quelli che son santificati, provengon tutti da uno; per la qual ragione egli non si vergogna di chiamarli fratelli,
Japanese(i) 11 潔めたまふ者も、潔めらるる者も、皆ただ一つより出づ。この故に彼らを兄弟と稱ふるを恥とせずして言ひ給ふ、
Kabyle(i) 11 axaṭer Sidna Ɛisa i gṣeffun si ddnub akk-d wid i gețwaṣeffan, yiwen i ten-id-ifkan. Daymi ur yessetḥa ara yis-sen, isemma-yasen « atmaten-is »
Korean(i) 11 거룩하게 하시는 자와 거룩하게 함을 입은 자들이 다 하나에서 난지라 그러므로 형제라 부르시기를 부끄러워 아니하시고
Latvian(i) 11 Jo visi ir no Viena: tas, kas svētdara un tie, kas tiek svētdarīti. Tāpēc arī Viņš nekaunējās tos saukt par brāļiem, sacīdams:
Lithuanian(i) 11 Juk šventintojas ir šventinamieji­visi kyla iš vieno. Todėl Jis nesigėdija juos vadinti broliais,
PBG(i) 11 Bo ten, który poświęca i ci, którzy bywają poświęceni, z jednego są wszyscy, dla której przyczyny nie wstydzi się ich braćmi nazywać,
Portuguese(i) 11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
Norwegian(i) 11 For både den som helliggjør, og de som helliggjøres, er alle av en; derfor skammer han sig ikke ved å kalle dem brødre,
Romanian(i) 11 Căci Cel ce sfinţeşte şi cei ce sînt sfinţiţi, sînt dintr'unul. De aceea, Lui nu -I este ruşine să -i numească,,fraţi``,
Ukrainian(i) 11 Бо Хто освячує, і ті, хто освячується усі від Одного. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:
UkrainianNT(i) 11 Бо й хто осьвячуе і хто осьвячуеть ся, від Одного всї; з сієї то причини не соромить ся братами звати їх,