Hebrews 1:13

Stephanus(i) 13 προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Tregelles(i) 13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
Nestle(i) 13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
SBLGNT(i) 13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
f35(i) 13 προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
IGNT(i)
  13 G4314 προς   G5101 τινα   G1161 δε But As To Which G3588 των Of The G32 αγγελων Angels G2046 (G5758) ειρηκεν Said He G4218 ποτε Ever, G2521 (G5737) καθου Sit G1537 εκ At G1188 δεξιων   G3450 μου My Right Hand G2193 εως   G302 αν   G5087 (G5632) θω Until I Place G3588 τους   G2190 εχθρους   G4675 σου Thine Enemies G5286 υποποδιον "as" A Footstool G3588 των For G4228 ποδων Feet G4675 σου Thy?
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G4314 PREP προς To G5101 I-ASM τινα Which? G3588 T-GPM των Of Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G4218 PRT ποτε Ever G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν Has He Said G2521 V-PNM-2S καθου Sit Thou G1537 PREP εκ By G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G5087 V-2AAS-1S θω I Place G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 13 ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Clementine_Vulgate(i) 13 { Ad quem autem angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?}
Wycliffe(i) 13 But to whiche of the aungels seide God at ony tyme, Sitte thou on my riythalf, till Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
Tyndale(i) 13 Vnto which of the angels sayde he at eny tyme? Sit on my ryght honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
Coverdale(i) 13 Vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Syt thou on my righte hade, tyll I make thyne enemies thy fote stole?
MSTC(i) 13 Unto which of the angels said he at any time, "Sit on my right hand till I make thine enemies thy footstool?"
Matthew(i) 13 Vnto which of the Angels sayed he at anye tyme? Sitte on my ryghte hande, tyll I make thyne enemies thy fote stole.
Great(i) 13 Unto whych of the angels sayde he at eny tyme: Syt on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy fote stole?
Geneva(i) 13 Vnto which also of the Angels saide he at any time, Sit at my right hand, til I make thine enemies thy footestoole?
Bishops(i) 13 But vnto which of ye Angels sayde he at any tyme: Sitte on my right hande, tyll I make thyne enemies thy foote stoole
DouayRheims(i) 13 But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
KJV(i) 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
KJV_Cambridge(i) 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
Mace(i) 13 But to which of the angels did he ever say, "sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?"
Whiston(i) 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
Wesley(i) 13 But to which of the angels did he ever say, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Worsley(i) 13 But to which of the angels hath He ever said, "Sit thou at my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
Haweis(i) 13 Unto which indeed of the angels said he ever, "Sit at my right hand until I put thine enemies for a footstool of thy feet?"
Thomson(i) 13 And to which of these messengers did he ever say, "Sit at my right hand till I make thine enemies thy footstool."
Webster(i) 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Living_Oracles(i) 13 Moreover, to which of the angels did he say, at any time, "Sit thou at my right hand, till I make thy enemies thy footstool."
Etheridge(i) 13 But to which from (among) the angels hath he said at any time, Sit at my right hand, until I put thine adversaries a footstool beneath thy feet?
Murdock(i) 13 And to which of the angels did he ever say Sit thou at my right hand, until I shall place thy enemies a footstool under thy feet?
Sawyer(i) 13 And to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand till I make thy enemies thy footstool?
Diaglott(i) 13 To which but of the messengers did he say ever: Do thou sit at right of me, till I may place the enemies of thee footstool for the feet of thee?
ABU(i) 13 But to whom of the angels has he ever said: Sit on my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
Anderson(i) 13 But to which of the angels has he said at any time: Sit on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
Noyes(i) 13 But to which of the angels hath he ever said: "Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?"
YLT(i) 13 And unto which of the messengers said He ever, `Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'
JuliaSmith(i) 13 And to which of the angels has he once said, Sit on my right hand, till I make thine enemies the footstool of thy feet?
Darby(i) 13 But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
ERV(i) 13 But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
ASV(i) 13 But of which of the angels hath he said at any time,
Sit thou on my right hand,
Till I make thine enemies the footstool of thy feet
?
JPS_ASV_Byz(i) 13 But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
Rotherham(i) 13 But, to which of the messengers, hath he said, at any time––Sit thou at my right hand, until I make thy foes thy footstool?
Twentieth_Century(i) 13 To which of the angels has God ever said-- 'Sit thou at my right hand until I put thy enemies as a stool for thy feet'?
Godbey(i) 13 And to which one of the angels has he at any time said, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
WNT(i) 13 To which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND TILL I MAKE THY FOES A FOOTSTOOL FOR THY FEET"?
Worrell(i) 13 But to whom of the angels hath He ever said, "Sit on My right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?"
Moffatt(i) 13 To what angel did he ever say, 'Sit at my right hand, till I make your enemies a footstool for your feet'?
Goodspeed(i) 13 But to what angel did he ever say, 'Sit at my right hand, Until I make your enemies a footstool for you"?
Riverside(i) 13 To which of the angels did he ever say, "Sit at my right hand till I make thine enemies thy footstool"?
MNT(i) 13 To which of the angels has he ever said, Sit at my right hand, Till I make thy foes a footstool for thy feet?
Lamsa(i) 13 For to which of the angels has he at any time said, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool under your feet?
CLV(i) 13 Now to which of the messengers has He declared at any time, "Sit at My right, till I should be placing Thine enemies for a footstool for Thy feet"?
Williams(i) 13 But to what angel did He ever say: "Just keep your seat at my right hand, until I make your foes a footstool for your feet"?
BBE(i) 13 But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?
MKJV(i) 13 But to which of the angels, did He say at any time, "Sit on My right hand until I make Your enemies Your footstool?"
LITV(i) 13 But to which of the angels did He ever say, "Sit at My right hand until I place Your enemies as a footstool of Your feet?" LXX-Psa. 109:1, MT-Psa. 110:1
ECB(i) 13 And to which of the angels said he ever, Sit at my right, until ever I place your enemies the stool of your feet? Psalm 110:1
AUV(i) 13 But which one of the angels did God ever say [this] about [Psa. 110:1], “You should sit at my right side until I put your enemies [in full subjection] beneath your feet”?
ACV(i) 13 But to which of the agents has he ever said, Sit thou by my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
Common(i) 13 But to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand, until I make your enemies a stool for your feet"?
WEB(i) 13 But which of the angels has he told at any time, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?”
NHEB(i) 13 But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?"
AKJV(i) 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
KJC(i) 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
KJ2000(i) 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
UKJV(i) 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
RKJNT(i) 13 But to which of the angels did he at any time say, Sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?
TKJU(i) 13 But to which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand, until I make Your enemies Your footstool"?
RYLT(i) 13 And unto which of the messengers said He ever, 'Sit at My right hand, till I may make your enemies your footstool?'
EJ2000(i) 13 But to which of the angels did he say at any time, Sit on my right hand until I make thine enemies thy footstool?
CAB(i) 13 But to which of the angels has He ever said: "Sit at My right hand, till I make Your enemies a footstool for Your feet"?
WPNT(i) 13 On the other hand, to which of the angels did He ever say, “Sit on my right until I place your enemies as a stool under your feet”?
JMNT(i) 13 Now to a certain one (or, as in vs. 5: Now in which one '85?) of the agents (or: folks with a message) He once said, "Sit at (or: out of [the authority of]) My right [hand; side] until I may place your foes (or: hostile ones) a footstool of your feet (or: = turn your enemies into your footstool [= a supportive role])." [Ps. 110:1]
NSB(i) 13 To which of the angels did he say at any time: »Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool«? (Psalm 110:1)
ISV(i) 13 But to which of the angels did he ever say, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?
LEB(i) 13 But to which of the angels has he ever said,
"Sit down at my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet."*
BGB(i) 13 Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου”;
BIB(i) 13 Πρὸς (To) τίνα (which) δὲ (now) τῶν (of the) ἀγγέλων (angels) εἴρηκέν (did He say) ποτε (ever): “Κάθου (Sit) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me), ἕως (until) ἂν (-) θῶ (I may place) τοὺς (the) ἐχθρούς (enemies) σου (of You) ὑποπόδιον (as a footstool) τῶν (for the) ποδῶν (feet) σου (of You)”?
BLB(i) 13 Now to which of the angels did He ever say: “Sit at My right hand, until I may place Your enemies as a footstool for Your feet”?
BSB(i) 13 Yet to which of the angels did God ever say: “Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet”?
MSB(i) 13 Yet to which of the angels did God ever say: “Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet”?
MLV(i) 13 But toward which of the messengers has he previously said, ‘Sit at my right hand, until I should place your enemies as the footstool of your feet?
VIN(i) 13 But to which of the angels did he ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
Luther1545(i) 13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
Luther1912(i) 13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
ELB1871(i) 13 Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße" ?
ELB1905(i) 13 Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße?« [Ps 110,1]
DSV(i) 13 En tot welken der engelen heeft Hij ooit gezegd: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten?
DarbyFR(i) 13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds"?
Martin(i) 13 Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ?
Segond(i) 13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
SE(i) 13 Pues, ¿A cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
ReinaValera(i) 13 Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?
JBS(i) 13 Pues, ¿A cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
Albanian(i) 13 A nuk janë ata të gjithë frymëra shërbenjës, që dërgohen për të shërbyer për të mirën e atyre që kanë për të trashëguar shpëtimin?
RST(i) 13 Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Peshitta(i) 13 ܠܡܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܡܡܬܘܡ ܐܡܪ ܕܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀
Arabic(i) 13 ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
Amharic(i) 13 ይላል። ነገር ግን ከመላእክት። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ
Armenian(i) 13 Եւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»:
Basque(i) 13 Eta Aingueruètaric ceini erran vkan drauca egundano, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella?
Bulgarian(i) 13 А на кого от ангелите е казал някога: ?Седи отдясно Ми, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Croatian(i) 13 Za koga pak od anđela ikad reče: Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
BKR(i) 13 A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokavadž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?
Danish(i) 13 Men til hvilken af Englene sagde han nogen Tid: sæt dig hos min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til en Skammel for dine Fødder?
CUV(i) 13 所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 ?
CUVS(i) 13 所 冇 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 ?
Esperanto(i) 13 Sed al kiu el la angxeloj Li iam diris: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
Estonian(i) 13 Või missugusele Inglile on Ta kunagi öelnud: "Istu Mu paremale käele, kuni Ma panen Su vaenlased Su jalgealuseks järiks!"
Finnish(i) 13 Mutta kelle enkeleistä on hän koskaan sanonut: istu minun oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi?
FinnishPR(i) 13 Kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi"?
Haitian(i) 13 Bondye pa janm di okenn nan zanj li yo: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
Hungarian(i) 13 Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?
Indonesian(i) 13 Allah tidak pernah berkata begini kepada seorang malaikat pun, "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaklukkan kepada-Mu."
Italian(i) 13 Ed a qual degli angeli disse egli mai: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
ItalianRiveduta(i) 13 Ed a qual degli angeli diss’Egli mai: Siedi alla mia destra finché abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi?
Japanese(i) 13 又いづれの御使に曾て斯くは言ひ給ひしぞ『われ汝の仇を汝の足臺となすまでは、我が右に坐せよ』と。
Kabyle(i) 13 Anwa lmelk iwumi yenna : ?ṭef amkan n lḥekma ɣer tama-w tayeffust, alamma rriɣ-ed iɛdawen-ik seddaw n iḍaṛṛen-ik ?
Korean(i) 13 어느 때에 천사 중 누구에게 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨느뇨
Latvian(i) 13 Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Sēdies pie manas labās rokas, kamēr es Tavus ienaidniekus likšu par pameslu Tavām kājām? (Ps 109,1)
Lithuanian(i) 13 O kuriam iš angelų Jis yra kada sakęs: “Sėskis mano dešinėje, kol Aš patiesiu Tavo priešus, kaip pakojį po Tavo kojomis”?
PBG(i) 13 A do któregoż kiedy z Aniołów rzekł: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?
Portuguese(i) 13 Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
Norwegian(i) 13 Men til hvem av englene har han nogen tid sagt: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter?
Romanian(i) 13 Şi căruia din îngeri i -a zis El vreodată:,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi aşternut al picioarelor Tale?``
Ukrainian(i) 13 Кому з Анголів Він промовив коли: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
UkrainianNT(i) 13 Кому ж із ангелів сказав коли: Сиди по правиці в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх?