Hebrews 1:14

Stephanus(i) 14 ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
Tregelles(i) 14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
Nestle(i) 14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
SBLGNT(i) 14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
f35(i) 14 ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
Vulgate(i) 14 nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis
Clementine_Vulgate(i) 14 Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis?
Wycliffe(i) 14 Whether thei alle ben not seruynge spiritis, sente to seruen for hem that taken the eritage of heelthe?
Tyndale(i) 14 Are they not all mynistrynge spretes sent to minister for their sakes which shalbe heyres of salvacion?
Coverdale(i) 14 Are they not all mynistrynge spretes, sent to mynister for their sakes, which shalbe heyres of saluacion?
MSTC(i) 14 Are they not all spirits to do service, sent for to minister for their sakes, which shall be heirs of salvation?
Matthew(i) 14 Are they not al ministringe spirites, sent to minister for their sakes, whiche shal be heyres of saluation?
Great(i) 14 Are they not all minystrynge spretes, that are sent to minyster, for theyr sakes whych shalbe heyres of saluacyon?
Geneva(i) 14 Are they not al ministring spirits, sent forth to minister, for their sakes which shalbe heires of saluation?
Bishops(i) 14 Are they not all ministring spirites, sent foorth into ministerie for their sakes which shalbe heyres of saluation
DouayRheims(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent to minister for them who shall receive the inheritance of salvation?
KJV(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
KJV_Cambridge(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Mace(i) 14 are not all those spirits dispatch'd as ministers to take care of those who shall belong to the christian church.
Whiston(i) 14 Are they not all ministring spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Wesley(i) 14 Are they not all ministring spirits, sent forth to serve for them who shall inherit salvation?
Worsley(i) 14 Are they not all ministring spirits, sent forth to attend on those who shall be heirs of salvation?
Haweis(i) 14 Are they not all ministerial spirits, sent to perform service on account of those who are about to inherit salvation?
Thomson(i) 14 Are they not all ministering spirits sent forth on service on the account of them who are to be heirs of salvation?
Webster(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall inherit salvation?
Living_Oracles(i) 14 "Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall inherit salvation?"
Etheridge(i) 14 Are not all they spirits of ministration, who (are) sent forth in service on behalf of those who are hereafter to inherit salvation?
Murdock(i) 14 Are they not all spirits of ministration, who are sent to minister on account of them that are to inherit life?
Sawyer(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to serve on account of those who are about to inherit salvation?
Diaglott(i) 14 Not all are public serving spirits, for service being sent forth on account of those being about to inherit salvation?
ABU(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth for ministration, for the sake of those who are to inherit salvation?
Anderson(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister to those who shall inherit salvation?
Noyes(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for the sake of those who are to inherit salvation?
YLT(i) 14 are they not all spirits of service—for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
JuliaSmith(i) 14 Are they not all spirits qualified for service, sent forth for service for them about to inherit salvation?
Darby(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?
ERV(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
ASV(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
JPS_ASV_Byz(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
Rotherham(i) 14 Are they not, all, spirits, doing public service,––for ministry, sent forth, for the sake of them who are about to inherit salvation?
Twentieth_Century(i) 14 Are not all the angels spirits in the service of God, sent out to minister for the sake of those who are destined to obtain Salvation?
Godbey(i) 14 Are not all these ministering spirits, having been sent forth unto ministration for the sake of those who are about to inherit salvation?
WNT(i) 14 Are not all angels spirits that serve Him--whom He sends out to render service for the benefit of those who, before long, will inherit salvation?
Worrell(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth for service, for the sake of those about to inherit salvation?
Moffatt(i) 14 Are not all angels merely spirits in the divine service, commissioned for the benefit of those who are to inherit salvation?
Goodspeed(i) 14 Are not the angels all spirits in service, whom he sends on his errands for the good of those who are destined to possess salvation?
Riverside(i) 14 Are they not all ministering spirits sent forth for service in behalf of those who are to inherit salvation?
MNT(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth for service in behalf of those who are about to inherit salvation?
Lamsa(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth in the service for those who shall inherit life everlasting?
CLV(i) 14 Are they not all ministering spirits commissioned for service because of those who are about to be enjoying the allotment of salvation?
Williams(i) 14 Are not the angels all attending spirits sent forth to serve for the sake of those who are going to be unceasing possessors of salvation?
BBE(i) 14 Are they not all helping spirits, who are sent out as servants to those whose heritage will be salvation?
MKJV(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for those who shall be heirs of salvation?
LITV(i) 14 Are they not all ministering spirits for service, being sent out because of the ones being about to inherit salvation?
ECB(i) 14 Are they not indeed all liturgizing spirits apostolized to minister for them who inherit salvation?
AUV(i) 14 Are not all angels ministering spirits sent out [by God] to serve those people who will inherit salvation?

ACV(i) 14 Are they not all ministering spirits sent forth for service for the sake of those who are going to inherit salvation?
Common(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to serve for the sake of those who will inherit salvation?
WEB(i) 14 Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
NHEB(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
AKJV(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
KJC(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
KJ2000(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister to them who shall be heirs of salvation?
UKJV(i) 14 Are they not all ministering spirits, (o. pneuma) sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
RKJNT(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to serve those who shall be heirs of salvation?
TKJU(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for those who shall be heirs of salvation?
RYLT(i) 14 are they not all spirits of service -- for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
EJ2000(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent forth in service for the love of those who are the heirs of saving health?
CAB(i) 14 Are they not all ministering spirits being sent out to minister for the sake of those who are about to inherit salvation?
WPNT(i) 14 Are they not all ministering spirits being sent to serve those who are going to inherit salvation?
JMNT(i) 14 Are not all people public-serving Breath-effects (or: spirits; winds), being sent forth unto attending service because of those folks being about to progressively inherit deliverance (or: receive the allotment of salvation, health and wholeness)? [note: cf 1 Pet. 1:12]
NSB(i) 14 Are they not all ministering spirits, sent to minister for those who will be heirs of salvation?
ISV(i) 14 All of them are spirits on a divine mission, sent to serve those who are about to inherit salvation, aren’t they?
LEB(i) 14 Are they not all spirits engaged in special service, sent on assignment for the sake of those who are going to inherit salvation?
BGB(i) 14 Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
BIB(i) 14 Οὐχὶ (Not) πάντες (all) εἰσὶν (are they) λειτουργικὰ (ministering) πνεύματα (spirits), εἰς (for) διακονίαν (service) ἀποστελλόμενα (being sent forth), διὰ (for the sake of) τοὺς (those) μέλλοντας (being about) κληρονομεῖν (to inherit) σωτηρίαν (salvation)?
BLB(i) 14 Are they not all ministering spirits, being sent forth for service for the sake of those being about to inherit salvation?
BSB(i) 14 Are not the angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
MSB(i) 14 Are not the angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
MLV(i) 14 Are they not all ministering spirits, being sent forth into service because of those who are about to inherit salvation?
VIN(i) 14 Are not the angels ministering spirits, sent to serve those who will inherit salvation?
Luther1545(i) 14 Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
Luther1912(i) 14 Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
ELB1871(i) 14 Sind sie nicht alle dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche die Seligkeit ererben sollen?
ELB1905(i) 14 Sind sie nicht alle dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche die Seligkeit ererben sollen?
DSV(i) 14 Zijn zij niet allen gedienstige geesten, die tot dienst uitgezonden worden, om dergenen wil, die de zaligheid beërven zullen?
DarbyFR(i) 14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut?
Martin(i) 14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ?
Segond(i) 14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
SE(i) 14 ¿No son todos espíritus servidores, enviados en servicio por amor de los que son los herederos de la salud?
ReinaValera(i) 14 ¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud?
JBS(i) 14 ¿No son todos espíritus servidores, enviados en servicio por amor de los que son los herederos de la salud?
Albanian(i) 14 Prandaj ne duhet t'u përmbahemi më shumë atyre që dëgjuam, se mos shkasim ndonjë herë nga ruga.
RST(i) 14 Не все ли они суть служебные духи, посылаемые наслужение для тех, которые имеют наследовать спасение?
Peshitta(i) 14 ܠܐ ܗܐ ܟܠܗܘܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܪܘܚܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܡܫܬܕܪܝܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܠܡܐܪܬ ܚܝܐ ܀
Arabic(i) 14 أليس جميعهم ارواحا خادمة مرسلة للخدمة لاجل العتيدين ان يرثوا الخلاص
Amharic(i) 14 ከቶ ለማን ብሎአል? ሁሉ መዳንን ይወርሱ ዘንድ ስላላቸው ለማገዝ የሚላኩ የሚያገለግሉም መናፍስት አይደሉምን?
Armenian(i) 14 Միթէ անոնք բոլորը պաշտօն կատարող հոգիներ չե՞ն, ղրկուած սպասարկելու անոնց՝ որ պիտի ժառանգեն փրկութիւնը:
Basque(i) 14 Eztirade guciac spiritu cerbitzu eguiten dutenac, cerbitzuco igorten diradelaric saluamenduco heredero içanen diradenacgatic.
Bulgarian(i) 14 Не са ли те всички служебни духове, изпращани да слугуват заради онези, които ще наследят спасение?
Croatian(i) 14 Svi ti zar nisu služnički duhovi što se šalju služiti za one koji imaju baštiniti spasenje?
BKR(i) 14 Zdaliž všickni nejsou služební duchové, kteříž posíláni bývají k službě pro ty, jenž mají dědičně obdržeti spasení?
Danish(i) 14 Ere de ikke alle Tjenende Aander, udsendte til Hjælp for dem, som skulle arve Salighed?
CUV(i) 14 天 使 豈 不 都 是 服 役 的 靈 、 奉 差 遣 為 那 將 要 承 受 救 恩 的 人 效 力 麼 ?
CUVS(i) 14 天 使 岂 不 都 是 服 役 的 灵 、 奉 差 遣 为 那 将 要 承 受 救 恩 的 人 效 力 么 ?
Esperanto(i) 14 CXu ne estas ili cxiuj spiritoj servantaj, elsendataj, por servi al tiuj, kiuj estas heredontoj de la savo?
Estonian(i) 14 Eks nad kõik ole teenijad vaimud, läkitatud abistama neid, kes õndsuse pärivad?
Finnish(i) 14 Eikö he kaikki ole palvelevaiset henget, palvelukseen lähetetyt niille, jotka autuuden perimän pitää?
FinnishPR(i) 14 Eivätkö he kaikki ole palvelevia henkiä, palvelukseen lähetettyjä niitä varten, jotka saavat autuuden periä?
Haitian(i) 14 Kisa zanj Bondye yo ye menm? Yo tout se yonn bann lespri k'ap sèvi Bondye. Se Bondye menm ki voye yo pou ede moun ki la pou jwenn delivrans yo.
Hungarian(i) 14 Avagy nem szolgáló lelkek-é mindazok, elküldve szolgálatra azokért, a kik örökölni fogják az idvességet?
Indonesian(i) 14 Kalau begitu, malaikat-malaikat itu apa sebenarnya? Mereka adalah roh-roh yang melayani Allah, dan yang disuruh Allah untuk menolong orang-orang yang akan menerima keselamatan.
Italian(i) 14 Non son eglino tutti spiriti ministratori, mandati a servire, per amor di coloro che hanno ad eredar la salute?
ItalianRiveduta(i) 14 Non sono eglino tutti spiriti ministratori, mandati a servire a pro di quelli che hanno da eredare la salvezza?
Japanese(i) 14 御使はみな事へまつる靈にして、救を嗣がんとする者のために職を執るべく遣されたる者にあらずや。
Kabyle(i) 14 D acu-tent lmalayekkat ? D leṛwaḥ iqeddcen ɣef Sidi Ṛebbi, i d-ițceggiɛ iwakken ad ɛiwnent wid iwumi i d-yețțunefk leslak n Sidi Ṛebbi, d lweṛt!
Korean(i) 14 모든 천사들은 부리는 영으로서 구원 얻을 후사들을 위하여 섬기라고 보내심이 아니뇨
Latvian(i) 14 Vai tie visi nav kalpotāji gari, kas sūtīti kalpošanai to labad, kas iemantos pestīšanas mantojumu?
Lithuanian(i) 14 Argi jie visi nėra tarnaujančios dvasios, išsiųstos tarnauti tiems, kurie paveldės išgelbėjimą?
PBG(i) 14 Izali wszyscy nie są duchami usługującymi, którzy na posługę bywają posłani dla tych, którzy zbawienie odziedziczyć mają?
Portuguese(i) 14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor dos que hão de herdar a salvação?
Norwegian(i) 14 Er de ikke alle tjenende ånder, som sendes ut til tjeneste for deres skyld som skal arve frelse?
Romanian(i) 14 Nu sînt oare toţi duhuri slujitoare trimese să îndeplinească o slujbă pentru cei ce vor moşteni mîntuirea?
Ukrainian(i) 14 Чи не всі вони духи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?
UkrainianNT(i) 14 Чи не всї ж вони служебні духи, посилаєм! на служеннє про тих, що хочуть наслідувати спасенне?