Hebrews 11:36-38

ABP_Strongs(i)
  36 G2087 And others G1161   G1701 [3of mocking G2532 4and G3148 5of whips G3984 2a trial G2983 1received], G2089 and still G1161   G1199 of bonds G2532 and G5438 prison.
  37 G3034 They were stoned, G4249 were sawn, G3985 were tested, G1722 [2by G5408 3murder G3162 4of the sword G599 1they died]; G4022 they went around G1722 in G3374 sheepskins, G1722 in G122 goat's G1192 skins; G5302 lacking, G2346 being afflicted, G2558 being mistreated;
  38 G3739 (of whom G3756 [3was not G1510.7.3   G514 4worthy G3588 1the G2889 2world]) G1722 [2in G2047 3desolate places G4105 1wandering], G2532 and G3735 in mountains, G2532 and G4693 in caves, G2532 and G3588 the G3692 openings G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  36 G2087 έτεροι δε G1161   G1701 εμπαιγμών G2532 και G3148 μαστίγων G3984 πείραν G2983 έλαβον G2089 έτι δε G1161   G1199 δεσμών G2532 και G5438 φυλακής
  37 G3034 ελιθάσθησαν G4249 επρίσθησαν G3985 επειράσθησαν G1722 εν G5408 φόνω G3162 μαχαίρας G599 απέθανον G4022 περιήλθον G1722 εν G3374 μηλωταίς G1722 εν G122 αιγείοις G1192 δέρμασιν G5302 υστερούμενοι G2346 θλιβόμενοι G2558 κακουχούμενοι
  38 G3739 ων G3756 ουκ ην G1510.7.3   G514 άξιος G3588 ο G2889 κόσμος G1722 εν G2047 ερημίαις G4105 πλανώμενοι G2532 και G3735 όρεσι G2532 και G4693 σπηλαίοις G2532 και G3588 τας G3692 οπαίς G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 36 ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακης 37 ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι 38 ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
LXX_WH(i)
    36 G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G1701 N-GPM εμπαιγμων G2532 CONJ και G3148 N-GPF μαστιγων G3984 N-ASF πειραν G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G1199 N-GPM δεσμων G2532 CONJ και G5438 N-GSF φυλακης
    37 G3034 [G5681] V-API-3P ελιθασθησαν G3985 [G5681] V-API-3P | επειρασθησαν G4249 [G5681] V-API-3P | | επρισθησαν G1722 PREP εν G5408 N-DSM φονω G3162 N-GSF μαχαιρης G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G4022 [G5627] V-2AAI-3P περιηλθον G1722 PREP εν G3374 N-DPF μηλωταις G1722 PREP εν G122 A-DPN αιγειοις G1192 N-DPN δερμασιν G5302 [G5746] V-PPP-NPM υστερουμενοι G2346 [G5746] V-PPP-NPM θλιβομενοι G2558 [G5746] V-PPP-NPM κακουχουμενοι
    38 G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G514 A-NSM αξιος G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1909 PREP επι G2047 N-DPF ερημιαις G4105 [G5746] V-PPP-NPM πλανωμενοι G2532 CONJ και G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G4693 N-DPN σπηλαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3692 N-DPF οπαις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  36 G2087 A-NPM ἕτεροι G1161 CONJ δὲ G1701 N-GPM ἐμπαιγμῶν G2532 CONJ καὶ G3148 N-GPF μαστίγων G3984 N-ASF πεῖραν G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον, G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G1199 N-GPM δεσμῶν G2532 CONJ καὶ G5438 N-GSF φυλακῆς·
  37 G3034 V-API-3P ἐλιθάσθησαν, G3985 V-API-3P ἐπειράσθησαν, G4249 V-API-3P ἐπρίσθησαν, G1722 PREP ἐν G5408 N-DSM φόνῳ G3162 N-GSF μαχαίρης G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον, G4022 V-2AAI-3P περιῆλθον G1722 PREP ἐν G3374 N-DPF μηλωταῖς, G1722 PREP ἐν G122 A-DPN αἰγείοις G1192 N-DPN δέρμασιν, G5302 V-PPP-NPM ὑστερούμενοι, G2346 V-PPP-NPM θλιβόμενοι, G2558 V-PPP-NPM κακουχούμενοι,
  38 G3739 R-GPM ὧν G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G514 A-NSM ἄξιος G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος, G1909 PREP ἐπὶ G2047 N-DPF ἐρημίαις G4105 V-PPP-NPM πλανώμενοι G2532 CONJ καὶ G3735 N-DPN ὄρεσιν G2532 CONJ καὶ G4693 N-DPN σπηλαίοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G3692 N-DPF ὀπαῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον· περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος· ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
TR(i)
  36 G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G1701 N-GPM εμπαιγμων G2532 CONJ και G3148 N-GPF μαστιγων G3984 N-ASF πειραν G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G1199 N-GPM δεσμων G2532 CONJ και G5438 N-GSF φυλακης
  37 G3034 (G5681) V-API-3P ελιθασθησαν G4249 (G5681) V-API-3P επρισθησαν G3985 (G5681) V-API-3P επειρασθησαν G1722 PREP εν G5408 N-DSM φονω G3162 N-GSF μαχαιρας G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G4022 (G5627) V-2AAI-3P περιηλθον G1722 PREP εν G3374 N-DPF μηλωταις G1722 PREP εν G122 A-DPN αιγειοις G1192 N-DPN δερμασιν G5302 (G5746) V-PPP-NPM υστερουμενοι G2346 (G5746) V-PPP-NPM θλιβομενοι G2558 (G5746) V-PPP-NPM κακουχουμενοι
  38 G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G514 A-NSM αξιος G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1722 PREP εν G2047 N-DPF ερημιαις G4105 (G5746) V-PPP-NPM πλανωμενοι G2532 CONJ και G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G4693 N-DPN σπηλαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3692 N-DPF οπαις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 ἐλιθάσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
RP(i)
   36 G2087A-NPMετεροιG1161CONJδεG1701N-GPMεμπαιγμωνG2532CONJκαιG3148N-GPFμαστιγωνG3984N-ASFπειρανG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2089ADVετιG1161CONJδεG1199N-GPMδεσμωνG2532CONJκαιG5438N-GSFφυλακηv
   37 G3034 [G5681]V-API-3PελιθασθησανG4249 [G5681]V-API-3PεπρισθησανG3985 [G5681]V-API-3PεπειρασθησανG1722PREPενG5408N-DSMφονωG3162N-GSFμαχαιραvG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG4022 [G5627]V-2AAI-3PπεριηλθονG1722PREPενG3374N-DPFμηλωταιvG1722PREPενG122A-DPNαιγειοιvG1192N-DPNδερμασινG5302 [G5746]V-PPP-NPMυστερουμενοιG2346 [G5746]V-PPP-NPMθλιβομενοιG2558 [G5746]V-PPP-NPMκακουχουμενοι
   38 G3739R-GPMωνG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG514A-NSMαξιοvG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG1722PREPενG2047N-DPFερημιαιvG4105 [G5746]V-PPP-NPMπλανωμενοιG2532CONJκαιG3735N-DPNορεσινG2532CONJκαιG4693N-DPNσπηλαιοιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG3692N-DPFοπαιvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 ἐλιθάσθησαν, ⸀ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ ⸀μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
f35(i) 36 ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακηv 37 ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι 38 ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γηv
IGNT(i)
  36 G2087 ετεροι   G1161 δε And Others G1701 εμπαιγμων Of Mockings G2532 και And G3148 μαστιγων Of Scourgings G3984 πειραν Trial G2983 (G5627) ελαβον Received, G2089 ετι   G1161 δε Yea, Moreover, G1199 δεσμων Of Bonds G2532 και And G5438 φυλακης Of Imprisonment.
  37 G3034 (G5681) ελιθασθησαν They Were Stoned, G4249 (G5681) επρισθησαν Were Sawn Asunder, G3985 (G5681) επειρασθησαν Were Tempted, G1722 εν By G5408 φονω Slaughter G3162 μαχαιρας Of "the" Sword G599 (G5627) απεθανον They Died; G4022 (G5627) περιηλθον They Wandered G1722 εν In G3374 μηλωταις Sheep Skins, G1722 εν In G122 αιγειοις Goats ' G1192 δερμασιν Skins, G5302 (G5746) υστερουμενοι Being Destitute, G2346 (G5746) θλιβομενοι Being Oppressed, G2558 (G5746) κακουχουμενοι Being Evil Treated,
  38 G3739 ων Of Whom G3756 ουκ Not G2258 (G5713) ην Was G514 αξιος Worthy G3588 ο The G2889 κοσμος World, G1722 εν In G2047 ερημιαις Deserts G4105 (G5746) πλανωμενοι Wandering G2532 και And G3735 ορεσιν In Mountains G2532 και And G4693 σπηλαιοις In Caves G2532 και And G3588 ταις In The G3692 οπαις Holes G3588 της Of The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   36 G1161 CONJ δε And G2087 A-NPM ετεροι Other G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3984 N-ASF πειραν Trial G1701 N-GPM εμπαιγμων Of Mockings G2532 CONJ και And G3148 N-GPF μαστιγων Scourgings G1161 CONJ δε And G2089 ADV ετι Moreover G1199 N-GPM δεσμων Of Bonds G2532 CONJ και And G5438 N-GSF φυλακης Imprisonment
   37 G3034 V-API-3P ελιθασθησαν They Were Stoned G4249 V-API-3P επρισθησαν They Were Sawed Apart G3985 V-API-3P επειρασθησαν They Were Tempted G599 V-2AAI-3P απεθανον They Died G1722 PREP εν In G5408 N-DSM φονω Murder G3162 N-GSF μαχαιρας Of Sword G4022 V-2AAI-3P περιηλθον They Wandered About G1722 PREP εν In G3374 N-DPF μηλωταις Sheepskins G1722 PREP εν In G122 A-DPN αιγειοις Goat G1192 N-DPN δερμασιν Skins G5302 V-PPP-NPM υστερουμενοι Being Destitute G2346 V-PPP-NPM θλιβομενοι Being Restricted G2558 V-PPP-NPM κακουχουμενοι Being Tormented
   38 G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G2258 V-IXI-3S ην Was G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G4105 V-PPP-NPM πλανωμενοι Wandering G1722 PREP εν In G2047 N-DPF ερημιαις Deserts G2532 CONJ και And G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G2532 CONJ και And G4693 N-DPN σπηλαιοις Caves G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις Thas G3692 N-DPF οπαις Holes G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
new(i)
  36 G1161 And G2087 others G2983 [G5627] had G3984 trial G1701 of cruel mockings G2532 and G3148 scourgings, G1161 and, G2089 moreover G1199 of bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 [G5681] They were stoned, G4249 [G5681] they were sawn asunder, G3985 [G5681] were tempted, G599 [G5627] they died G1722 by G5408 murder G3162 of the sword: G4022 [G5627] they wandered about G1722 in G3374 sheepskins G1722 and G122 goat's G1192 skins; G5302 [G5746] being destitute, G2346 [G5746] being pressed, G2558 [G5746] being maltreated;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G2258 [G5713] was G3756 not G514 worthy:) G4105 [G5746] they wandered G1722 in G2047 deserts, G2532 and G3735 in mountains, G2532 and G4693 in dens G2532 and G3692 caves G1093 of the earth.
Vulgate(i) 36 alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres 37 lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti 38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
Clementine_Vulgate(i) 36 Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres: 37 lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti: 38 quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Wycliffe(i) 36 And othere asaieden scornyngis and betingis, more ouer and boondis and prisouns. 37 Thei weren stoned, thei weren sawid, thei weren temptid, thei weren deed in sleyng of swerd. Thei wenten aboute in broc skynnes, and in skynnes of geet, nedi, angwischid, turmentid; 38 to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe.
Tyndale(i) 36 Other tasted of mockynges and scourginginges morover of bondes and presonmet: 37 were stoned were hewen a sunder were tepted were slayne with sweardes walked vppe and doune in shepes skynnes in gotes skynnes in nede tribulacio and vexacio 38 which ye worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth.
Coverdale(i) 36 Other taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment: 37 were stoned, were hewen a sunder, were tempted, were slayne with the swerde, wente aboute in shepe skynnes and goates skynnes, in nede, in tribulacion, in vexacion, 38 which (men) the worlde was not worthy of: they wandred aboute in wyldernesses, vpon mountaynes, in dennes and caues of the earth.
MSTC(i) 36 Others tasted of mockings, and scourgings, moreover of bonds and prisonment: 37 were stoned, were hewn asunder, were tempted, were slain with swords, walked up and down in sheep skins, in goat skins, in need, tribulation, and vexation, 38 which the world was not worthy of: They wandered in wilderness, in mountains, in dens and caves of the earth.
Matthew(i) 36 Other tasted of mockynges and scourgynges, moreouer of bondes and prysonmente, 37 were stoned, were hewen a sounder, were tempted, were slayne wyth swerdes, walked vp and doune in shepes skynnes, in gotes skynnes, in nede, trybulacyon, and vexacyon, 38 whiche the world was not worthy of, they wandred in wyldernes, in mountaines, in dennes and caues of the earth
Great(i) 36 Agayne, other were tried wt mockynges & scourginges moreouer, wt bondes & presonment: 37 were stoned, were hewen asunder, were tempted, were slayne wt swearde, walked vp & downe in shepe skynnes, and goates skynnes, being destitute, troubled & vexed: 38 which men that worlde was not worthy of: they wandred in wildernesses: & in mountaynes, and in dennes, and caues of erth.
Geneva(i) 36 And others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment. 37 They were stoned, they were hewen asunder, they were tempted, they were slaine with the sworde, they wandred vp and downe in sheepes skinnes, and in goates skinnes, being destitute, afflicted, and tormented: 38 Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.
Bishops(i) 36 And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment 37 They were stoned, were hewen asunder, were tempted, were slaine with sword, wandred about in sheepskinnes, and goates skinnes, beyng destitute, afflicted [and] tormented 38 Of who the worlde was not worthie: They wandred in wildernesse, and in mountaynes, and in dennes, and caues of the earth
DouayRheims(i) 36 And others had trial of mockeries and stripes: moreover also of bands and prisons. 37 They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: 38 Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth.
KJV(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJV_Cambridge(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJV_Strongs(i)
  36 G1161 And G2087 others G2983 had [G5627]   G3984 trial G1701 of cruel mockings G2532 and G3148 scourgings G1161 , yea G2089 , moreover G1199 of bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 They were stoned [G5681]   G4249 , they were sawn asunder [G5681]   G3985 , were tempted [G5681]   G599 , were slain [G5627]   G1722 with G5408 the sword G3162   G4022 : they wandered about [G5627]   G1722 in G3374 sheepskins G1722 and G122 goatskins G1192   G5302 ; being destitute [G5746]   G2346 , afflicted [G5746]   G2558 , tormented [G5746]  ;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G2258 was [G5713]   G3756 not G514 worthy G4105 :) they wandered [G5746]   G1722 in G2047 deserts G2532 , and G3735 in mountains G2532 , and G4693 in dens G2532 and G3692 caves G1093 of the earth.
Mace(i) 36 others suffer'd cruel indignities and scourgings, besides chains and imprisonment. 37 they were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandred about in sheepskins, and goat-skins, being destitute, afflicted, tormented: 38 (of whom the world was not worthy) they wandred in desarts, and in mountains, having no retreat but the dens and caves of the earth.
Whiston(i) 36 And others had trial of mockings, and scourgings, yea moreover, of bonds, and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins, being destitute, afflicted, tormented: 38 Of whom the world was not worthy, they wandered in deserts, and mountains, and dens and caves of the earth.
Wesley(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, in goat-skins, destitute, afflicted, tormented: 38 (Of whom the world was not worthy) they wandered in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Worsley(i) 36 And others had the trial of mockings and scourgings, and of bonds too and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain by the sword: they went about in sheep-skins, and goat-skins, being destitute, afflicted, 38 distressed, (of whom the world was not worthy) wandering in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Haweis(i) 36 and others had trials of mockeries and whippings, yea and farther of chains and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they experienced the severest trials, they were slain by the edge of the sword: they went about wrapped in skins of sheep and goats, destitute of all things, pressed down with afflictions, suffering all kind of misery; 38 of whom the world was not worthy: they wandered up and down in deserts, and in mountains, and in dens, and caverns of the earth.
Thomson(i) 36 and others received the trial of mockings, and scourgings, besides bonds and imprisonments. 37 They were stoned; they were sawn asunder; they were tempted; they were slain with the sword; they wandered about in sheep skins, in goats skins, destitute, afflicted, tormented, 38 [of whom the world was not worthy] wandering in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Webster(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Webster_Strongs(i)
  36 G1161 And G2087 others G2983 [G5627] had G3984 trial G1701 of cruel mockings G2532 and G3148 scourgings G1161 , and G2089 , moreover G1199 of bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 [G5681] They were stoned G4249 [G5681] , they were sawn asunder G3985 [G5681] , were tempted G599 [G5627] , were slain G1722 with G5408 G3162 the sword G4022 [G5627] : they wandered about G1722 in G3374 sheepskins G1722 and G122 G1192 goatskins G5302 [G5746] ; being destitute G2346 [G5746] , afflicted G2558 [G5746] , tormented;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G2258 [G5713] was G3756 not G514 worthy G4105 [G5746] :) they wandered G1722 in G2047 deserts G2532 , and G3735 in mountains G2532 , and G4693 in dens G2532 and G3692 caves G1093 of the earth.
Living_Oracles(i) 36 And others had trial of mockings and scourgings; and, moreover of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they died by the slaughter of the sword, they went about in sheep skins, and in goat skins, being destitute, afflicted, maltreated; 38 of these the world was not worthy: they wandered in deserts, and mountains, and in caves, and holes of the earth.
Etheridge(i) 36 But others went through mockings and scourgings; others unto chains and imprisonments were given up, 37 others were stoned, others divided, others died by the edge of the sword, others wandered about clothed with skins of sheep and of goats, necessitous, afflicted, and driven out. 38 Men, of whom the world was not worthy, became as wanderers in the desert, and in mountains, and in dens, and in caverns of the earth.
Murdock(i) 36 and others endured mockings and, scourgings; others were delivered up to bonds and prisons; 37 others were stoned; others were sawed; others died by the edge of the sword; others roamed about clothed in sheep skins and goat skins, and were needy, and afflicted, and agitated; 38 persons of whom the world was not worthy, and yet they were as wanderers in the desert, and in mountains, and in caves, and in caverns of the earth.
Sawyer(i) 36 and others had trial of mockings and scourges, and besides of bonds and imprisonment; 37 they were stoned, they were cut to pieces with saws, they were tried, they died with the death of the sword, they wandered about in sheep-skins and goat-skins, destitute, afflicted, injuriously treated, 38 of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains, and in caves and openings of the earth.
Diaglott(i) 36 Others but of mockings and of scourges a trial received, further but of bonds and of imprisonment; 37 they were stoned, they were sawn a sunder, they were tempted, by slaughter of sword they died; they went about in sheepskins, in goat skins, being in want, being afflicted, being ill-treated, 38 (of whom not was worthy the world,) in deserts wandering and in mountains, and in caves and in the holes of the earth.
ABU(i) 36 And others had trial of mockings, and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword; they went about in sheep-skins and goats' skins, being destitute, afflicted, tormented; 38 of whom the world was not worthy; wandering in deserts and mountains and caves, and the clefts of the earth.
Anderson(i) 36 others had trial of mockings and scourgings, bonds also, and imprisonments. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in. sheep-skins, in goat-skins, being destitute, afflicted, oppressed with evils, 38 (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts, and in mountains, and in caverns, and in dens of the earth.
Noyes(i) 36 and others had trial of mockings and scourgings, and also of bonds and imprisonment; 37 they were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword; they went about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented, 38 of whom the world was not worthy; they wandered in deserts and mountains, and caves and the clefts of the earth.
YLT(i) 36 and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment; 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins—being destitute, afflicted, injuriously treated, 38 of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
JuliaSmith(i) 36 And others received trial of jestings and scourges, and further, of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were cut by sawing, they were tried, they died by the slaughter of the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being in want, pressed, treated ill; 38 (Of whom the world was not worthy:) wandering about in solitary places, and mountains, and caves, and holes of the earth.
Darby(i) 36 and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated, 38 (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
ERV(i) 36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, evil entreated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
ASV(i) 36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
ASV_Strongs(i)
  36 G1161 and G2087 others G2983 had G3984 trial G1701 of G1701 mockings G2532 and G3148 scourgings, G2089 yea, G1161 moreover G1199 of bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 they were stoned, G4249 they were sawn asunder, G3985 they were tempted, G1722 they were slain G1722 with G3162 the sword: G4022 they went about G1722 in G3374 sheepskins, G1722 in G122   G1192 goatskins; G5302 being destitute, G2346 afflicted, G2558 ill-treated
  38 G3739 (of whom G2889 the world G2258 was G3756 not G514 worthy), G4105 wandering G1722 in G2047 deserts G2532 and G3735 mountains G2532 and G4693 caves, G2532 and G3692 the holes G1093 of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Rotherham(i) 36 Others, again, of mockings and scourgings, received trial, nay! further, of bonds and imprisonments: 37 They were stoned, were pierced through, were sawn asunder, by murder, with a sword, died, went about in sheep–skins, in goat–hides,––being in want, suffering tribulation, enduring ill–treatment: 38 Of whom the world, was not worthy––upon deserts, wandering, and mountains, and in caves,––and in the caverns of the earth.
Twentieth_Century(i) 36 Others had to face taunts and blows, and even chains and imprisonment. 37 They were stoned to death, they were tortured, they were swan asunder, they were put to the sword; they wandered about clothed in the skins of sheep or goats, destitute, persecuted, ill-used-- 38 men of whom the world was not worthy--roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
Godbey(i) 36 and others received the trial of scourgings and mockings, and still of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were tempted, they were burnt, they died by the edge of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, troubled, persecuted, 38 of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and in mountains, and caves and dens of the earth.
WNT(i) 36 Others again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tried by temptation, they were killed with the sword. They went from place to place in sheepskins or goatskins, enduring want, oppression and cruelty. 38 (They were men of whom the world was not worthy.) They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.
Worrell(i) 36 And others had trial of mockings and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they perished in the slaughter of the sword; they went about in sheep-skins, in goat-skins, being destitute, suffering tribulation, maltreated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Moffatt(i) 36 others, again, had to experience scoffs and scourging, aye chains and imprisonment — 37 they were stoned, sawn in two, and cut to pieces; they had to roam about in sheepskins and goatskins, forlorn, oppressed, ill-treated 38 (men of whom the world was not worthy), wanderers in the desert and among the hills, in caves and gullies.
Goodspeed(i) 36 Still others had to endure taunts and blows, and even fetters and prison. 37 They were stoned to death, they were tortured to death, they were sawed in two, they were killed with the sword. Clothed in the skins of sheep or goats, they were driven from place to place, destitute, persecuted, misused— 38 men of whom the world was not worthy wandering in deserts, mountains, caves, and holes in the ground.
Riverside(i) 36 Still others had experience of mockings and floggings, yes, of chains and prisons. 37 They were stoned, afflicted, sawn in two, murdered with the sword. They went about in sheepskins, in goatskins, destitute, distressed, maltreated. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, in caves and in holes in the earth.
MNT(i) 36 Others again bore trial of mockings and scourgings, yes, even of chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword, they wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, persecuted, tormented— 38 of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
Lamsa(i) 36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment: 37 Others were stoned, others were sawn apart, others died by the edge of the sword: others wandered about, wearing sheep skins and goat skins; destitute, afflicted and tormented; 38 Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth.
CLV(i) 36 Yet others got a trial of scoffings and scourgings, yet still more of bonds and jail." 37 They are stoned, they are sawn, they are tried, they died, murdered by the sword; they wandered about in sheepskins, in goatskins, in want, afflicted, maltreated" 38 (of whom the world was not worthy), straying in wildernesses and mountains and caves and the holes of the earth."
Williams(i) 36 Still others stood the test of taunts and tortures, and even chains and prisons. 37 They were stoned to death, they were tortured to death, they were sawn in two, they were killed with the sword. With nothing on their bodies but skins of sheep or goats they wandered here and there, destitute, oppressed, mistreated -- 38 men of whom the world was not worthy, though wandering in deserts, mountains, caves, and holes in the ground.
BBE(i) 36 And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons: 37 They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked, 38 Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
MKJV(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings; yes, more, of bonds and imprisonments. 37 They were stoned, they were sawed in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains and dens and caves of the earth.
LITV(i) 36 And others received trial of mockings and of floggings; yea, more, of bonds and of prison: 37 they were stoned; they were tried; they were sawn in two; they died by murder of sword; they went about in sheepskins and in goatskins, being in need, being afflicted, being ill-treated; 38 of whom the world was not worthy, wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth.
ECB(i) 36 and others took testings of mockings and scourgings - yes, still of bonds and guardhouses: 37 they were stoned, they were sawn apart, they were tested, deathified in murder by the sword, wandered about in sheepskins and goatskins, falling behind - tribulated - vilified, 38 of whom the cosmos was not worthy: wandering in wildernesses and mountains and grottos and caverns of the earth.
AUV(i) 36 And [still] others experienced mockings and floggings, and were even chained up and put in prison. 37 They were stoned; they were sawed in two; they were executed by the sword. They traveled around in sheepskin and goatskin clothing; they were destitute, afflicted and mistreated. 38 (The world did not deserve such people). They wandered in deserts and mountains, [living] in caves and [even] holes in the ground.
ACV(i) 36 And others took a trial of mockings and scourgings, and moreover of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed apart, they were tempted, they died in murder by sword. They wandered about in sheepskins, in goatskins, being destitute, restricted, tormented 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Common(i) 36 And others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated 38 of whom the world was not worthy wandering in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
WEB(i) 36 Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment. 37 They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated— 38 of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
WEB_Strongs(i)
  36 G1161   G2087 Others G2983 were G3984 tried G1701 by G1701 mocking G1161 and G3148 scourging, G2089 yes, G1161 moreover G1199 by bonds G2532 and G5438 imprisonment.
  37 G3034 They were stoned. G4249 They were sawn apart. G3985 They were tempted. G5408 They were slain G1722 with G3162 the sword. G1722 They went around in G1192 sheep skins G1722 and G1722 in G122 goat G1192 skins; G5302 being destitute, G2346 afflicted, G2558 ill-treated
  38 G3739 (of whom G2889 the world G2258 was G3756 not G514 worthy), G4105 wandering G1722 in G2047 deserts, G3735 mountains, G4693 caves, G2532 and G3692 the holes G1093 of the earth.
NHEB(i) 36 Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed apart, they were put to the test, they were killed with the sword. They went around in sheepskins and in goatskins, being destitute, afflicted, mistreated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
AKJV(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yes, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  36 G2087 And others G2983 had G3984 trial G1701 of cruel mockings G3148 and scourgings, G1161 yes, G1161 moreover G1199 of bonds G5438 and imprisonment:
  37 G3034 They were stoned, G4249 they were sawn G4249 asunder, G3985 were tempted, G1722 were slain G3162 with the sword: G4022 they wandered G4022 about G3374 in sheepskins G122 and goatskins; G1192 G5302 being destitute, G2346 afflicted, G2558 tormented;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G514 was not worthy: G4105 ) they wandered G2047 in deserts, G3735 and in mountains, G4693 and in dens G3692 and caves G1093 of the earth.
KJC(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yes, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserted places, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJ2000(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
UKJV(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
RKJNT(i) 36 And others suffered mockings and scourgings, yea, even chains and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn apart, they were tempted, they were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Men of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
TKJU(i) 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yes, moreover of chains and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn into parts, were tempted, were slain with the sword: They wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (of whom the world was not worthy): They wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
CKJV_Strongs(i)
  36 G1161 And G2087 others G2983 had G3984 trial G1701 of G1701 cruel mockings G2532 and G3148 scourgings, G2089 Yes, G1161 moreover G1199 by bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 They were stoned, G4249 they were sawn asunder, G3985 were tempted, G1722 were slain G5408   G3162 with the sword: G4022 they wandered about G1722 in G3374 sheepskins G1722 and G122 goat G1192 skins; G5302 being destitute, G2346 afflicted, G2558 tormented;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G2258 was G3756 not G514 worthy:) G4105 they wandered G1722 in G2047 deserts, G2532 and G3735 in mountains, G2532 and G4693 in dens G2532 and G3692 caves G1093 of the earth.
RYLT(i) 36 and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment; 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated, 38 of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
EJ2000(i) 36 and others experienced cruel mockings and scourgings, and added to this, bonds and imprisonment; 37 they were stoned; they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword; they wandered about in sheepskins and goatskins; poor, afflicted, mistreated, 38 (of whom the world was not worthy); they wandered in deserts and in mountains and in dens and caves of the earth.
CAB(i) 36 Still others took a trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and of prison. 37 They were stoned, they were sawn in two, they were tried, they were slain, being murdered with the sword. They went about in sheepskins and goatskins, being in want, being afflicted, being ill treated, 38 of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
WPNT(i) 36 Still others were tried by mockings and scourgings, and even by chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they were tempted, they were murdered by sword. They went about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, mistreated 38 —of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
JMNT(i) 36 But different ones took a trial (or: received a test) of mockings (scoffings), and of scourgings, and further, of bonds and imprisonment (= put in chains and thrown in jail). 37 They were stoned, they were cut in two with a saw, they were put to the proof (tried; tested), they passed away in a slaughter (or: by murder) with sword, they went around (wandered) in sheepskins, in goat skins, continuously being behind (being in want; being in the rear), being constantly pressed (squeezed; afflicted), habitually being held in the bad (being maltreated; having it bad) – 38 of whom the System (the ordered arrangement; the world or culture, secular society, religions and government) was not worthy (was not of equal value) – being continually deceived (led astray; caused to wander) in deserts and mountains and caves and the holes of the earth (or: ground).
NSB(i) 36 And others had trial of cruel mocking and scourging and bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, were tempted, were slain with the sword; they wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented. 38 The world was not worthy of them! They wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
ISV(i) 36 Still others endured taunts and floggings, and even chains and imprisonment. 37 They were stoned to death, sawed in half, and killed with swords. They went around in sheepskins and goatskins. They were needy, oppressed, and mistreated. 38 The world wasn’t worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and from caves to holes in the ground.
LEB(i) 36 And others experienced mocking and flogging*, and in addition bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they died by murder with a sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, impoverished, afflicted, mistreated, 38 of whom the world was not worthy, wandering about on deserts and mountains and in caves and in holes in the ground.
BGB(i) 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 Ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
BIB(i) 36 ἕτεροι (Others) δὲ (then) ἐμπαιγμῶν (of mockings) καὶ (and) μαστίγων (of scourgings), πεῖραν (trial) ἔλαβον (received); ἔτι (in addition), δὲ (also) δεσμῶν (of chains) καὶ (and) φυλακῆς (imprisonment). 37 Ἐλιθάσθησαν (They were stoned), ἐπρίσθησαν (they were sawed in two), ἐν (by) φόνῳ (slaughter) μαχαίρης (of the sword) ἀπέθανον (they were killed); περιῆλθον (they wandered) ἐν (in) μηλωταῖς (sheepskins), ἐν (in) αἰγείοις (goats’) δέρμασιν (skins), ὑστερούμενοι (being destitute), θλιβόμενοι (being oppressed), κακουχούμενοι (being mistreated); 38 ὧν (of whom) οὐκ (not) ἦν (was) ἄξιος (worthy) ὁ (the) κόσμος (world); ἐπὶ (in) ἐρημίαις (deserts) πλανώμενοι (wandering), καὶ (and) ὄρεσιν (mountains), καὶ (and) σπηλαίοις (caves), καὶ (and) ταῖς (-) ὀπαῖς (holes) τῆς (of the) γῆς (earth).
BLB(i) 36 And others received the trial of mockings and of scourgings, and in addition, of chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they were killed by slaughter of the sword; they wandered in sheepskins, in goatskins, being destitute, being oppressed, being mistreated; 38 of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and mountains, and caves, and holes of the earth.
BSB(i) 36 Still others endured mocking and flogging, and even chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
MSB(i) 36 Still others endured mocking and flogging, and even chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they were put to the test, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
MLV(i) 36 and others received a trial from mocking and scourges, but still more, from bonds and prison: 37 they were stoned; they were sawed in two; they were tempted; they died in murder from the sword; they went around in sheepskins, and in hides; they were lacking, being afflicted, and being mistreated, 38 (of whom the world was not worthy), wandering in the wildernesses and mountains and caves and the holes of the earth.
VIN(i) 36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawed in two, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
Luther1545(i) 36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis. 37 Sie sind gesteiniget, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Pelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach 38 (deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
Luther1545_Strongs(i)
  36 G2087 Etliche G2983 haben G1701 Spott G1161 und G3148 Geißeln G3984 erlitten G1161 , dazu G1199 Bande G2532 und G5438 Gefängnis .
  37 G3985 Sie G599 sind G4249 gesteiniget, zerhackt G3162 , zerstochen, durchs Schwert G4022 getötet; sie sind umhergegangen G1722 in G1722 Pelzen und Ziegenfellen, mit G5302 Mangel G1722 , mit G2346 Trübsal G2558 , mit Ungemach
  38 G3739 [deren die G2889 Welt G3756 nicht G514 wert G2258 war G2532 ] und G4105 sind G1722 im Elend gegangen in G3735 den Wüsten, auf den Bergen G2532 und G2047 in G4693 den Klüften G2532 und G3692 Löchern G1093 der Erde .
Luther1912(i) 36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis; 37 sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach 38 [deren die Welt nicht wert war], und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  36 G1161 G2087 Etliche G2983 haben G3984 G1701 Spott G2532 und G3148 Geißeln G1161 erlitten, G2089 dazu G1199 Bande G2532 und G5438 Gefängnis;
  37 G3034 sie G3034 wurden gesteinigt G4249 , zerhackt G3985 , zerstochen G1722 , durchs G5408 G3162 Schwert G599 getötet G4022 ; sie sind umhergegangen G1722 in G3374 Schafpelzen G1722 und G122 G1192 Ziegenfellen G5302 , mit Mangel G2346 , mit Trübsal G2558 , mit Ungemach
  38 G3739 [deren G2889 die Welt G3756 nicht G514 wert G2258 war G2532 , und G4105 sind im Elend umhergeirrt G1722 in G2047 den Wüsten G3735 , auf den Bergen G2532 und G4693 in den Klüften G2532 und G3692 Löchern G1093 der Erde .
ELB1871(i) 36 Andere aber wurden durch Verhöhnung und Geißelung versucht und dazu durch Bande und Gefängnis. 37 Sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch den Tod des Schwertes, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, hatten Mangel, Drangsal, Ungemach, 38 (deren die Welt nicht wert war) irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
ELB1871_Strongs(i)
  36 G2087 Andere G1161 aber G2983 wurden G1701 durch Verhöhnung G2532 und G3148 Geißelung G3984 versucht G2532 und G2089 G1161 dazu G1199 durch Bande G2532 und G5438 Gefängnis.
  37 G3034 Sie wurden gesteinigt, G4249 zersägt, G3985 versucht, G599 starben G1722 durch G5408 den Tod G3162 des Schwertes, G4022 gingen umher G1722 in G3374 Schafpelzen, G1722 in G122 G1192 Ziegenfellen, G5302 hatten Mangel, G2346 Drangsal, G2558 Ungemach,
  38 G3739 [deren G2889 die Welt G3756 nicht G514 wert G2258 war] G4105 irrten umher G1722 in G2047 Wüsten G2532 und G3735 Gebirgen G2532 und G4693 Klüften G2532 und G3692 den Höhlen G1093 der Erde.
ELB1905(i) 36 Andere aber wurden durch Verhöhnung und Geißelung Eig. Verhöhnungen und Geißeln versucht und dazu durch Bande und Gefängnis. 37 Sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch den Tod des Schwertes, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, hatten Mangel, Drangsal, Ungemach, 38 [deren die Welt nicht wert war] irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  36 G2087 Andere G1161 aber G1701 wurden durch Verhöhnung G2532 und G3148 Geißelung G3984 versucht G2532 und G1161 -G2089 dazu G1199 durch Bande G2532 und G5438 Gefängnis .
  37 G3034 Sie wurden gesteinigt G4249 , zersägt G3985 , versucht G599 , starben G1722 durch G5408 den Tod G3162 des Schwertes G4022 , gingen umher G1722 in G3374 Schafpelzen G1722 , in G122 -G1192 Ziegenfellen G5302 , hatten Mangel G2346 , Drangsal G2558 , Ungemach,
  38 G3739 [ deren G2889 die Welt G3756 nicht G514 wert G2258 war G4105 ] umher G1722 in G2047 Wüsten G2532 und G3735 Gebirgen G2532 und G4693 Klüften G2532 und G3692 den Höhlen G1093 der Erde .
DSV(i) 36 En anderen hebben bespottingen en geselen geproefd, en ook banden en gevangenis; 37 Zijn gestenigd geworden, in stukken gezaagd, verzocht, door het zwaard ter dood gebracht; hebben gewandeld in schaapsvellen en in geitenvellen; verlaten, verdrukt, kwalijk gehandeld zijnde; 38 (Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
DSV_Strongs(i)
  36 G1161 En G2087 anderen G1701 hebben bespottingen G2532 en G3148 geselen G3984 G2983 G5627 geproefd G1161 , en G2089 ook G1199 banden G2532 en G5438 gevangenis;
  37 G3034 G5681 Zijn gestenigd geworden G4249 G5681 , in stukken gezaagd G3985 G5681 , verzocht G1722 , door G5408 G3162 het zwaard G599 G5627 ter dood gebracht G4022 G5627 ; hebben gewandeld G1722 in G3374 schaapsvellen G1722 [en] in G122 G1192 geitenvellen G5302 G5746 ; verlaten G2346 G5746 , verdrukt G2558 G5746 , kwalijk gehandeld zijnde;
  38 G3739 (Welker G2889 de wereld G3756 niet G514 waardig G2258 G5713 was G1722 ) hebben in G2047 woestijnen G4105 G5746 gedoold G2532 , en G3735 [op] bergen G2532 , en G4693 [in] spelonken G2532 , en G3692 [in] holen G1093 der aarde.
DarbyFR(i) 36 et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison; 37 ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités, 38 (desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
Martin(i) 36 Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. 37 Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés; 38 Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
Segond(i) 36 d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison; 37 ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, 38 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
Segond_Strongs(i)
  36 G1161   G2087 d’autres G2983 subirent G5627   G3984   G1701 les moqueries G2532 et G3148 le fouet G1161 , G2089   G1199 les chaînes G2532 et G5438 la prison ;
  37 G3034 ils furent lapidés G5681   G4249 , sciés G5681   G3985 , torturés G5681   G599 , ils moururent G5627   G5408 tués G1722 par G3162 l’épée G4022 , ils allèrent çà et là G5627   G1722 vêtus G3374 de peaux de brebis G1722 et G1192 de peaux G122 de chèvres G5302 , dénués G5746   G2346 de tout, persécutés G5746   G2558 , maltraités G5746  ,
  38 G3739 eux dont G2889 le monde G2258 n’était G5713   G3756 pas G514 digne G4105 , errants G5746   G1722 dans G2047 les déserts G2532 et G3735 les montagnes G2532 , G4693 dans les cavernes G2532 et G3692 les antres G1093 de la terre.
SE(i) 36 Otros experimentaron vituperios, y azotes; y a más de esto prisiones y cárceles. 37 Otros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a cuchillo; otros anduvieron perdidos cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados, 38 de los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
ReinaValera(i) 36 Otros experimentaron vituperios y azotes; y á más de esto prisiones y cárceles; 37 Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos á cuchillo; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados; 38 De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
JBS(i) 36 Otros experimentaron vituperios, y azotes; y a más de esto prisiones y cárceles. 37 Otros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a espada; otros anduvieron perdidos cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados, 38 de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
Albanian(i) 36 (bota nuk ishte e denjë për ta), u sollën nëpër shkretëtira e nëpër male, nëpër shpella dhe nëpër guva të dheut. 37 E pra, të gjithë këta, ndonëse morën dëshmim të mirë me anë të besimit, nuk morën atë që u ishte premtuar, 38 sepse Perëndia kishte paraparë diçka më të mirë për ne, që ata të mos arrinin në përsosje pa ne.
RST(i) 36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, 37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; 38 те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
Peshitta(i) 36 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܠܒܙܚܐ ܘܠܢܓܕܐ ܥܠܘ ܐܚܪܢܐ ܠܐܤܘܪܐ ܘܠܚܒܘܫܝܐ ܐܫܬܠܡܘ ܀ 37 ܐܚܪܢܐ ܐܬܪܓܡܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܢܤܪܘ ܐܚܪܢܐ ܒܦܘܡܐ ܕܤܝܦܐ ܡܝܬܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܟܪܟܘ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܡܫܟܐ ܕܐܡܪܐ ܘܕܥܙܐ ܘܤܢܝܩܝܢ ܘܐܠܝܨܝܢ ܘܡܛܪܦܝܢ ܀ 38 ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܫܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܛܥܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܘܒܛܘܪܐ ܘܒܡܥܪܐ ܘܒܦܥܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 36 وآخرون تجربوا في هزء وجلد ثم في قيود ايضا وحبس. 37 رجموا نشروا جربوا ماتوا قتلا بالسيف طافوا في جلود غنم وجلود معزى معتازين مكروبين مذلين. 38 وهم لم يكن العالم مستحقا لهم. تائهين في براري وجبال ومغاير وشقوق الارض.
Amharic(i) 36 ሌሎችም መዘበቻ በመሆንና በመገረፍ ከዚህም በላይ በእስራትና በወኅኒ ተፈተኑ፤ 37 በድንጋይ ተወግረው ሞቱ፥ ተፈተኑ፥ በመጋዝ ተሰነጠቁ፥ በሰይፍ ተገድለው ሞቱ፥ ሁሉን እያጡ መከራን እየተቀበሉ እየተጨነቁ የበግና የፍየል ሌጦ ለብሰው ዞሩ፤ 38 ዓለም አልተገባቸውምና በምድረ በዳና በተራራ፥ በዋሻና በምድር ጕድጓድ ተቅበዘበዙ።
Armenian(i) 36 Ուրիշներ ալ փորձառութիւնը ունեցան ծաղրանքի եւ խարազանի, նաեւ կապերու ու բանտերու. 37 քարկոծուեցան, սղոցուեցան, տանջուեցան, սուրով սպաննուեցան, ոչխարի մորթերով եւ այծի մորթերով շրջեցան, զրկուելով, տառապելով, չարչարուելով, 38 (որոնց արժանի չէր աշխարհը,) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ:
Basque(i) 36 Eta berceac phorogatu içan dirade escarnioz eta vkaldiz, bayeta guehiago estecaduraz eta presoindeguiz: 37 Lapidatu içan dirade, segatu içan dirade, tentatu içan dirade, ezpata herioz hil içan dirade: hara huna ebili içan dirade ardi eta ahunz larruz veztituric, abandonnaturic, affligituric, tormentaturic. 38 Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan.
Bulgarian(i) 36 други бяха подлагани на изпитания от подигравки и бичувания, а още и окови и тъмници, 37 бяха убивани с камъни, изкушавани, разрязвани с триони, умираха заклани от меч, скитаха се в овчи и кози кожи, като търпяха лишения, бедствия и страдания. 38 Тези, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята.
Croatian(i) 36 Drugi su opet iskusili izrugivanja i bičeve, pa i okove i tamnicu. 37 Kamenovani su, piljeni, poubijani oštricom mača, potucali se u runima, u kozjim kožusima, u oskudici, potlačeni, zlostavljani - 38 svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.
BKR(i) 36 Jiní pak posměchy a mrskáním trápeni, ano i vězeními a žaláři. 37 Kamenováni jsou, sekáni, pokoušíni, mečem zmordováni; chodili v kožích ovčích a kozelčích, opuštěni, souženi, a zle s nimi nakládáno, 38 Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.
Danish(i) 36 Andre prøvede Bespottelser og Hudstrygelser, tilmed Lænker og Fængsel; 37 de bleve stenede, gjennemsavgede, fristede, henrettede med Sværd, gik omkring i Faare- og Gedeskind, lidende Mangel, betrængte, mishandlede, 38 (dem var Verden ikke værd,) omvankende i Ørkener, paa Bjerge og i Jordens Huler og Kløfter.
CUV(i) 36 又 有 人 忍 受 戲 弄 、 鞭 打 、 捆 鎖 、 監 禁 、 各 等 的 磨 煉 , 37 被 石 頭 打 死 , 被 鋸 鋸 死 , 受 試 探 , 被 刀 殺 , 披 著 綿 羊 山 羊 的 皮 各 處 奔 跑 , 受 窮 乏 、 患 難 、 苦 害 , 38 在 曠 野 、 山 嶺 、 山 洞 、 地 穴 , 飄 流 無 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  36 G1161 G2087 有人 G2983 忍受 G1701 戲弄 G3148 、鞭打 G1199 、捆鎖 G5438 、監禁 G3984 、各等的磨煉,
  37 G3034 被石頭打死 G4249 ,被鋸鋸死 G3985 ,受試探 G1722 ,被 G5408 G3162 G599 G1722 ,披著 G3374 綿羊 G122 山羊 G1192 的皮 G4022 各處奔跑 G5302 ,受窮乏 G2346 、患難 G2558 、苦害,
  38 G1722 G2047 曠野 G3735 、山嶺 G4693 、山洞 G1093 、地 G3692 G4105 ,飄流無定 G2258 ,本是 G2258 世界 G3756 G514 配有 G3739 的人。
CUVS(i) 36 又 冇 人 忍 受 戏 弄 、 鞭 打 、 捆 锁 、 监 禁 、 各 等 的 磨 炼 , 37 被 石 头 打 死 , 被 锯 锯 死 , 受 试 探 , 被 刀 杀 , 披 着 绵 羊 山 羊 的 皮 各 处 奔 跑 , 受 穷 乏 、 患 难 、 苦 害 , 38 在 旷 野 、 山 岭 、 山 洞 、 地 穴 , 飘 流 无 定 , 本 是 世 界 不 配 冇 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  36 G1161 G2087 有人 G2983 忍受 G1701 戏弄 G3148 、鞭打 G1199 、捆锁 G5438 、监禁 G3984 、各等的磨炼,
  37 G3034 被石头打死 G4249 ,被锯锯死 G3985 ,受试探 G1722 ,被 G5408 G3162 G599 G1722 ,披着 G3374 绵羊 G122 山羊 G1192 的皮 G4022 各处奔跑 G5302 ,受穷乏 G2346 、患难 G2558 、苦害,
  38 G1722 G2047 旷野 G3735 、山岭 G4693 、山洞 G1093 、地 G3692 G4105 ,飘流无定 G2258 ,本是 G2258 世界 G3756 G514 配有 G3739 的人。
Esperanto(i) 36 kaj aliaj elprovigxis per mokado kaj skurgxado kaj ankaux de katenoj kaj malliberigxo; 37 ili estis sxtonmortigataj, dissegataj, tentataj; per glavo ili estis mortigitaj; ili cxirkauxvagis en sxafaj kaj kapraj feloj, senigite, subpremate, dolorigate 38 (je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kasxejoj de la tero.
Estonian(i) 36 Teised said kogeda pilget ja rooska, peale selle ahelaid ja vangitorni. 37 Neid on kividega visatud, piinatud, lõhki saetud, mõõgaga surmatud; nad on lambanahas ja kitsenahas käinud ühest kohast teise, puuduses, viletsuses, kurja kannatades, nemad, 38 kelle väärt maailm ei olnud. Nad eksisid ümber kõrbetes ja mägedel ja koobastes ja maa-aukudes.
Finnish(i) 36 Muutamat taas ovat pilkkoja ja haavoja kärsineet, ja vielä sittekin kahleet ja vankiuden, 37 Ovat kivitetyt, rikki hakatut, lävitse pistetyt, miekalla surmatut, vaeltaneet ympäri lammasten ja vuohten nahoissa, ovat olleet köyhät, ahdistetut, vaivatut. 38 (Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.
FinnishPR(i) 36 toiset taas ovat saaneet kokea pilkkaa ja ruoskimista, vieläpä kahleita ja vankeutta; 37 heitä on kivitetty, kiusattu, rikki sahattu, miekalla surmattu; he ovat kierrelleet ympäri lampaannahoissa ja vuohennahoissa, puutteenalaisina, ahdistettuina, pahoinpideltyinä- 38 he, jotka olivat liian hyviä tälle maailmalle-;he ovat harhailleet erämaissa ja vuorilla ja luolissa ja maakuopissa.
Haitian(i) 36 Gen lòt ladan yo moun pase anba betiz, yo bat yo byen bat. Gen lòt ankò yo mare yo ak chenn, yo jete yo nan prizon. 37 Yo touye yo anba kout wòch, yo siye yo fè de moso, yo touye yo ak nepe. Se kouri yo t'ap kouri soti yon kote al nan yon lòt tèlman moun t'ap pèsekite yo, tèlman yo t'ap maltrete yo. Se po mouton ak po kabrit yo pran sèvi rad tèlman yo te pòv. 38 Moun konsa, latè pa t' bon ase pou yo. Yo t'ap kouri moute kouri desann nan dezè yo, nan mòn yo. Yo t'ap viv nan twou wòch ak nan twou tè.
Hungarian(i) 36 Mások pedig megcsúfoltatások és megostoroztatások próbáját állották ki, sõt még bilincseket és börtönt is; 37 Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve, 38 A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.
Indonesian(i) 36 Ada yang diolok-olok, dicambuk, diikat dengan rantai dan yang dimasukkan ke dalam penjara. 37 Mereka dilempari batu sampai mati, ada yang dipotong dengan gergaji, dan yang dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara dengan pakaian dari kulit domba atau kulit kambing; mereka miskin, dianiaya dan disiksa. 38 Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di bukit-bukit, serta tinggal di dalam gua-gua dan dalam lubang-lubang tanah.
Italian(i) 36 Altri ancora provarono scherni e flagelli; ed anche legami e prigione. 37 Furon lapidati, furon segati, furon tentati; morirono uccisi con la spada, andarono attorno in pelli di pecore e di capre; bisognosi, afflitti, 38 maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.
ItalianRiveduta(i) 36 altri patirono scherni e flagelli, e anche catene e prigione. 37 Furon lapidati, furon segati, furono uccisi di spada; andarono attorno coperti di pelli di pecora e di capra; bisognosi, afflitti, 38 maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.
Japanese(i) 36 その他の者は嘲笑と鞭と、また縲絏と牢獄との試錬を受け、 37 或者は石にて撃たれ、試みられ、鐵鋸にて挽かれ、劍にて殺され、羊・山羊の皮を纏ひて經あるき、乏しくなり、惱され、苦しめられ、 38 (世は彼らを置くに堪へず)荒野と山と洞と地の穴とに徨へり。
Kabyle(i) 36 Wiyaḍ daɣen țwaqehṛen s ustehzi, s ujelkkaḍ, s snasel d leḥbus. 37 ?waṛejmen, țwajeṛben, țwagezmen s umencaṛ, mmuten s ujenwi, teddun sya ɣer da, llebsa nsen d ibḍanen n wulli ț-țɣeṭṭen, yețwakkes-asen kullec, țwaḥeqṛen, țwaqehṛen. 38 Nutni ur tuklal ara ddunit, țmenṭaren deg unezṛuf, deg idurar, deg ifran d mkul amkan n ddunit.
Korean(i) 36 또 어떤 이들은 희롱과 채찍질 뿐 아니라 결박과 옥에 갇히는 시험도 받았으며 37 돌로 치는 것과 톱으로 켜는 것과 시험과 칼에 죽는 것을 당하고 양과 염소의 가죽을 입고 유리하여 궁핍과 환난과 학대를 받았으니 38 (이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라
Latvian(i) 36 Vēl citi izcieta izsmieklu šaustīšanu, pat arī važas un cietumu. 37 Tie tika akmeņiem nomētāti, sazāģēti, kārdināti, mira zobena nonāvēti, staigāja apkārt aitu ādās, kazu ādās, ciezdami trūkumu, apspiesti, mocīti; 38 Tie, kam pasaule nebija cienīga, maldījās tuksnešos, kalnos un alās, un zemes aizās.
Lithuanian(i) 36 Dar kiti iškentė patyčias ir plakimus, taip pat pančius ir kalėjimą. 37 Jie buvo akmenimis užmušami, pjaustomi pusiau, gundomi, kardu žudomi, klajojo prisidengę avių ir ožkų kailiais, vargo, kentė priespaudą ir kankinimus. 38 Jie, kurių pasaulis nebuvo vertas, klajojo dykumose ir kalnuose, slapstėsi olose ir žemės plyšiuose.
PBG(i) 36 Drudzy zasię pośmiewisk i biczowania doświadczyli, nadto i związek i więzienia. 37 Byli kamionowani, piłą przecierani, kuszeni, mieczem zabijani, chodzili w owczych i kozich skórach; byli w niedostatku, w ucisku, w niewczasach; 38 (Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
Portuguese(i) 36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões. 37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados 38 (dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
Norwegian(i) 36 andre fikk lide spott og hudstrykning, ja bånd og fengsel; 37 de blev stenet, gjennemsaget, fristet; de døde for sverd; de flakket omkring i fåreskinn, i gjeteskinn, de led mangel, trengsel, hård medferd 38 - verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.
Romanian(i) 36 Alţii au suferit batjocuri, bătăi, lanţuri şi închisoare; 37 au fost ucişi cu pietre, tăiaţi în două cu ferestrăul, chinuiţi; au murit ucişi de sabie, au pribegit îmbrăcaţi cu cojoace şi în piei de capre, lipsiţi de toate, prigoniţi, munciţi, - 38 ei, de cari lumea nu era vrednică-au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pămîntului.
Ukrainian(i) 36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці. 37 Камінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі. 38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.
UkrainianNT(i) 36 другі ж наруги та ран дізнали, та ще й кайдан і темниці; 37 каміннєм побиті бували, розпилювані, допитувані, смертю від меча вмирали, тинялись в овечих та козиних шкурах, бідуючи, горюючи, мучені, 38 (котрих не був достоєн сьвіт,) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних:
SBL Greek NT Apparatus

37 ἐπρίσθησαν Treg NIV ] ἐπειράσθησαν ἐπρίσθησαν WH; ἐπρίσθησαν ἐπειράσθησαν RP • μαχαίρης WH Treg NIV ] μαχαίρας RP
38 ἐπὶ WH Treg NIV ] ἐν RP