Genesis 50:18

HOT(i) 18 וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1980 וילכו went H1571 גם also H251 אחיו And his brethren H5307 ויפלו and fell down H6440 לפניו before his face; H559 ויאמרו and they said, H2009 הננו Behold, H5650 לך לעבדים׃ we thy servants.
Vulgate(i) 18 veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
Wycliffe(i) 18 And hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis.
Tyndale(i) 18 And his brethern came ad fell before him and sayde: beholde we be thy servauntes.
Coverdale(i) 18 And his brethren wente, and fell downe before him, and sayde: Beholde, here are we thy seruauntes.
MSTC(i) 18 And his brethren came and fell before him and said, "Behold we be thy servants."
Matthew(i) 18 And his brethren came and fel before hym and sayd: beholde we be thy seruauntes.
Great(i) 18 For hys brethren came vnto hym, & fell flat before hys face sayinge: beholde, we be thy seruauntes.
Geneva(i) 18 Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants.
Bishops(i) 18 Also his brethren came vnto hym, and fell flat before his face, saying: beholde, we be thy seruauntes
DouayRheims(i) 18 And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants.
KJV(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
KJV_Cambridge(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Thomson(i) 18 And they came near to him and said, We are thy servants,
Webster(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we are thy servants.
Brenton(i) 18 And they came to him and said, We, these persons, are thy servants.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν, οἵδε ἡμεῖς σοὶ ἱκέται.
Leeser(i) 18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we will be thy servants.
YLT(i) 18 And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we are to thee for servants.'
JuliaSmith(i) 18 And they will come and will fall down before him, and they will say, Behold, we are for servants to thee.
Darby(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.
ERV(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
ASV(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
Rotherham(i) 18 Then went his brethren also, and fell down before him,––and said, Behold us! Thine, for servants.
CLV(i) 18 And going are his brothers, moreover, and falling before him. And saying are they, "Behold us yours for servants.
BBE(i) 18 Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
MKJV(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
LITV(i) 18 his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
ECB(i) 18 And his brothers also go and fall at his face; and they say, Behold, we are your servants.
ACV(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy servants.
WEB(i) 18 His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
NHEB(i) 18 Then his brothers also went and fell down in front of him, and they said, "Look, we are your slaves."
AKJV(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.
KJ2000(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are your servants.
UKJV(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.
EJ2000(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy slaves.
CAB(i) 18 And they came to him and said, We, these persons, are your servants.
LXX2012(i) 18 And they came to him and said, We, these [persons], are your servants.
NSB(i) 18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. »We are your slaves!« they said.
ISV(i) 18 So Joseph’s brothers went to visit him, fell prostrate in front of him, and declared, “Look! We’re your servants.”
LEB(i) 18 Then his brothers went also and fell before him and said, "Behold, we are your servants."
BSB(i) 18 His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
MSB(i) 18 His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
MLV(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face and they said, Behold, we are your servants.
VIN(i) 18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.
Luther1545(i) 18 Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
Luther1912(i) 18 Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
ELB1871(i) 18 Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
ELB1905(i) 18 Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
DSV(i) 18 Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten!
DarbyFR(i) 18 Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
Martin(i) 18 Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
Segond(i) 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
SE(i) 18 Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
ReinaValera(i) 18 Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
JBS(i) 18 Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
Albanian(i) 18 Pastaj erdhën edhe vëllezërit e tij dhe u shtrinë para tij, dhe i thanë: "Ja, ne jemi shërbëtorët e tu".
RST(i) 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, исказали: вот, мы рабы тебе.
Arabic(i) 18 وأتى اخوته ايضا ووقعوا امامه وقالوا ها نحن عبيدك.
ArmenianEastern(i) 18 Նրա եղբայրները գալով իր մօտ՝ ընկան նրա ոտքերն ու ասացին. «Ահա մենք քո ծառաներն ենք»:
Bulgarian(i) 18 После отидоха и братята му, паднаха пред него и казаха: Ето, ние сме ти слуги.
Croatian(i) 18 Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: "Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!"
BKR(i) 18 Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji.
Danish(i) 18 Og hans Brødre gik ogsaa selv hen og faldt ned for hans Ansigt og sagde; Se, vi ere dine Tjenere!
CUV(i) 18 他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 , 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。
CUVS(i) 18 他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。
Esperanto(i) 18 Kaj iris liaj fratoj mem kaj jxetis sin teren antaux li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi.
Estonian(i) 18 Siis tulid ka Joosepi vennad ise, heitsid maha ta ette ja ütlesid: „Vaata, me jääme sulle orjadeks!"
Finnish(i) 18 Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias.
FinnishPR(i) 18 Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: "Katso, me olemme sinun orjiasi!"
Haitian(i) 18 Apre sa, frè l' yo vini yo menm menm, yo bese tèt yo jouk atè devan li, yo di l' konsa: -Men nou pote tèt nou pou nou sèvi ou domestik.
Hungarian(i) 18 Járulának pedig õ hozzá az õ testvérei is, és leborúlának elõtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid [vagyunk].
Indonesian(i) 18 Lalu saudara-saudaranya itu sendiri datang dan sujud di hadapannya serta berkata, "Kami ini hambamu."
Italian(i) 18 I suoi fratelli andarono eziandio a lui; e, gittatisi in terra davanti a lui, gli dissero: Eccociti per servi.
ItalianRiveduta(i) 18 E i suoi fratelli vennero anch’essi, si prostrarono ai suoi piedi, e dissero: "Ecco, siamo tuoi servi".
Korean(i) 18 그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 `우리는 당신의 종이니이다'
Lithuanian(i) 18 Po to jie nuėjo pas jį ir, parpuolę prieš jį, sakė: “Mes esame tavo vergai!”
PBG(i) 18 I przystąpili bracia jego, a upadłszy przed nim, mówili: Otośmy sługami twoimi.
Portuguese(i) 18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
Norwegian(i) 18 Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere.
Romanian(i) 18 Fraţii lui au venit şi s'au aruncat ei înşişi cu faţa la pămînt înaintea lui, şi i-au zis:,,Sîntem robii tăi.``
Ukrainian(i) 18 І пішли також браття його, і впали перед лицем його, та й сказали: Ось ми тобі за рабів!