Genesis 27:1-2

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588 the G1095 growing old G3588   G* of Isaac, G2532 that G270.1 [2were blunted G3588   G3788 1his eyes] G1473   G3588   G3708 to see. G2532 And G2564 he called G* Esau G3588   G5207 [3son G1473 1his G3588   G4245 2older], G2532 and G2036 said G1473 to him, G5207 O my son. G1473   G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  2 G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1095 I have grown old, G2532 and G3756 I do not G1097 know G3588 the G2250 day G3588   G5054 of my decease. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγενέτο δε G1161   G3326 μετά G3588 το G1095 γηράσαι G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G270.1 ημβλύνθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G3588 του G3708 οράν G2532 και G2564 εκάλεσεν G* Ησαύ G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτού G3588 τον G4245 πρεσβύτερον G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5207 υιέ μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
  2 G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1095 γεγήρακα G2532 και G3756 ου G1097 γινώσκω G3588 την G2250 ημέραν G3588 της G5054 τελευτής μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-AAN γηρασαι G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   V-API-3P ημβλυνθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3708 V-PAN οραν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G4245 A-ASMC πρεσβυτερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1095 V-RAI-1S γεγηρακα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשׂו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני׃ 2 ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי that H2204 זקן was old, H3327 יצחק when Isaac H3543 ותכהין were dim, H5869 עיניו and his eyes H7200 מראת so that he could not see, H7121 ויקרא he called H853 את   H6215 עשׂו Esau H1121 בנו son, H1419 הגדל his eldest H559 ויאמר and said H413 אליו unto H1121 בני him, My son: H559 ויאמר and he said H413 אליו unto H2009 הנני׃ him, Behold,
  2 H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H2204 זקנתי I am old, H3808 לא not H3045 ידעתי I know H3117 יום the day H4194 מותי׃ of my death:
Vulgate(i) 1 senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum 2 cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
Clementine_Vulgate(i) 1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum. 2 Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present. 2 To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth.
Tyndale(i) 1 And it came to passe that Isaac wexed olde and his eyes were dymme so that he coude nat see. Tha called he Esau his eldest sonne and sayde vnto him: mi sonne. And he sayde vnto hym: heare am I. 2 And he sayde: beholde I am olde ad knowe not the daye of mi deth:
Coverdale(i) 1 And it came to passe when Isaac was olde, his eyes waxed dymme of sight, and he called Esau his greater sonne, and sayde vnto him: My sonne. He answered him: Here am I. 2 And he sayde: Beholde, I am olde, and knowe not whan I shal dye.
MSTC(i) 1 And it came to pass that Isaac waxed old and his eyes were dim, so that he could not see. Then called he Esau, his eldest son, and said unto him, "My son." And he said unto him, "Here am I." 2 And he said, "Behold, I am old and know not the day of my death:
Matthew(i) 1 And it came to passe that Isaac wexed olde and hys eyes were dymme, so that he coulde not see. Then called he Esau his eldest sonne & sayed vnto him: my sonne. And he sayd vnto hym: here am I. 2 And he sayed: beholde, I am old, & know not the day of my death:
Great(i) 1 And it came to passe that whan Isahac wexed olde and hys eyes were dymme (so that he coulde not see) He called Esau his eldest sonne and sayd vnto hym: my sonne. And he sayde vnto hym: here am I. 2 And he sayde: beholde, I am nowe olde, and knowe not the daye of my deth:
Geneva(i) 1 And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne. And he answered him, I am here. 2 Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death:
Bishops(i) 1 And it came to passe, that whe Isahac waxed olde, & his eyes were dimme, so that he could not see, he called Esau his eldest sonne, & saide vnto hym, my sonne? And he sayde vnto hym: here am I 2 And he sayde: Beholde, I am nowe olde, and knowe not the daye of my death
DouayRheims(i) 1 Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. 2 And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
KJV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
KJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came to pass [H8799]   H3327 , that when Isaac H2204 was old [H8804]   H5869 , and his eyes H3543 were dim [H8799]   H7200 , so that he could not see [H8800]   H7121 , he called [H8799]   H6215 Esau H1419 his eldest H1121 son H559 , and said [H8799]   H1121 unto him, My son H559 : and he said [H8799]   unto him, Behold, here am I.
  2 H559 And he said [H8799]   H2204 , Behold now, I am old [H8804]   H3045 , I know [H8804]   H3117 not the day H4194 of my death:
Thomson(i) 1 And after Isaak grew old, when his eyes were so dimmed that he could not see he called Esau his eldest son and said to him. My Son. And he said here I am. 2 And he said, Behold I am grown old and do not know the day of my dissolution;
Webster(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Brenton(i) 1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here. 2 And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηράσαι τὸν Ἰσαὰκ, καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον, καί εἶπεν αὐτῷ, υἱέ μου· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. 2 Καὶ εἶπεν, ἰδοὺ γεγήρακα, καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου.
Brenton_interlinear(i)
  1 G1096ἘγένετοAnd it came to pass1 G1161δὲ  G3326μετὰafter2 G3588τὸ  G1095γηράσαιwas old3 G3588τὸν  G2464ἸσαὰκIsaac4 G2532καὶthat5 G270.1ἠμβλύνθησανwere dimmed6 G3588οἱ  G3788ὀφθαλμοὶeyes7 G846αὐτοῦhis8 G3588τοῦ  G3708ὁρᾷνhe could not see9 G2532καὶand10 G2564ἐκάλεσενhe called11 G2269ἩσαῦEsau12 G3588τὸν  G5207υἱὸνson13 G846αὐτοῦhis14 G3588τὸν  G4245πρεσβύτερονelder15 G2532καὶand16 G3004εἶπενsaid17 G846αὐτῷto him18 G5207υἱέson19 G1473μουMy20 G2532καὶand21 G3004εἶπενhe said22 G2400ἰδοὺBehold23 G1473ἐγώI [am here]24
  2 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G2400ἰδοὺBehold3 G1095γεγήρακαI am grown old5 G2532καὶ  G3766.2οὐnot7 G1097γινώσκωknow6 G3588τὴν  G2250ἡμέρανday8 G3588τῆς  G5054τελευτῆςdeath10 G1473μουmy9
Leeser(i) 1 And it came to pass, when Isaac was old, and his eyes were too dim to see, that he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am grown old, I know not the day of my death:
YLT(i) 1 And it cometh to pass that Isaac is aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;' and he saith unto him, `Here am I.' 2 And he saith, `Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
JuliaSmith(i) 1 And it shall be as Isaak grew old, and his eyes shall be weak for seeing, and he will call Esau his son the great, and he will say to him, My son: and he will say to him, Behold me. 2 And he will say, Behold now, I grew old; I knew not the day of my death.
Darby(i) 1 And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I. 2 And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
ERV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
ASV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.' 2 And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.
Rotherham(i) 1 And it came to pass that Isaac, was old, and his eyes became too dim to see, so he called Esau his elder son, and said unto him,––My son! And he said unto him, Behold me! 2 And he said, Behold, I pray thee, I am old,––I know not the day of my death.
CLV(i) 1 And coming it is that old is Isaac, dim-sighted are his eyes. And calling is he Esau, his elder son, and is saying to him, "My son!"And saying is he to him, "Behold me!" 2 And saying is he, "Behold, pray! Old am I, and not know do I the day of my death.
BBE(i) 1 Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I. 2 And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
MKJV(i) 1 And it happened when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called his oldest son Esau and said to him, My son. And he said to him, Behold, I am here. 2 And he said to him, Behold, here am I. And he said, Behold now, I am old, I do not know the day of my death.
LITV(i) 1 And it happened when Isaac was old and his eyes were dim for seeing, he called his elder son Esau and said to him, My son! And he said to him, Behold me. 2 And he said, Behold! Now, I am old; I do not know the day of my death.
ECB(i) 1
THE INADVERTENT BLESSING OF YISCHAQ
And so be it, Yischaq ages and his eyes weaken for seeing; he calls Esav his greater son, and says to him, My son! And he says to him, Behold - I. 2 And he says, Behold now, I age; I know not the day of my death:
ACV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son. And he said to him, Here I am. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
WEB(i) 1 When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.” 2 He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
NHEB(i) 1 It happened, that when Isaac was old, and his eyesight was failing so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am." 2 He said, "Look, I am old now. I do not know the day of my death.
AKJV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
UKJV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
TKJU(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, "My son": And he said to him, "Behold, here I am." 2 And he said, "Behold now, I am old, I do not know the day of my death:
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, that when Isaac became old, and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau, his eldest son, and said unto him, My son, and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old: I know not the day of my death.
CAB(i) 1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his older son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here. 2 And he said, Behold, I have grown old, and know not the day of my death.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I [am here]. 2 And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
NSB(i) 1 Isaac was old and going blind. He called his older son Esau and said to him: »Son!« Esau answered: »Here I am.« 2 Isaac said: »I am old. I do not know when I will die.
ISV(i) 1 The Theft of Esau’s BlessingEventually, Isaac grew so old that he could not see. One day, he called his eldest son Esau. “My son,” he called out to him. 2 “Look how old I am! I could die any day now,
LEB(i) 1 And it happened that when Isaac was old and his eyesight was weak,* he called Esau his older son and said to him, "My son." And he* said to him, "Here I am." 2 And he said, "Look, I am old; I do not know the day of my death.
BSB(i) 1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” Esau replied. 2 “Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death.
MSB(i) 1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” Esau replied. 2 “Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death.
MLV(i) 1 And it happened, that when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son and said to him, My son. And he said to him, Here I am. 2 And he said, Behold now, I am old, I do not know the day of my death.
VIN(i) 1 When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.” 2 He said, See now, I am old. I don't know the day of my death.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Isaak war alt worden, daß seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem größern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich. 2 Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich. 2 Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich! 2 Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich! 2 Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
DSV(i) 1 En het geschiedde, als Izak oud geworden was, en zijn ogen donker geworden waren, en hij niet zien kon; toen riep hij Ezau, zijn grootsten zoon, en zeide tot hem: Mijn zoon! En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik! 2 En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H3327 Izak H2204 H8804 oud geworden was H5869 , en zijn ogen H3543 H8799 donker geworden waren H4480 , en hij niet H7200 H8800 zien kon H7121 H8799 ; toen riep hij H6215 Ezau H1419 , zijn grootsten H1121 zoon H559 H8799 , en zeide H413 tot H1121 hem: Mijn zoon H559 H8799 ! En hij zeide H413 tot H2009 hem: Zie, [hier] ben ik!
  2 H559 H8799 En hij zeide H2009 : Zie H4994 nu H2204 H8804 , ik ben oud geworden H3045 H8804 , ik weet H3117 den dag H4194 mijns doods H3808 niet.
Giguet(i) 1 ¶ Or, il arriva qu’Isaac ayant vieilli, ses yeux s’affaiblirent, et il appela son fils aÎné Esau, disant: Mon fils; et celui-ci répondit: Me voici. 2 Voilà que j’ai vieilli, dit Isaac, et j’ignore le jour de ma fin.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici. 2 Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort.
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils! Lequel lui répondit : Me voici. 2 Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
Segond(i) 1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
Segond_Strongs(i)
  1 H1961 H8799   H3327 Isaac H2204 devenait vieux H8804   H5869 , et ses yeux H3543 s’étaient affaiblis H8799   H7200 au point qu’il ne voyait plus H8800   H7121 . Alors il appela H8799   H6215 Esaü H1121 , son fils H1419 aîné H559 , et lui dit H8799   H1121  : Mon fils H559  ! Et il lui répondit H8799   : Me voici !
  2 H559 Isaac dit H8799   H2204  : Voici donc, je suis vieux H8804   H3045 , je ne connais H8804   H3117 pas le jour H4194 de ma mort.
SE(i) 1 Y aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron de vista, llamó a Esaú, su hijo el mayor, y le dijo: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llamó á Esaú, su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron de vista, llamó a Esaú, su hijo el mayor, y le dijo: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte.
Albanian(i) 1 Kur Isaku u plak dhe sytë e tij u dobësuan aq shumë sa nuk shikonte më, ai thirri të birin Esau dhe i tha: "Biri im!". 2 Esau i tha: "Ja ku jam!". Atëherë Isaku i tha: "Ja, unë jam plak dhe nuk e di në ç'ditë kam për të vdekur.
RST(i) 1 Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тотсказал ему: вот я. 2 Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
Arabic(i) 1 وحدث لما شاخ اسحق وكلّت عيناه عن النظر انه دعا عيسو ابنه الاكبر وقال له يا ابني. فقال له هانذا. 2 فقال انني قد شخت ولست اعرف يوم وفاتي.
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Իսահակը ծերացաւ, եւ վատացաւ նրա աչքի տեսողութիւնը, կանչեց իր աւագ որդի Եսաւին ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ իմ»: Սա ասաց. «Այստեղ եմ»: 2 Նա ասաց նրան. «Ահա ես ծերացել եմ եւ չգիտեմ, թէ երբ կը մեռնեմ:
Bulgarian(i) 1 Когато Исаак остаря и очите му отслабнаха, и не можеше да вижда, повика по-големия си син Исав и му каза: Сине мой! А той му каза: Ето ме. 2 Тогава той каза: Ето, аз вече остарях, не зная в кой ден ще умра.
Croatian(i) 1 Ostarje Izak, vid mu se očinji gasio. Zato zovne svoga starijeg sina Ezava i reče mu: "Sine!" On mu odgovori: "Evo me!" 2 A on nastavi: "Vidiš, ostario sam, a ne znam dana svoje smrti.
BKR(i) 1 Když se pak sstaral Izák, a pošly byly oči jeho, tak že neviděl, povolal Ezau syna svého staršího, a řekl jemu: Synu můj. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. 2 I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své.
Danish(i) 1 Og det hændte sig, der Isak blev gammel, og hans Øjne blev dunkle, at han ikke kunde se, da kaldte han sin eldste Søn, Esau, og sagde til ham: Min Søn! og har sagde til ham: Se, her er jeg. 2 Og han sagde: Se nu, jeg er gamme og ved ikke min Dødsdag.
CUV(i) 1 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 見 , 就 叫 了 他 大 兒 子 以 掃 來 , 說 : 我 兒 。 以 掃 說 : 我 在 這 裡 。 2 他 說 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。
CUVS(i) 1 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 , 就 叫 了 他 大 儿 子 以 扫 来 , 说 : 我 儿 。 以 扫 说 : 我 在 这 里 。 2 他 说 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。
Esperanto(i) 1 Kiam Isaak maljunigxis kaj la vidado de liaj okuloj malakrigxis, li vokis Esavon, sian pli maljunan filon, kaj diris al li: Mia filo! Kaj tiu diris al li: Jen mi estas. 2 Kaj li diris: Jen mi maljunigxis; mi ne scias, kiam mi mortos;
Estonian(i) 1 Kui Iisak oli vanaks jäänud ja ta silmanägemine oli tuhmunud, siis ta kutsus Eesavi, oma vanema poja, ja ütles temale: „Mu poeg!" Ja see vastas temale: „Siin ma olen!" 2 Ja ta ütles: „Vaata, ma olen vanaks jäänud ega tea oma surmapäeva.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, koska Isaak tuli vanhaksi, ja hänen silmänsä pimiäksi, ettei hän nähnyt, niin kutsui hän Esaun vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: minun poikani: hän vastasi häntä: tässä minä olen. 2 Ja hän sanoi: katso, minä olen vanhennut: enkä tiedä minun kuolemanpäivääni.
FinnishPR(i) 1 Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hänen silmänsä olivat hämärtyneet, niin ettei hän enää voinut nähdä, kutsui hän Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: "Poikani!" Tämä vastasi hänelle: "Tässä olen". 2 Niin hän sanoi: "Katso, minä olen tullut vanhaksi enkä tiedä, milloin kuolen.
Haitian(i) 1 Izarak te fin vye granmoun, je l' pa t' bon, li pa t' kapab wè ladan yo ankò. Li rele premye pitit li a, Ezaou, li di l' konsa: -Pitit mwen, Ezaou reponn li: -Men mwen wi, papa. 2 Izarak di l': -Ou wè jan m' fin vye. Mwen pa konn ki jou m'ap mouri.
Hungarian(i) 1 És lõn, a mikor megvénhedett vala Izsák, és szemei annyira meghomályosodtak vala, hogy nem látott, szólítá a nagyobbik fiát Ézsaút, és monda néki: Fiam; és ez monda néki: Imhol vagyok. 2 És monda: Ímé megvénhedtem; nem tudom halálom napját.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, ketika Ishak sudah tua dan buta pula, dipanggilnya Esau, anaknya yang sulung, lalu berkata kepadanya, "Anakku!" "Ya, Ayah," jawab Esau. 2 Ishak berkata, "Engkau tahu bahwa saya sudah tua dan mungkin tidak akan hidup lama lagi.
Italian(i) 1 OR avvenne che, essendo già invecchiato Isacco, ed essendo gli occhi suoi scurati, sì che non vedeva, chiamò Esaù suo figliuol maggiore, e gli disse: Figliuol mio. Ed egli gli disse: Eccomi. 2 E Isacco disse: Ecco, ora io sono invecchiato, e non so il giorno della mia morte.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne, quando Isacco era divenuto vecchio e i suoi occhi indeboliti non ci vedevano più, ch’egli chiamò Esaù, suo figliuolo maggiore, e gli disse: "Figliuol mio!" 2 E quello rispose: "Eccomi!" E Isacco: "Ecco, io sono vecchio, e non so il giorno della mia morte.
Korean(i) 1 이삭이 나이 많아 눈이 어두워 잘 보지 못하더니 맏아들 에서를 불러 가로되 `내 아들아' 하매 그가 가로되 `내가 여기 있나이다' 하니 2 이삭이 가로되 `내가 이제 늙어 어느날 죽을는지 알지 못하노니
Lithuanian(i) 1 Izaokas paseno, ir jo akys taip aptemo, kad jis nebegalėjo matyti. Jis pasišaukė savo vyresnįjį sūnų Ezavą ir tarė jam: “Mano sūnau”. Tas atsiliepė: “Aš čia”. 2 Jis tarė: “Aš jau pasenau, nežinau savo mirties dienos.
PBG(i) 1 I stało się, gdy się zestarzał Izaak, i zaćmiły się oczy jego, tak, iż widzieć nie mógł: tedy wezwał Ezawa, syna swego starszego, i rzekł mu: Synu mój! a on odpowiedział: Owom ja. 2 I rzekł Izaak: Otom się już zestarzał, a nie wiem dnia śmierci swej.
Portuguese(i) 1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui! 2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
Norwegian(i) 1 Da Isak var blitt gammel, og hans øine var blitt sløve, så han ikke kunde se, kalte han til sig Esau, sin eldste sønn, og sa til ham: Min sønn! Han svarte: Ja, her er jeg. 2 Da sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal dø.
Romanian(i) 1 Isaac îmbătrînise, şi ochii îi slăbiseră, aşa că nu mai vedea. Atunci a chemat pe Esau, fiul lui cel mai mare, şi i -a zis:,,Fiule!``,,Iată-mă,`` i -a răspuns el. 2 Isaac a zis:,,Iacă am îmbătrînit, şi nu ştiu ziua morţii mele.
Ukrainian(i) 1 І сталося, що зостарівсь Ісак, і затемнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: Мій сину! А той відказав йому: Ось я! 2 І промовив до нього Ісак: Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...