Galatians 5:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G3004 And I say, G1161   G4151 [2in spirit G4043 1Walk]! G2532 and G1939 [3 the desire G4561 4of the flesh G3766.2 1in no way G5055 2should you fulfill].
  17 G3588 For the G1063   G4561 flesh G1937 lusts G2596 against G3588 the G4151 spirit, G3588 and the G1161   G4151 spirit G2596 against G3588 the G4561 flesh; G3778 and these things G1161   G480 are an adversary G240 to one another, G2443 that G3361 not G3739 what G302 ever G2309 you should want G3778 these things G4160 you should do.
ABP_GRK(i)
  16 G3004 λέγω δε G1161   G4151 πνεύματι G4043 περιπατείτε G2532 και G1939 επιθυμίαν G4561 σαρκός G3766.2 ου μη G5055 τελέσητε
  17 G3588 η γαρ G1063   G4561 σαρξ G1937 επιθυμεί G2596 κατά G3588 του G4151 πνεύματος G3588 το δε G1161   G4151 πνεύμα G2596 κατά G3588 της G4561 σαρκός G3778 ταύτα δε G1161   G480 αντίκειται G240 αλλήλοις G2443 ίνα G3361 μη G3739 α G302 αν G2309 θέλητε G3778 ταύτα G4160 ποιήτε
Stephanus(i) 16 λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε 17 η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε
LXX_WH(i)
    16 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G4043 [G5720] V-PAM-2P περιπατειτε G2532 CONJ και G1939 N-ASF επιθυμιαν G4561 N-GSF σαρκος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 [G5661] V-AAS-2P τελεσητε
    17 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G1937 [G5719] V-PAI-3S επιθυμει G2596 PREP κατα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G1063 CONJ γαρ G240 C-DPN αλληλοις G480 [G5736] V-PNI-3S αντικειται G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3739 R-APN α G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2P θελητε G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε
Tischendorf(i)
  16 G3004 V-PAI-1S Λέγω G1161 CONJ δέ, G4151 N-DSN πνεύματι G4043 V-PAM-2P περιπατεῖτε G2532 CONJ καὶ G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G4561 N-GSF σαρκὸς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5055 V-AAS-2P τελέσητε.
  17 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G4561 N-NSF σὰρξ G1937 V-PAI-3S ἐπιθυμεῖ G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4151 N-NSN πνεῦμα G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός· G3778 D-NPN ταῦτα G1063 CONJ γὰρ G240 C-DPN ἀλλήλοις G480 V-PNI-3S ἀντίκειται, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3739 R-APN G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2P θέλητε G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAS-2P ποιῆτε.
Tregelles(i) 16
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε, ταῦτα ποιῆτε.
TR(i)
  16 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G4043 (G5720) V-PAM-2P περιπατειτε G2532 CONJ και G1939 N-ASF επιθυμιαν G4561 N-GSF σαρκος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 (G5661) V-AAS-2P τελεσητε
  17 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G1937 (G5719) V-PAI-3S επιθυμει G2596 PREP κατα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G1161 CONJ δε G480 (G5736) V-PNI-3S αντικειται G240 C-DPN αλληλοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3739 R-APN α G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-2P θελητε G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε
Nestle(i) 16 Λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
RP(i)
   16 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4151N-DSNπνευματιG4043 [G5720]V-PAM-2PπεριπατειτεG2532CONJκαιG1939N-ASFεπιθυμιανG4561N-GSFσαρκοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5055 [G5661]V-AAS-2Pτελεσητε
   17 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG4561N-NSFσαρξG1937 [G5719]V-PAI-3SεπιθυμειG2596PREPκαταG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-NSNτοG1161CONJδεG4151N-NSNπνευμαG2596PREPκαταG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG3778D-NPNταυταG1161CONJδεG480 [G5736]V-PNI-3SαντικειταιG240C-DPNαλληλοιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3739R-APNαG302PRTανG2309 [G5725]V-PAS-2PθελητεG3778D-APNταυταG4160 [G5725]V-PAS-2Pποιητε
SBLGNT(i) 16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
f35(i) 16 λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε 17 η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε
IGNT(i)
  16 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say, G4151 πνευματι By "the" Spirit G4043 (G5720) περιπατειτε Walk Ye, G2532 και And G1939 επιθυμιαν Desire G4561 σαρκος Flesh's G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5055 (G5661) τελεσητε Should Ye Fulfil.
  17 G3588 η   G1063 γαρ For The G4561 σαρξ Flesh G1937 (G5719) επιθυμει Desires G2596 κατα Against G3588 του The G4151 πνευματος Spirit, G3588 το   G1161 δε And The G4151 πνευμα Spirit G2596 κατα Against G3588 της The G4561 σαρκος Flesh; G5023 ταυτα These Things G1161 δε And G480 (G5736) αντικειται Are Opposed G240 αλληλοις To One Another, G2443 ινα That G3361 μη Not G3739 α   G302 αν Whatsoever G2309 (G5725) θελητε Ye May Wish G5023 ταυτα Those Things G4160 (G5725) ποιητε Ye Should Do;
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G5055 V-AAS-2P τελεσητε Will Ye Fulfill G1939 N-ASF επιθυμιαν Lust G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G1937 V-PAI-3S επιθυμει Desires G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSF της Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G1161 CONJ δε And G5023 D-NPN ταυτα These G480 V-PNI-3S αντικειται Are Hostile G240 C-DPN αλληλοις To Each Other G2443 CONJ ινα So That G3739 R-APN α What G302 PRT αν Ever G5023 D-APN ταυτα These G2309 V-PAS-2P θελητε Ye May Want G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAS-2P ποιητε May Ye Do
new(i)
  16 G3004 [G5719] This I say G1161 then, G4043 [G5720] Walk G4151 in the Spirit, G2532 and G5055 0 ye shall G3364 not G5055 [G5661] fulfil G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G1063 For G4561 the flesh G1937 [G5719] lusteth G2596 against G4151 the Spirit, G1161 and G4151 the Spirit G2596 against G4561 the flesh: G1161 and G5023 these G480 [G5736] are contrary G240 the one to the other: G2443 so that G3363 ye cannot G4160 [G5725] do G5023 the things G3739 G302 that G2309 [G5725] ye would.
Vulgate(i) 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis 17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Clementine_Vulgate(i) 16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. 17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
Wycliffe(i) 16 And Y seie you in Crist, walke ye in spirit, and ye schulen not performe the desiris of the fleisch. 17 For the fleisch coueitith ayens the spirit, and the spirit ayen the fleisch; for these ben aduersaries togidere, that ye don not alle thingis that ye wolen.
Tyndale(i) 16 I saye walke in the sprete and fulfill not ye lustes of ye flesshe. 17 For ye flesshe lusteth contrary to ye sprete and ye sprete cotrary to ye flesshe. Tese are cotrary one to the other so yt ye canot do that which ye wolde.
Coverdale(i) 16 I saye: Walke in the sprete, and so shal ye not fulfill the lustes off the flesshe. 17 For the flesh lusteth agaynst the sprete, and the sprete agaynst the flesh. These are contrary one to the other, so that ye can not do that which ye wolde:
MSTC(i) 16 I say, walk in the spirit, and fulfil not the lusts of the flesh. 17 For the flesh lusteth contrary to the spirit, and the spirit contrary to the flesh. These are contrary one to the other, so that ye cannot do that which ye would.
Matthew(i) 16 I saye: walke in the spyryte, and fulfyl not the lustes of the fleshe. 17 For the flesh lusteth contrarye to the spirite, and the spirite contrarye to the fleshe. These are contrarye one to the other, so that ye cannot do that which ye would.
Great(i) 16 I saye: walke in the sprete, and fulfyll not the lust of the flesshe. 17 For the flesshe lusteth contrary to the sprete, and the sprete contrary to the flesshe. These are contrarye one to the other, so that ye cannot do whatsoeuer ye wolde.
Geneva(i) 16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.
Bishops(i) 16 Then I say, walke in the spirite, and ye shall not fulfyll the lust of the flesshe 17 For the flesshe lusteth contrary to the spirite, and the spirite contrary to the flesshe. These are contrary one to the other, so that ye can not do what ye woulde
DouayRheims(i) 16 I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
KJV(i) 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
KJV_Cambridge(i) 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
KJV_Strongs(i)
  16 G3004 This I say [G5719]   G1161 then G4043 , Walk [G5720]   G4151 in the Spirit G2532 , and G5055 ye shall G3364 not G5055 fulfil [G5661]   G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G1063 For G4561 the flesh G1937 lusteth [G5719]   G2596 against G4151 the Spirit G1161 , and G4151 the Spirit G2596 against G4561 the flesh G1161 : and G5023 these G480 are contrary [G5736]   G240 the one to the other G2443 : so that G3363 ye cannot G4160 do [G5725]   G5023 the things G3739 that G302   G2309 ye would [G5725]  .
Mace(i) 16 I say then, conduct yourselves by the spirit, and you will not then gratify the animal passions. 17 for the vicious desires are contrary to those of the spirit, and the inclinations of the spirit are contrary to those of the animal part; these are opposite to each other, so that you do not the things that you would.
Whiston(i) 16 I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: For these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would.
Wesley(i) 16 I say then, walk by the Spirit, and fulfil not the desire of the flesh. 17 For the flesh desireth against the Spirit, but the Spirit desireth against the flesh (these are contrary to each other) that ye may not do the things which ye would.
Worsley(i) 16 I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the desire of the flesh: 17 for the flesh desireth things contrary to the Spirit, and the Spirit things contrary to the flesh: and these are opposite to each other; so that ye do not those things which ye would.
Haweis(i) 16 But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh hath appetites contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these act in opposition the one to the other: so that ye do not the things which ye would.
Thomson(i) 16 This then I say, walk by the spirit and by no means fulfil the lust of the flesh. 17 For the inclinations of the flesh are contrary to the spirit; and the inclinations of the spirit are contrary to the flesh; they are opposed to one another; so that you do not, what you wish;
Webster(i) 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would.
Webster_Strongs(i)
  16 G3004 [G5719] This I say G1161 then G4043 [G5720] , Walk G4151 in the Spirit G2532 , and G5055 0 ye shall G3364 not G5055 [G5661] fulfil G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G1063 For G4561 the flesh G1937 [G5719] lusteth G2596 against G4151 the Spirit G1161 , and G4151 the Spirit G2596 against G4561 the flesh G1161 : and G5023 these G480 [G5736] are contrary G240 the one to the other G2443 : so that G3363 ye cannot G4160 [G5725] do G5023 the things G3739 G302 that G2309 [G5725] ye would.
Living_Oracles(i) 16 I say, then, walk by the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things you would.
Etheridge(i) 16 But I say to you, Walk in the Spirit, and the desires of the flesh you will not work. 17 For the flesh desireth that which is repugnant to the Spirit, and the Spirit desireth that which is repugnant to the flesh; and the two are adverse one to the other, that not any thing that you will you may do.
Murdock(i) 16 And I say: Walk ye in the Spirit; and never follow the cravings of the flesh. 17 For the flesh craveth that which is repugnant to the Spirit; and the Spirit craveth that which is repugnant to the flesh: and the two are the opposites of each other, so that ye do not that which ye desire.
Sawyer(i) 16 (3:3) And I say, walk in the Spirit and perform not the desire of the flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are opposed one to another, so that you do not what you wish.
Diaglott(i) 16 I say but; by spirit walk you, and a desire of flesh not not you should fulfil. 17 The for flesh desires against the spirit, the and spirit again the flesh; these and to each other are opposed, so that not, the things you would wish, these you should do.
ABU(i) 16 But I say, walk by the Spirit, and ye will not fulfill the desire of the flesh. 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other, that ye may not do those things that ye would.
Anderson(i) 16 I say this: Walk in the Spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh. 17 For the desire of the flesh is against the Spirit, and the desire of the Spirit is against flesh; and these are opposed, the one to the other, so that you can not do what you would.
Noyes(i) 16 But I say, Walk by the Spirit, and ye will not fulfill the desires of the flesh. 17 For the flesh hath desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these oppose one another, that ye may not do the things that ye would.
YLT(i) 16 And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete; 17 for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will—these ye may not do;
JuliaSmith(i) 16 And I say, Walk in Spirit, and complete not the desire of the flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are adverse to one another: that not the things ye would, these should ye do.
Darby(i) 16 But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh`s lust. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
ERV(i) 16 But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
ASV(i) 16 But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh, for these are contrary the one to the other, that ye may not do the things that ye would.
Rotherham(i) 16 I say, moreover––by Spirit, be walking, and, fleshly coveting, ye will in nowise fulfill; 17 For, the flesh, coveted against the Spirit, but, the Spirit, against the flesh,––for, these, unto one another, are opposed, lest, whatsoever things ye chance to desire, these, ye should be doing!
Twentieth_Century(i) 16 This is what I have to say--Let your steps be guided by the Spirit, and then you will never gratify the cravings of your earthly nature. 17 For these cravings of our earthly nature conflict with the Spirit, and the Spirit with our earthly nature--they are two contrary principles--so that you cannot do what you wish.
Godbey(i) 16 And I say, Walk about in the Spirit, and do not perfect the lust of carnality. 17 For carnality wars against the Spirit, and the Spirit against carnality; for these are antagonistical to one another; so that you may not do the things which you may wish.
WNT(i) 16 This then is what I mean. Let your lives be guided by the Spirit, and then you will certainly not indulge the cravings of your lower natures. 17 For the cravings of the lower nature are opposed to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are opposed to those of the lower nature; because these are antagonistic to each other, so that you cannot do everything to which you are inclined.
Worrell(i) 16 But I say, walk by the Spirit, and ye will not fulfill the desire of the flesh. 17 For the flesh covets against the spirit, and the spirit against the flesh; for these are contrary one to the other, that ye may not do the things which ye wish.
Moffatt(i) 16 I mean, lead the life of the Spirit; then you will never satisfy the passions of the flesh. 17 For the passion of the flesh is against the Spirit, and the passion of the Spirit against the flesh — the two are at issue, so that you are not free to do as you please.
Goodspeed(i) 16 I mean this: Live by the Spirit, and then you will not indulge your physical cravings. 17 For the physical cravings are against the Spirit, and the cravings of the Spirit are against the physical; the two are in opposition, so that you cannot do anything you please.
Riverside(i) 16 I say, walk in the Spirit and you will not carry out the passions of the flesh. 17 For the flesh has passions contrary to the Spirit and the Spirit contrary to the flesh, for these are opposed to each other, so that you may not do whatever you wish.
MNT(i) 16 This is my meaning. Let your steps be guided by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the desire of the flesh is against that of the Spirit, and the desire of the Spirit is against that of the flesh, for they two are antagonistic, so that you may not do those things that you wish.
Lamsa(i) 16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh. 17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please.
CLV(i) 16 Now I am saying, Walk in spirit, and you should under no circumstances be consummating the lust of the flesh." 17 For the flesh is lusting against the spirit, yet the spirit against the flesh. Now these are opposing one another, lest you should be doing whatever you may want."
Williams(i) 16 I mean this: Practice living by the Spirit and then by no means will you gratify the cravings of your lower nature. 17 For the cravings of the lower nature are just the opposite to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are just the opposite of those of the lower nature; these two are opposed to each other, so that you cannot do anything you please.
BBE(i) 16 But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do.
MKJV(i) 16 I say, then, Walk in the Spirit and you shall not fulfill the lusts of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh. And these are contrary to one another; lest whatever you may will, these things you do.
LITV(i) 16 But I say, Walk in the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another; lest whatever you may will, these things you do.
ECB(i) 16
THE IN SPIRIT WALK
So I word this, Walk in Spirit and you never no way complete/shalam the panting of the flesh. 17 For the flesh pants against the Spirit and the Spirit against the flesh - and these are contrary to one another: so that you cannot ever do those that you ever will.
AUV(i) 16 But, I am saying to you, live in harmony with the Holy Spirit’s [desire for you] and [then] you will not [always] be giving in to the wrong desires of your body. 17 For what your body wants is in conflict with what the Holy Spirit wants [for you], and what the Holy Spirit wants conflicts with what your body wants, for these [two desires] are contrary to one another, so that you do not [always] do what you [really] want to.
ACV(i) 16 But I say, walk in Spirit and ye will, no, not fulfill a lust of flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit is against the flesh. For these are hostile to each other, so that whatever these things are ye may want, ye may not do.
Common(i) 16 But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh; for these are opposed to each other, so that you may not do what you would.
WEB(i) 16 But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
NHEB(i) 16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desires of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
AKJV(i) 16 This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that you cannot do the things that you would.
KJC(i) 16 This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that you cannot do the things that you would.
KJ2000(i) 16 This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that you cannot do the things that you would.
UKJV(i) 16 This I say then, Walk in the Spirit, (o. pneuma) and all of you shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, (o. pneuma) and the Spirit (o. pneuma) against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that all of you cannot do the things that all of you would.
RKJNT(i) 16 This I say, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the desires of the flesh. 17 For the desires of the flesh are against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are in conflict with one another: so that you cannot do the things that you wish.
RYLT(i) 16 And I say: In the Spirit walk you, and the desire of the flesh you may not complete; 17 for the flesh does desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that you may will -- these you may not do;
EJ2000(i) 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other, so that ye cannot do the things that ye would.
CAB(i) 16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall by no means fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these things oppose each other, so that you do not do the things that you wish.
WPNT(i) 16 I say then: walk in the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh. 17 Because the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh; they oppose each other; it follows that you may not do the things that you wish.
JMNT(i) 16 So I continue saying, be habitually walking about (= living your life) in spirit (or: by [the] Spirit; with a Breath-effect), and you should under no circumstance (or: would by no means) bring to fruition (carry to its goal; end up with; bring to maturity) the full rushing passion (the over-desire; craving) originating in flesh (= pertaining to the estranged human nature, or the self which has been dominated by a system of culture or religion; or: corresponding to flesh- [righteousness]; belonging to [a religious system] of flesh-works). 17 For the flesh [system or nature] is constantly rushing passionately down upon (or: against) the spirit (or: Breath-effect), and the spirit (or: Breath-effect) down on (or: against) the flesh [nature, or, system of religion], for these things are constantly lying in opposition to each other (lying set to displace each other), so that – whatever you may habitually be intending (wanting; willing; purposing) – these things you repeatedly can not be doing. [comment: either because of the estranged flesh nature, or, because of the rules of the system]
NSB(i) 16 I say, walk by the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh. These are in opposition to one another that you may not do the things that you would.
ISV(i) 16 So I say, live by the Spirit, and you will never fulfill the desires of the flesh. 17 For what the flesh wants is opposed to the Spirit, and what the Spirit wants is opposed to the flesh. They are opposed to each other, and so you do not do what you want to do.
LEB(i) 16 But I say, live by the Spirit, and you will never carry out the desire of the flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh, for these are in opposition to one another, so that whatever you want, you may not do these things.
BGB(i) 16 Λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
BIB(i) 16 Λέγω (I say) δέ (now), Πνεύματι (by the Spirit) περιπατεῖτε (walk), καὶ (and) ἐπιθυμίαν (the desire) σαρκὸς (of the flesh) οὐ (no) μὴ (not) τελέσητε (you should gratify). 17 ἡ (The) γὰρ (for) σὰρξ (flesh) ἐπιθυμεῖ (desires), κατὰ (against) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit), τὸ (-) δὲ (and) Πνεῦμα (the Spirit) κατὰ (against) τῆς (the) σαρκός (flesh); ταῦτα (these) γὰρ (for) ἀλλήλοις (to one another) ἀντίκειται (are opposed), ἵνα (in order) μὴ (not) ἃ (that) ἐὰν (if) θέλητε (you might wish) ταῦτα (those things) ποιῆτε (you should do).
BLB(i) 16 Now I say, walk by the Spirit, and you should not gratify the desires of the flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh. For these are opposed to one another in order that you should not do those things you might wish.
BSB(i) 16 So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the flesh craves what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are opposed to each other, so that you do not do what you want.
MSB(i) 16 So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the flesh craves what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are opposed to each other, so that you do not do what you want.
MLV(i) 16 But I am saying, walk by the Spirit and you may never complete the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit and the Spirit against the flesh, and these lay in opposition to one another; in order that you may not do these things which you would wish.
VIN(i) 16 So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the flesh craves what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are opposed to one another, so that you do not do what you want.
Luther1545(i) 16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
Luther1912(i) 16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
ELB1871(i) 16 Ich sage aber: Wandelt im Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.
ELB1905(i) 16 Ich sage aber: Wandelt im Geiste, O. durch den Geist und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.
DSV(i) 16 En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet. 17 Want het vlees begeert tegen den Geest, en de Geest tegen het vlees; en deze staan tegen elkander, alzo dat gij niet doet, hetgeen gij wildet.
DarbyFR(i) 16 Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair. 17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
Martin(i) 16 Je vous dis donc : marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. 17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
Segond(i) 16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Segond_Strongs(i)
  16 G3004 Je dis G5719   G1161 donc G4043  : Marchez G5720   G4151 selon l’Esprit G2532 , et G5055 vous n’accomplirez G5661   G3364 pas G1939 les désirs G4561 de la chair.
  17 G1063 Car G4561 la chair G1937 a des désirs G5719   G2596 contraires G4151 à ceux de l’Esprit G1161 , et G4151 l’Esprit G2596 en a de contraires G4561 à ceux de la chair G1161  ; G5023 ils G480 sont opposés G5736   G240 entre eux G2443 , afin que G4160 vous ne fassiez G5725   G3363 point G5023 ce G302 que vous voudriez G2309   G5725  .
SE(i) 16 Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne. 17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y estas cosas se oponen la una a la otra, para que no hagáis lo que quisierais.
ReinaValera(i) 16 Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne. 17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres.
JBS(i) 16 Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne. 17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y estas cosas se oponen la una a la otra, para que no hagáis lo que quisierais.
Albanian(i) 16 sepse mishi ka dëshira kundër Frymës, dhe Fryma ka dëshira kundër mishit; dhe këto janë të kundërta me njëra-tjetrën, që ju të mos bëni ato që dëshironi. 17 Por në qoftë se udhëhiqeni nga Fryma, ju nuk jeni nën ligj.
RST(i) 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, 17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
Peshitta(i) 16 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܪܘܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܘܪܓܬܐ ܕܒܤܪܐ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܬܥܒܕܘܢ ܀ 17 ܒܤܪܐ ܓܝܪ ܪܐܓ ܡܕܡ ܕܢܟܐ ܠܪܘܚܐ ܘܪܘܚܐ ܪܓܐ ܡܕܡ ܕܢܟܐ ܠܒܤܪܐ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܩܘܒܠܐ ܐܢܘܢ ܚܕ ܕܚܕ ܕܠܐ ܡܕܡ ܕܨܒܝܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܀
Arabic(i) 16 وانما اقول اسلكوا بالروح فلا تكملوا شهوة الجسد. 17 لان الجسد يشتهي ضد الروح والروح ضد الجسد. وهذان يقاوم احدهما الآخر حتى تفعلون ما لا تريدون.
Amharic(i) 16 ነገር ግን እላለሁ፥ በመንፈስ ተመላለሱ፥ የሥጋንም ምኞት ከቶ አትፈጽሙ። 17 ሥጋ በመንፈስ ላይ መንፈስም በሥጋ ላይ ይመኛልና፥ እነዚህም እርስ በርሳቸው ይቀዋወማሉ፤ ስለዚህም የምትወዱትን ልታደርጉ አትችሉም።
Armenian(i) 16 Ուստի սա՛ կ՚ըսեմ. «Հոգիո՛վ ընթացէք, ու մարմինին ցանկութիւնը պիտի չգործադրէք»: 17 Որովհետեւ մարմինը կը ցանկայ Հոգիին հակառակ, ու Հոգին՝ մարմինին հակառակ. եւ ասոնք իրարու հակառակ են, որպէսզի չընէք ի՛նչ որ ուզէք:
Basque(i) 16 Eta haur erraiten drauçuet, Spirituaren araura ebil çaiteztez: eta haraguiaren guthiciac eztitzaçuela compli. 17 Ecen haraguiac guthiciatzen du Spirituaren contrá, eta Spirituac haraguiaren contra: eta gauça hauc elkarren contra dirade: hala non nahi dituçuen gauça guciac ezpaitituçue eguiten.
Bulgarian(i) 16 И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти. 17 Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не правите това, което искате.
Croatian(i) 16 Hoću reći: po Duhu živite pa nećete ugađati požudi tijela! 17 Jer tijelo žudi protiv Duha, a Duh protiv tijela. Doista, to se jedno drugomu protivi da ne činite što hoćete.
BKR(i) 16 Ale pravímť: Duchem choďte, a žádosti těla nevykonáte. 17 Nebo tělo žádá proti Duchu, a Duch proti tělu. Ty pak věci jsou sobě vespolek odporné, tak abyste ne hned, což byste chtěli, to činili.
Danish(i) 16 Dette siger jeg: vandrer i Aanden, saa skulde I ikke fuldkomme Kjødets Begjering. 17 Thi Kjødets begjerer imod Aanden, men Aanden imod Kjødet; og disse ere hinanden modsatte, saa at I ikke kunne gjøre, hvad I ville.
CUV(i) 16 我 說 , 你 們 當 順 著 聖 靈 而 行 , 就 不 放 縱 肉 體 的 情 慾 了 。 17 因 為 情 慾 和 聖 靈 相 爭 , 聖 靈 和 情 慾 相 爭 , 這 兩 個 是 彼 此 相 敵 , 使 你 們 不 能 做 所 願 意 做 的 。
CUVS(i) 16 我 说 , 你 们 当 顺 着 圣 灵 而 行 , 就 不 放 纵 肉 体 的 情 慾 了 。 17 因 为 情 慾 和 圣 灵 相 争 , 圣 灵 和 情 慾 相 争 , 这 两 个 是 彼 此 相 敌 , 使 你 们 不 能 做 所 愿 意 做 的 。
Esperanto(i) 16 Sed mi diras:Iradu laux la Spirito, kaj la deziregon de la karno vi ne plenumos. 17 CXar la karno deziregas kontraux la Spirito, kaj la Spirito kontraux la karno; cxar cxi cxiuj interbatalas reciproke, por ke vi ne faru tion, kion vi volas.
Estonian(i) 16 Aga ma ütlen: käige Vaimus, siis te ei täida mitte liha himusid. 17 Sest liha himustab Vaimu vastu ja Vaim liha vastu; need on üksteise vastu, et te ei teeks seda, mida te tahate.
Finnish(i) 16 Mutta minä sanon: vaeltakaat Hengessä, niin ette lihan himoa täytä; 17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan: nämät ovat vastaan toinen toistansa, niin ettette tee, mitä te tahdotte.
FinnishPR(i) 16 Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä. 17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte.
Haitian(i) 16 Se poutèt sa, men sa m'ap di nou: Kite Lespri Bondye dirije lavi nou. Pa obeyi egzijans kò a. 17 Kò a gen egzijans ki pa dakò ak egzijans Lespri Bondye a. Konsa tou, Lespri Bondye a gen egzijans ki pa dakò ak egzijans kò a. Se de bagay ki pa mache ansanm menm. Se sak fè nou pa kapab fè sa nou vle.
Hungarian(i) 16 Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek. 17 Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok.
Indonesian(i) 16 Maksud saya begini: Biarlah Roh Allah membimbing kalian dan janganlah hidup menurut keinginan tabiat manusia. 17 Sebab keinginan manusia bertentangan dengan keinginan Roh Allah, dan keinginan Roh Allah bertentangan dengan keinginan manusia. Kedua-duanya saling berlawanan, sehingga kalian tidak dapat melakukan apa yang kalian inginkan.
Italian(i) 16 OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne. 17 Poichè la carne appetisce contro allo Spirito, e lo Spirito contro alla carne; e queste cose son ripugnanti l’una all’altra; acciocchè non facciate qualunque cosa volete.
ItalianRiveduta(i) 16 Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne. 17 Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste.
Japanese(i) 16 我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。 17 肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。
Kabyle(i) 16 Ddut ihi s lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen, iwakken ur txeddmem ara lebɣi n tnefsit-nwen. 17 Axaṭer lebɣi n tnefsit ixulef lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen, akken daɣen lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen ixulef lebɣi n tnefsit; d iɛdawen wway gar-asen, daymi ur tezmirem ara aț-țxedmem akken tebɣam.
Korean(i) 16 내가 이르노니 너희는 성령을 좇아 행하라 그리하면 육체의 욕심을 이루지 아니하리라 17 육체의 소욕은 성령을 거스리고 성령의 소욕은 육체를 거스리나니 이 둘이 서로 대적함으로 너희의 원하는 것을 하지 못하게 하려 함이니라
Latvian(i) 16 Bet es saku: dzīvojiet garā, tad jūs miesas kārībām nesekosiet. 17 Jo miesa tiecas pret garu, bet gars pretojas miesai; tie viens otru apkaro, lai nedarītu to, ko vēlaties.
Lithuanian(i) 16 Sakau: gyvenkite Dvasia, ir jūs nevykdysite kūno geismų. 17 Nes kūnas geidžia priešingo Dvasiai, o Dvasia­kūnui; jie vienas kitam priešingi, todėl negalite daryti visko, ko norėtumėte.
PBG(i) 16 A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie. 17 Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
Portuguese(i) 16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. 17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
Norwegian(i) 16 Men jeg sier: Vandre i Ånden, så skal I ikke fullbyrde kjødets begjæring. 17 For kjødet begjærer imot Ånden, og Ånden imot kjødet; de står hverandre imot, så I ikke skal gjøre det I vil.
Romanian(i) 16 Zic dar: umblaţi cîrmuiţi de Duhul, şi nu împliniţi poftele firii pămînteşti. 17 Căci firea pămîntească pofteşte împotriva Duhului, şi Duhul împotriva firii pămînteşti: sînt lucruri protivnice unele altora, aşa că nu puteţi face tot ce voiţi.
Ukrainian(i) 16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла, 17 бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
UkrainianNT(i) 16 Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте. 17 Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
SBL Greek NT Apparatus

17 γὰρ WH Treg NIV] δὲ RP • ἀλλήλοις ἀντίκειται WH Treg NIV] ἀντίκειται ἀλλήλοις RP • ἐὰν WH Treg NIV] ἂν RP