Galatians 1:23

Stephanus(i) 23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
Tregelles(i) 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει·
Nestle(i) 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
SBLGNT(i) 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
f35(i) 23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
Vulgate(i) 23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
Clementine_Vulgate(i) 23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
Wycliffe(i) 23 that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme;
Tyndale(i) 23 But they hearde only that he which persecuted vs in tyme past now preacheth the fayth which before he destroyed.
Coverdale(i) 23 Neuertheles they had herde onely, that: He that persecuted vs in tyme passed, preacheth now ye faith which some tyme he destroyed:
MSTC(i) 23 But they heard only, that he which persecuted us in time past, now preacheth the faith, which before he destroyed.
Matthew(i) 23 But they hearde onlye that he which persecuted vs in tyme past nowe preacheth the fayth which before he destroyed.
Great(i) 23 But thys they hearde onely, that he which persecuted vs in tyme past, nowe preacheth the fayth, which before he destroyed.
Bishops(i) 23 But they had hearde only, that he which persecuted vs in tyme past, nowe preacheth the fayth, which before he destroyed
DouayRheims(i) 23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned.
KJV(i) 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
KJV_Cambridge(i) 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Mace(i) 23 who had only heard, that I, who formerly persecuted them, did now preach the gospel of faith, which I once endeavoured to suppress:
Whiston(i) 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
Wesley(i) 23 Only they had heard, He that persecuted in time past, now preacheth the faith which once he destroyed.
Worsley(i) 23 But only they had heard that he who persecuted us before, now preacheth the faith which he formerly would have destroyed.
Haweis(i) 23 only they had heard, that he who persecuted us in time past, now preaches the faith which he once laid waste.
Thomson(i) 23 who had only heard that he who formerly persecuted us is now proclaiming the glad tidings of that belief which he was formerly destroying,
Webster(i) 23 But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
Living_Oracles(i) 23 They had only heard that-he who formerly persecuted us, now announces, as glad tidings, the faith which he formerly destroyed.
Etheridge(i) 23 But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown.
Murdock(i) 23 but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:
Sawyer(i) 23 only they heard that he who persecuted us formerly, now preached the faith which he formerly destroyed;
Diaglott(i) 23 only but hearing they were: That the one persecuting us once, now proclaims as glad tidings the faith which once he was laying waste;
ABU(i) 23 but they were only hearing, that he who was once our persecutor now preaches the faith which once he was destroying;
Anderson(i) 23 They had heard only that he who formerly persecuted us was now preaching the faith which he once destroyed.
Noyes(i) 23 but they were only hearing that "He who was once our persecutor is now preaching the faith which he was once destroying";
YLT(i) 23 and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news—the faith that then he was wasting;'
JuliaSmith(i) 23 And only they had heard, That he then driving us out, now announces the good news, the faith which he then felt the absence of.
Darby(i) 23 only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
ERV(i) 23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;
ASV(i) 23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
JPS_ASV_Byz(i) 23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc,
Rotherham(i) 23 Only they were hearing––He that was persecuting us formerly, now, is announcing the glad–message of the faith which he formerly laid waste;
Twentieth_Century(i) 23 All that they had heard was--'The man who once persecuted us is now telling the Good News of the very Faith of which he once made havoc.'
Godbey(i) 23 But they were only hearing that The one persecuting us at one time is now preaching the faith which he was once desolating;
WNT(i) 23 They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."
Worrell(i) 23 but they were only hearing, "He who was once persecuting us now proclaims the faith which once he was destroying."
Moffatt(i) 23 they merely heard that 'our former persecutor is now preaching the faith he once harried,'
Goodspeed(i) 23 they only heard people say, "The man who once persecuted us is now preaching the good news of the faith he tried to destroy,"
Riverside(i) 23 Only they had heard that "he who used to persecute us is now telling the good news of the faith of which he once made havoc,"
MNT(i) 23 only they used to hear it said, "He who was once persecuting us is now preaching the gospel of the very faith which he once tried to ruin."
Lamsa(i) 23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy.
CLV(i) 23 Yet only they were hearing that "He who once was persecuting us, now is evangelizing the faith which once he ravaged."
Williams(i) 23 only they kept hearing people say, "Our former persecutor is now preaching as good news the faith which once he tried to destroy,"
BBE(i) 23 Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
MKJV(i) 23 But only they were hearing that he who then persecuted us, now preaches the faith which he once ravaged.
LITV(i) 23 But only they were hearing that he who was persecuting us then, now proclaims the faith which he then ravaged;
ECB(i) 23 but they only heard, He who formerly persecuted us now evangelizes the trust he once ravaged.
AUV(i) 23 They had only heard it said about me, “This person, who had once persecuted us [Christians], is now preaching the faith he once made havoc of.”
ACV(i) 23 but they were only hearing that the man who once persecuted us now preaches the good news, the faith that he once ravaged.
Common(i) 23 they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
WEB(i) 23 but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
NHEB(i) 23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
AKJV(i) 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
KJC(i) 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
KJ2000(i) 23 But they had heard only, That he who persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
UKJV(i) 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
RKJNT(i) 23 But they had only heard, That he who persecuted us in times past now preaches the faith which he once tried to destroy.
RYLT(i) 23 and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, do now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'
EJ2000(i) 23 but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.
CAB(i) 23 But they heard only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which at one time he was devastating."
WPNT(i) 23 —they just kept hearing that “He who once persecuted us now proclaims the faith he formerly tried to destroy.”
JMNT(i) 23 Indeed, they were only hearing from time to time that, "The one once habitually pursuing and persecuting us is now habitually announcing as good news the faith (or: the belief, confident trust and allegiance) which once he kept on laying waste and devastating."
NSB(i) 23 They heard it said: »He that once persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.«
ISV(i) 23 The only thing they kept hearing was this: “The man who used to persecute us is now proclaiming the faith he once tried to destroy!”
LEB(i) 23 and they were only hearing, "The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy,"
BGB(i) 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι “Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,”
BIB(i) 23 μόνον (Only) δὲ (however) ἀκούοντες (hearing) ἦσαν (they were) ὅτι (that) “Ὁ (the one) διώκων (persecuting) ἡμᾶς (us) ποτε (formerly), νῦν (now) εὐαγγελίζεται (is preaching) τὴν (the) πίστιν (faith) ἥν (which) ποτε (once) ἐπόρθει (he was destroying).”
BLB(i) 23 But they were only hearing that “the one formerly persecuting us now is preaching the faith which once he was destroying.”
BSB(i) 23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
MSB(i) 23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
MLV(i) 23 but they were only hearing that, He who previously persecuted us is now proclaiming the good-news of the faith of which he was previously making havoc.
VIN(i) 23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
Luther1545(i) 23 Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
Luther1912(i) 23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
ELB1871(i) 23 sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
ELB1905(i) 23 sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
DSV(i) 23 Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.
DarbyFR(i) 23 seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;
Martin(i) 23 Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
Segond(i) 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
SE(i) 23 solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
ReinaValera(i) 23 Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
JBS(i) 23 solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
RST(i) 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, –
Peshitta(i) 23 ܐܠܐ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܢ ܗܫܐ ܗܐ ܡܤܒܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܡܤܚܦ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 23 غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلفه.
Amharic(i) 23 ነገር ግን። ቀድሞ እኛን ያሳድድ የነበረ፥ እርሱ በፊት ያጠፋው የነበረውን ሃይማኖት አሁን ይሰብካል ተብሎ ሲነገር ይሰሙ ነበር፤
Armenian(i) 23 անոնք միայն լսած էին թէ “ա՛ն որ ժամանակին կը հալածէր մեզ, հիմա կ՚աւետէ այն հաւատքը՝ որ ատենօք կը տապալէր”,
Basque(i) 23 Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
Bulgarian(i) 23 а те само бяха слушали, че онзи, който едно време ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога е разорявал,
Croatian(i) 23 One su samo čule: "Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio"
BKR(i) 23 Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil.
Danish(i) 23 kun havde de hørt: den, som os tilforn forfulgte, prædiker nu den Tro, som han tilforn vilde udrydde;
CUV(i) 23 不 過 聽 說 那 從 前 逼 迫 我 們 的 , 現 在 傳 揚 他 原 先 所 殘 害 的 真 道 。
CUVS(i) 23 不 过 听 说 那 从 前 逼 迫 我 们 的 , 现 在 传 扬 他 原 先 所 残 害 的 真 道 。
Esperanto(i) 23 sed ili nur auxdis la jenon:Kiu nin iam persekutis, tiu nun predikas la fidon, kiun iam li atakis;
Estonian(i) 23 Nad olid ainult kuulnud, et see, kes meid enne taga kiusas, nüüd jutlustab seda usku, mida ta enne hävitas.
Finnish(i) 23 Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti,
FinnishPR(i) 23 Heidän kuuloonsa oli vain tullut: "Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti";
Haitian(i) 23 Yo te sèlman konn tande moun ap di yo: Nonm ki t'ap pesekite nou nan tan lontan an, koulye a men l'ap mache anonse bon nouvèl li te vle kraze a.
Hungarian(i) 23 Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.
Indonesian(i) 23 Mereka hanya mendengar orang berkata, "Orang yang dahulu menganiaya kami, sekarang memberitakan kepercayaan yang dahulu mau dimusnahkannya."
Italian(i) 23 ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.
ItalianRiveduta(i) 23 esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere.
Japanese(i) 23 ただ人々の『われらを前に責めし者、曾て暴したる信仰の道を今は傳ふ』といふを聞き、
Kabyle(i) 23 Slan kan qqaṛen fell-i : win akken yellan ițqehhiṛ deg-nneɣ, atan tura ițbecciṛ liman i gebɣa zik-nni a t-issenger.
Korean(i) 23 다만 우리를 핍박하던 자가 전에 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고
Latvian(i) 23 Viņas tikai dzirdēja: Tas, kas mūs kādreiz vajāja, tagad sludina ticību, ko citkārt apkaroja.
Lithuanian(i) 23 Jos buvo tik girdėję: tas, kuris mus kitados persekiojo, dabar skelbia tikėjimą, kurį kadaise griovė.
PBG(i) 23 Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. I chwalili Boga ze mnie.
Portuguese(i) 23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
Norwegian(i) 23 de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;
Romanian(i) 23 Ele auzeau doar spunîndu-se:,,Cel ce ne prigonea odinioară, acum propovăduieşte credinţa, pe care căuta s'o nimicească odinioară.``
Ukrainian(i) 23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.
UkrainianNT(i) 23 а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствуе віру, що колись руйнував,