Ezekiel 42:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3588 the G4043.1 promenade G2596 in front G4383   G1473 of them, G2596 was according to G3588 the G3358 measures G3588 of the G1825.1 inner chambers G3588 of the ones G4314 towards G1005 the north; G2532 and G2596 according to G3588 the G3372 length G1473 of them, G2532 and G2596 according to G3588 the G2148.1 breadth G1473 of them, G2532 and G2596 according to G3956 all G3588   G1841 their exits, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G5457 their lights, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2376.1 their doorways G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 ο G4043.1 περίπατος G2596 κατά πρόσωπα G4383   G1473 αυτών G2596 κατά G3588 τα G3358 μέτρα G3588 των G1825.1 εξεδρών G3588 των G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G2596 κατά G3588 το G3372 μήκος G1473 αυτών G2532 και G2596 κατά G3588 το G2148.1 εύρος G1473 αυτών G2532 και G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G1841 εξόδους αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G5457 φώτα αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G2376.1 θυρώματα αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM περιπατος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3358 N-APN μετρα G3588 T-GPF των   N-GPF εξεδρων G3588 T-GPF των G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1841 N-APF εξοδους G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1995 N-APF επιστροφας G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G5457 N-APN φωτα G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN θυρωματα G846 D-GPF αυτων
HOT(i) 11 ודרך לפניהם כמראה הלשׁכות אשׁר דרך הצפון כארכן כן רחבן וכל מוצאיהן וכמשׁפטיהן וכפתחיהן׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1870 ודרך And the way H6440 לפניהם before H4758 כמראה them like the appearance H3957 הלשׁכות of the chambers H834 אשׁר which H1870 דרך toward H6828 הצפון the north, H753 כארכן as long H3651 כן as they, as H7341 רחבן broad H3605 וכל as they: and all H4161 מוצאיהן their goings out H4941 וכמשׁפטיהן both according to their fashions, H6607 וכפתחיהן׃ and according to their doors.
Vulgate(i) 11 et via ante faciem eorum iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et via ante faciem eorum, juxta similitudinem gazophylaciorum quæ erant in via aquilonis: secundum longitudinem eorum, sic et latitudo eorum, et omnis introitus eorum, et similitudines, et ostia eorum.
Wycliffe(i) 11 and a weie was bifor the face of tho, bi the licnesse of treseries that weren in the weie of the north; bi the lengthe of tho, so was also the breede of tho. And al the entryng of tho, and the licnessis and doris of tho,
Coverdale(i) 11 Before the same buyldinge vpo this syde there were chabers also which, had a waye vnto them, like as the chambers on the north syde of the same length and wydenesse. Their intraunce, fashion and dores were all of the same maner.
MSTC(i) 11 Before the same building upon this side there were chambers also which had a way unto them, like as the chambers on the north side of the same length and wideness. Their entrance, fashion and doors were all of the same manner.
Matthew(i) 11 Before the same buyldynge vpon thys syde there were chambers also whych had awaye vnto them, lyke as the chambers on the north syde of the same length and wydenesse. Their intraunce, fashyon and dores were also of the same maner.
Great(i) 11 Before the same buyldyng vpon thys syde, there were chambres also which had a waye vnto them, lyke as the chambre on the north syde of the same length and wydenesse. Theyr intraunce, fashyon and dores were also of the same maner.
Geneva(i) 11 And the way before them was after ye maner of the chambers, which were toward ye North, as long as they, and as broad as they: and all their entries were like, both according to their facions, and according to their doores.
Bishops(i) 11 And the way before them after the appearaunce of the chambers which were toward the north, as their length, so was their breadth: and all their entries [were] according to their fashion, and according to their doores
DouayRheims(i) 11 And the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike.
KJV(i) 11

And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.

KJV_Cambridge(i) 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
Thomson(i) 11 and the walk before them were of the same measures as those of the chambers on the north. Their length was the same; and their breadth the same. And all their outlets and all their windings were the same; and their lights and their doors the same.
Webster(i) 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were towards the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
Brenton(i) 11 And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, an according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ὁ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν, κατὰ τὰ μέτρα ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ κατὰ τὸ μῆκος αὐτῶν, καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν, καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν, καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν, καὶ κατὰ τά φῶτα αὐτῶν, καὶ κατὰ τὰ θυρώματα αὐτῶν,
Leeser(i) 11 And the way before them was of like appearance as that for the chambers which were on the north side, of the same length and the same breadth; and all their means of egress, and their arrangement, and their doors were of the like manner.
YLT(i) 11 And the way before them is as the appearance of the chambers that are northward, according to their length so is their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings.
JuliaSmith(i) 11 And the way before them as the appearance of the cells which were the way of the north, as the length so the breadth: and all their goings out according to their judgments and according to their entrances.
Darby(i) 11 and a passage before them, like the appearance of the cells that were toward the north, according to their length, according to their breadth and all their goings out, and according to their fashions, and according to their doors.
ERV(i) 11 And the way before them was like the appearance of [the way of ]the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
ASV(i) 11 And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.
JPS_ASV_Byz(i) 11 with a way before them; like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they, with all their goings out, and according to their fashions; and as their doors,
Rotherham(i) 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as was their length, so it was their breadth,—and all their exits were both according to their regulations, and according to their entrances.
CLV(i) 11 And the way before them [is] as the appearance of the chambers that [are] northward, according to their length so [is] their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings."
BBE(i) 11 And there was a walk in front of them like that by the rooms on the north; they were equally long and wide; and the ways out of them were the same in design and had the same sort of doors.
MKJV(i) 11 And the way in front of them looked like the chambers which were northward, as their length, so their width. And all their exits were as their patterns, and as their doors.
LITV(i) 11 And the way before them looked like the rooms which were northward, as their length, so their width. And all their exits were as their patterns and as their doors.
ECB(i) 11 And the way at their face is as the visage of the chambers to the northward way; as their length, thus their breadth: and all their proceedings according to their judgments, and according to their openings.
ACV(i) 11 And the way before them was like the appearance of [the way of] the chambers which were toward the north. According to their length so was their breadth. And all their exits were both according to their fashions, and according to t
WEB(i) 11 The way before them was like the appearance of the rooms which were toward the north; according to their length so was their width: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.
NHEB(i) 11 The way before them was like the appearance of the way of the rooms which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.
AKJV(i) 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
KJ2000(i) 11 And the walk was before them, and they were like the appearance of the chambers which were facing the north, as long as they, and as wide as they: and all their exits were according to their plans, as were their doors.
UKJV(i) 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their activities out were both according to their fashions, and according to their doors.
EJ2000(i) 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they; and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
CAB(i) 11 And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, and according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors.
LXX2012(i) 11 And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, an according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors.
NSB(i) 11 There was a walkway in front of them. It was like the one that was in front of the side rooms on the north side. These side rooms were as long and as wide as the northern rooms. They had similar exits, dimensions, and doors.
LEB(i) 11 And a walkway was before them* like the appearance of the chambers which were on the north,* just like them in their length, and so was their width and all their exits, and they were built like their arrangements and like their doorways,
MLV(i) 11 And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north. According to their length so was their breadth. And all their exits were both according to their fashions and according to their doors.
VIN(i) 11 And there was a walk in front of them like that by the rooms on the north; they were equally long and wide; and the ways out of them were the same in design and had the same sort of doors.
Luther1545(i) 11 Und war auch ein Platz davor, wie vor jenen Kammern, gegen Mitternacht; und war alles gleich mit der Länge, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen.
Luther1912(i) 11 Und war auch ein Weg davor wie vor jenen Kammern, so gegen Mitternacht lagen; und war alles gleich mit der Länge, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen.
ELB1871(i) 11 und ein Weg vor ihnen - von gleicher Gestalt wie die Zellen, die gegen Norden waren, wie nach ihrer Länge so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen.
ELB1905(i) 11 und ein Weg vor ihnen, von gleicher Gestalt wie die Zellen, die gegen Norden waren, wie nach ihrer Länge so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen.
DSV(i) 11 En de weg voor dezelve henen was als de gedaante der kameren, die den weg naar het noorden waren, naar derzelver lengte, alzo naar derzelver breedte; en al haar uitgangen waren ook naar derzelver wijzen en naar derzelver deuren.
Giguet(i) 11 Et la galerie qui longeait leur façade avait la même mesure que les chambres du côté de l’aquilon; elle avait la même longueur, la même largeur, les mêmes issues, les mêmes contours, les mêmes fenêtres, les mêmes portes
DarbyFR(i) 11 il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et selon toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d'entrée.
Martin(i) 11 Et il y avait des chemins au devant d'elles, à la façon des chambres qui étaient vers le chemin du Septentrion, et elles avaient une même longueur et une même largeur, et toutes les mêmes sorties, selon leurs dispositions, et selon leurs ouvertures.
Segond(i) 11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
SE(i) 11 Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte; conforme a su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas; conforme a sus puertas, y conforme a sus entradas.
ReinaValera(i) 11 Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte, conforme á su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas; conforme á sus puertas, y conforme á sus entradas.
JBS(i) 11 Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte; conforme a su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas; conforme a sus puertas, y conforme a sus entradas.
Albanian(i) 11 Përpara tyre kishte një kalim të ngjashëm me atë të dhomave që ishin nga ana e veriut; ato kishin po atë gjatësi e gjerësi, me të gjitha daljet dhe portat që ndiqnin të njëjtat kritere.
RST(i) 11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.
Arabic(i) 11 وامامها طريق كمثل المخادع التي نحو الشمال كطولها هكذا عرضها وجميع مخارجها وكاشكالها وكابوابها
Bulgarian(i) 11 И пътят пред тях беше на вид като стаите, които бяха на север; както по дължина, така и по ширина и по всичките им изходи и по наредбата им и по вратите им.
Croatian(i) 11 Pred njima bijaše prolaz kao ispred klijeti smještenih prema sjeveru: jednake dužine i jednake širine; i svi im izlazi, raspored i vrata bijahu jednaki.
BKR(i) 11 Cesta pak před nimi byla podobná cestě komůrek, kteréž byly na půlnoci. Jakáž byla dlouhost jejich, tak širokost jejich, a všecka vycházení jejich i dvéře jejich podobná oněmno.
Danish(i) 11 Og den var en Vej foran dem, de havde samme Udseende som Cellerne imod Nord; som de havde disses Længde, saa havde de og disses Bredde og alle disses Udgange og disses Indretninger, og som disses Døre
CUV(i) 11 這 聖 屋 前 的 夾 道 與 北 邊 聖 屋 的 夾 道 長 寬 一 樣 ; 出 入 之 處 與 北 屋 門 的 樣 式 相 同 。
CUVS(i) 11 这 圣 屋 前 的 夹 道 与 北 边 圣 屋 的 夹 道 长 宽 一 样 ; 出 入 之 处 与 北 屋 门 的 样 式 相 同 。
Esperanto(i) 11 Kaj pasejo antaux ili estis tia sama, kiel antaux la cxambroj, kiuj estis norde, kaj tiaj samaj estis ilia longo kaj largxo, cxiuj iliaj eliroj kaj ilia arangxo kaj iliaj pordoj.
Finnish(i) 11 Ja siinä oli myös eripaikka niiden edessä, niinkuin niidenkin kammioiden pohjoista päin, ja kaikilla oli yksi pituus ja leveys; ja kaikki heidän uloskäymisensä heidän muotonsa ja oviensa jälkeen.
FinnishPR(i) 11 ja niiden editse kävi tie. Ne olivat samanmuotoisia kuin ne kammiot, jotka olivat pohjoista kohden: yhtä pitkiä ja leveitä. Samanlaisia olivat kaikki näitten uloskäytävät, laitteet ja oviaukot.
Haitian(i) 11 Devan chanm yo, te gen yon koridò tankou pou kay ki sou bò nò a. Li te gen menm longè, menm lajè avè l', menm fòm, ak menm pozisyon pou pòt yo ak fennèt yo.
Hungarian(i) 11 És egy út vala elõttök, melyek hasonlatosak valának a kamarákhoz, melyek északra valának, olyan hosszúságúak és olyan szélességûek, mint ezek, és minden kijárásuk és elrendezésök olyan vala, mint ezeké. És valamint amazoknak ajtói,
Indonesian(i) 11 Di depan kamar-kamarnya ada sebuah lorong yang sama seperti lorong di sebelah utara. Ukurannya sama, modelnya sama, dan pintu-pintunya pun sama.
Italian(i) 11 E vi era un corridoio davanti a quelle, di simil forma come quello delle camere ch’erano verso il Settentrione; esse erano d’una medesima lunghezza, e d’una medesima larghezza; ed aveano tutte le medesime uscite, ed i medesimi ordini, e le medesime porte.
ItalianRiveduta(i) 11 e, davanti a queste, c’era un corridoio come quello delle camere di settentrione; la loro lunghezza e la loro larghezza erano come la lunghezza e la larghezza di quelle, e così tutte le loro uscite, le loro disposizioni e le loro porte.
Korean(i) 11 그 두 방 사이에 길이 있고 그 방들의 모양은 북편 방 같고 그 장광도 같으며 그 출입구와 문도 그와 같으며
Lithuanian(i) 11 Jie viskuo buvo panašūs į kambarius šiaurės pusėje­jų ilgis, plotis, išėjimai, durys ir įrengimas.
PBG(i) 11 A ścieszka przed niemi była podobna ścieszce onych komórek, które były na północy; a jako była długość ich, taka też była szerokość ich, a wszystkie wyjścia ich i drzwi ich były im podobne.
Portuguese(i) 11 com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas.
Norwegian(i) 11 og foran dem var det en vei; de var av utseende som de kammer som lå mot nord, og av samme lengde og bredde som de, og de hadde alle sine utganger og sine innretninger som de, og som dørene på dem,
Romanian(i) 11 În faţa lor, era un loc de trecere, ca şi înaintea odăilor dinspre miază noapte, de aceeaş lungime şi lăţime; ieşirile, întocmirea şi uşile lor erau la fel.
Ukrainian(i) 11 А дорога перед ними як вид кімнат, що в напрямі на північ; яка довжина, така ширина їхня, а всі виходи були за їхніми способами та за їхніми виходами.