Ezekiel 36:18

HOT(i) 18 ואשׁפך חמתי עליהם על הדם אשׁר שׁפכו על הארץ ובגלוליהם טמאוה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H8210 ואשׁפך Wherefore I poured H2534 חמתי my fury H5921 עליהם upon H5921 על them for H1818 הדם the blood H834 אשׁר that H8210 שׁפכו they had shed H5921 על upon H776 הארץ the land, H1544 ובגלוליהם and for their idols H2930 טמאוה׃ they had polluted
Vulgate(i) 18 et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eam
Clementine_Vulgate(i) 18 Et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam.
Wycliffe(i) 18 And Y schedde out myn indignacioun on hem, for blood which thei schedden on the lond, and in her idols thei defouliden it.
Coverdale(i) 18 Wherfore I poured my wrothfull displeasure vpon them, because of the bloude that they had shed in the londe, & because of their Idols, wherwith they had defyled them selues.
MSTC(i) 18 Wherefore I poured my wrathful displeasure upon them, because of the blood that they had shed in the land, and because of their Idols, wherewith they had defiled themselves.
Matthew(i) 18 Wherfore I poured my wrathfull dyspleasure vpon them, because of the bloude that they had shed in the lande, and because of their Idoles, wherwith they had defyled them selues.
Great(i) 18 Wherfore, I poured my wrothfull displeasure vpon them, because of the bloude that they had shed in the lande, & because of their Idols, wherwith they had defiled them selues.
Geneva(i) 18 Wherfore I powred my wrath vpon them, for the blood that they had shed in the land, and for their idoles, wherewith they had polluted it.
Bishops(i) 18 Wherfore I powred my wrathful displeasure vpon them, because of the blood that they had shed in the lande, and because of their idols wherewith they had defiled it
DouayRheims(i) 18 And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.
KJV(i) 18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
KJV_Cambridge(i) 18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
Thomson(i) 18 therefore I poured out my wrath against them, and scattered them through the nations,
Webster(i) 18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols with which they had polluted it:
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς,
Leeser(i) 18 And I poured out my fury over them because of the blood that they had shed in the land, and because through their idols they had polluted it;
YLT(i) 18 And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.
JuliaSmith(i) 18 And I will pour out my wrath upon them upon the blood which they poured out upon the land, and they defiled it by their blocks:
Darby(i) 18 And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.
ERV(i) 18 Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols:
ASV(i) 18 Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
JPS_ASV_Byz(i) 18 Wherefore I poured out My fury upon them for the blood which they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols;
Rotherham(i) 18 So I poured out mine indignation upon them, Because of the blood which they had shed upon the land,––Yea, with their manufactured gods, had they defiled it.
CLV(i) 18 And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it."
BBE(i) 18 So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:
MKJV(i) 18 So I poured My fury on them, because of the blood that they had shed on the land, and for their idols by which they defiled it.
LITV(i) 18 So I poured out My fury on them, because of the blood that they had poured out on the land, and for their idols by which they defiled it.
ECB(i) 18 and I pour my fury on them for the blood they pour on the land, and for their idols with which they foul it:
ACV(i) 18 Therefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols.
WEB(i) 18 Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols.
NHEB(i) 18 Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;
AKJV(i) 18 Why I poured my fury on them for the blood that they had shed on the land, and for their idols with which they had polluted it:
KJ2000(i) 18 Therefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols with which they had polluted it:
UKJV(i) 18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
EJ2000(i) 18 And I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols with which they had polluted it:
CAB(i) 18 So I poured out My wrath upon them,
NSB(i) 18 »Therefore I poured out my fury on them because they poured out blood on the land and they dishonored the land with their idols.
ISV(i) 18 So I poured out my anger on them because of all the bloodshed throughout the land and because they had defiled it with their idolatry.
LEB(i) 18 And I poured out my rage on them for the blood that they poured on the land and for their idols with which they defiled it.
BSB(i) 18 So I poured out My wrath upon them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.
MSB(i) 18 So I poured out My wrath upon them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.
MLV(i) 18 Therefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land and because they had defiled it with their idols.
VIN(i) 18 And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.
Luther1545(i) 18 da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre Götzen.
Luther1912(i) 18 da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre Götzen.
ELB1871(i) 18 Da goß ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.
ELB1905(i) 18 Da goß ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.
DSV(i) 18 Daarom goot Ik Mijn grimmigheid over hen uit, om des bloeds wil, dat zij in het land vergoten hadden, en om hun drekgoden, waarmede zij dat verontreinigd hadden.
DarbyFR(i) 18 Et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles;
Martin(i) 18 Et j'ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.
Segond(i) 18 Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé.
SE(i) 18 Y derramé mi ira sobre ellos por la sangre que ellos derramaron sobre la tierra; y con sus ídolos la contaminaron.
ReinaValera(i) 18 Y derramé mi ira sobre ellos por las sangres que derramaron sobre la tierra; porque con sus ídolos la contaminaron.
JBS(i) 18 Y derramé mi ira sobre ellos por la sangre que ellos derramaron sobre la tierra; y por sus ídolos con que la contaminaron.
Albanian(i) 18 Prandaj hodha mbi ta zemërimin tim për gjakun që kishin derdhur mbi vendin dhe për idhujt me të cilët e kishin ndotur.
RST(i) 18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, чтоони оскверняли ее идолами своими.
Arabic(i) 18 فسكبت غضبي عليهم لاجل الدم الذي سفكوه على الارض وباصنامهم نجسوها.
Bulgarian(i) 18 И Аз излях яростта Си върху тях заради кръвта, която проляха на земята, и заради идолите, с които я омърсиха;
Croatian(i) 18 I zato na njih izlih gnjev svoj zbog krvi što je proliše i zbog kumira kojima je oskvrnuše.
BKR(i) 18 Pročež vylil jsem prchlivost svou na ně, proto že krev vylévali na zemi, a ukydanými bohy svými poškvrnili jí.
Danish(i) 18 Og jeg udøste min Vrede nver dem for det Blods Skyld, som de havde udøst i Landet, og fordi de havde besmittet det ved deres Afguder.
CUV(i) 18 所 以 我 因 他 們 在 那 地 上 流 人 的 血 , 又 因 他 們 以 偶 像 玷 污 那 地 , 就 把 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 。
CUVS(i) 18 所 以 我 因 他 们 在 那 地 上 流 人 的 血 , 又 因 他 们 以 偶 象 玷 污 那 地 , 就 把 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 。
Esperanto(i) 18 Kaj Mi elversxis sur ilin Mian koleron pro la sango, kiun ili versxadis sur la teron, kaj pro tio, ke ili malpurigadis gxin per siaj idoloj;
Finnish(i) 18 Silloin minä vuodatin vihani heidän päällensä, sen veren tähden, jonka he maalla olivat vuodattaneet, ja olivat sen epäjumalillansa saastuttaneet.
FinnishPR(i) 18 Niin minä vuodatin kiivauteni heidän ylitsensä veren tähden, jota he olivat vuodattaneet maassa, ja heidän kivijumalainsa tähden, joilla he olivat sen saastuttaneet.
Haitian(i) 18 Se poutèt sa mwen fè yo santi jan mwen ka move sou yo, paske yo te fè anpil san koule nan peyi a, yo te mete zidòl toupatou. Konsa yo te mete peyi a nan kondisyon pou l' pa t' ka fè sèvis pou mwen ankò.
Hungarian(i) 18 És kiöntém haragomat reájok a vérért, a melyet ontottak a földre, és bálványaikkal megfertéztették azt.
Indonesian(i) 18 Kulimpahkan amarah-Ku kepada mereka karena mereka telah melakukan banyak pembunuhan di tanah itu dan mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka.
Italian(i) 18 Laonde io ho sparsa la mia ira sopra loro, per lo sangue che aveano sparso sopra la terra; e perciocchè l’aveano contaminata co’ loro idoli.
ItalianRiveduta(i) 18 Ond’io riversai su loro il mio furore a motivo del sangue che avevano sparso sul paese, e perché l’avevano contaminato coi loro idoli;
Korean(i) 18 그들이 땅 위에 피를 쏟았으며 그 우상들로 더럽혔으므로 내가 분노를 그들의 위에 쏟아
Lithuanian(i) 18 Aš išliejau savo rūstybę ant jų dėl pralieto kraujo ir stabų garbinimo.
PBG(i) 18 Przetoż wylałem gniew mój na nich dla krwi, którą wylali na ziemię, i dla plugawych bałwanów ich, któremi ją splugawili.
Portuguese(i) 18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e porque a contaminaram com os seus ídolos;
Norwegian(i) 18 Da utøste jeg min harme over dem for det blods skyld som de hadde utøst over landet, og fordi de hadde gjort det urent med sine motbydelige avguder.
Romanian(i) 18 Atunci Mi-am vărsat urgia peste ei, din pricina sîngelui pe care -l vărsaseră în ţară, şi din pricina idolilor cu cari o spurcaseră.
Ukrainian(i) 18 І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовванами своїми занечистили її.