Ezekiel 23:9

HOT(i) 9 לכן נתתיה ביד מאהביה ביד בני אשׁור אשׁר עגבה עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3651 לכן Wherefore H5414 נתתיה I have delivered H3027 ביד her into the hand H157 מאהביה of her lovers, H3027 ביד into the hand H1121 בני   H804 אשׁור   H834 אשׁר whom H5689 עגבה she doted. H5921 עליהם׃ upon
Vulgate(i) 9 propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem
Clementine_Vulgate(i) 9 Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine.
Wycliffe(i) 9 Therfor Y yaf hir in to the hondis of hir louyeris, in to the hondis of the sones of Assur, on whos letcherie sche was wood.
Coverdale(i) 9 Wherfore, I delyuered her in to ye hodes of hir louers, euen the Assirians, whom she so loued.
MSTC(i) 9 Wherefore, I delivered her into the hands of her lovers, even the Assyrians, whom she so loved.
Matthew(i) 9 Wherfore I deliuered her into the handes of her louers euen the Assirians, whom she so loued.
Great(i) 9 Wherfore, I delyuered her into the handes of her louers, euen the Assirians, whom she so loued.
Geneva(i) 9 Wherefore I deliuered her into the hands of her louers, euen into the hands of the Assyrians, vpon whome she doted.
Bishops(i) 9 Wherfore I deliuered her into the handes of her louers [euen] into ye handes of the Assyrians vpon whom she doted
DouayRheims(i) 9 Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted.
KJV(i) 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
KJV_Cambridge(i) 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
Thomson(i) 9 Wherefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians to whom she had attached herself.
Webster(i) 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
Brenton(i) 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.
Brenton_Greek(i) 9 Διατοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφʼ οὓς ἐπετίθετο.
Leeser(i) 9 Therefore did I give her up into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Asshur, after whom she longed.
YLT(i) 9 Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted.
JuliaSmith(i) 9 For this I delivered her into the hand of those loving her, into the hand of the sons of Assur whom she desired after them.
Darby(i) 9 Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted.
ERV(i) 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
ASV(i) 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
Rotherham(i) 9 Therefore, did I deliver her into the hand of her lovers,––Into the hand of the sons of Assyria, after whom she lusted:
CLV(i) 9 Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted."
BBE(i) 9 For this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed.
MKJV(i) 9 Therefore I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians on whom she lusted.
LITV(i) 9 So I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Assyria on whom she lusted.
ECB(i) 9 So I give her into the hand of her lovers - into the hand of the sons of Ashshur whom she pants after.
ACV(i) 9 Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
WEB(i) 9 “Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
NHEB(i) 9 Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
AKJV(i) 9 Why I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
KJ2000(i) 9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
UKJV(i) 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
TKJU(i) 9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
EJ2000(i) 9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love.
CAB(i) 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.
LXX2012(i) 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.
NSB(i) 9 »Therefore, I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, after whom she lusted.
ISV(i) 9 Therefore, I turned her over to the control of her lovers, that is, into the control of the Assyrians for whom she lusted.
LEB(i) 9 Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians* after whom she lusted.*
BSB(i) 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
MSB(i) 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
MLV(i) 9 Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
VIN(i) 9 Wherefore, I delivered her into the hands of her lovers, even the Assyrians, whom she so loved.
Luther1545(i) 9 Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust.
Luther1912(i) 9 Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust.
ELB1871(i) 9 Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war.
ELB1905(i) 9 Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war.
DSV(i) 9 Daarom gaf Ik haar in de hand van haar boelen over, in de hand der kinderen van Assur, op dewelke zij verliefd was.
Giguet(i) 9 A cause de cela, je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils des Assyriens qu’elle a aimés avec fureur.
DarbyFR(i) 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée.
Martin(i) 9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, dis-je, des enfants des Assyriens, dont elle s'était rendue amoureuse.
Segond(i) 9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée.
SE(i) 9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los asirios, de quienes se había enamorado.
ReinaValera(i) 9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los Asirios, de quienes se había enamorado.
JBS(i) 9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los asirios, de quienes se había enamorado.
Albanian(i) 9 Prandaj e braktisa në dorë të dashnorëve të saj, në dorë të bijve të Asirisë, për të cilët kishte marrë zjarr.
RST(i) 9 За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, ккоторым она пристрастилась.
Arabic(i) 9 لذلك سلمتها ليد عشّاقها ليد بني اشور الذين عشقتهم.
Bulgarian(i) 9 Затова я предадох в ръцете на любовниците й, в ръцете на синовете на Асур, по които се разпалваше.
Croatian(i) 9 I zato je predah u ruke njenim ljubavnicima, u ruke Asircima za kojima se uspalila.
BKR(i) 9 Protož dal jsem ji v ruku frejířů jejích, v ruku Assyrských, jimž frejovala.
Danish(i) 9 Derfor gav jeg hende i hendes Boleres Haand, i Assurs Børns Haand, imod hvilke hun brændte af Kærlighed.
CUV(i) 9 因 此 , 我 將 他 交 在 他 所 愛 的 人 手 中 , 就 是 他 所 戀 愛 的 亞 述 人 手 中 。
CUVS(i) 9 因 此 , 我 将 他 交 在 他 所 爱 的 人 手 中 , 就 是 他 所 恋 爱 的 亚 述 人 手 中 。
Esperanto(i) 9 Tial Mi transdonis sxin en la manojn de sxiaj amistoj, en la manojn de la filoj de Asirio, al kiuj sxi havis voluptan pasion.
Finnish(i) 9 Sentähden minä hylkäsin hänet värtämiestensä käsiin, Assurin lasten käsiin, joita hän himostansa rakasti.
FinnishPR(i) 9 Sentähden minä annoin hänet rakastajainsa käsiin, Assurin poikain käsiin, joita hän oli himoinnut.
Haitian(i) 9 Se poutèt sa mwen lage l' nan men nonm li yo, moun peyi Lasiri yo. Se dèyè yo li te cho konsa!
Hungarian(i) 9 Ennekokáért adtam õt szeretõinek kezébe, Assiria fiainak kezébe, kikhez fölgerjedett.
Indonesian(i) 9 Sebab itu Kuserahkan dia kepada kekasih-kekasihnya, orang-orang Asyur yang sangat dirindukannya itu.
Italian(i) 9 Perciò, io l’ho data in man de’ suoi amanti, in man de’ figliuoli di Assur, de’ quali ella si era innamorata.
ItalianRiveduta(i) 9 Perciò io l’abbandonai in balìa de’ suoi amanti, in balìa de’ figliuoli d’Assiria, per i quali s’era appassionata.
Korean(i) 9 그러므로 내가 그를 그 정든 자 곧 그 연애하는 앗수르 사람의 손에 붙였더니
Lithuanian(i) 9 Todėl Aš atidaviau ją jos meilužiams asirams, kurių ji geidė.
PBG(i) 9 Dlatego podałem ją w rękę zalotników jej, w rękę synów Assyryjskich, za którymi miłością pałała.
Portuguese(i) 9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
Norwegian(i) 9 Derfor gav jeg henne i hennes elskeres hånd, i Assurs sønners hånd, som hun var optendt av elskov til.
Romanian(i) 9 De aceea, am dat -o în mînile ibovnicilor ei, în mînile copiilor Asiriei, pentru cari se aprinsese de dragoste.
Ukrainian(i) 9 Тому й дав Я її в руку її коханків, у руку Ашшурових синів, що з ними кохалась вона.